男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

今日良宴會原文翻譯及賞析

時間:2022-01-28 12:46:10 古籍 我要投稿

今日良宴會原文翻譯及賞析2篇

今日良宴會原文翻譯及賞析1

  今日良宴會

今日良宴會原文翻譯及賞析2篇

  今日良宴會,歡樂難具陳。

  彈箏奮逸響,新聲妙入神。

  令德唱高言,識曲聽其真。

  齊心同所愿,含意俱未申。

  人生寄一世,奄忽若飆塵。

  何不策高足,先據(jù)要路津。

  無為守窮賤,坎坷長苦辛。

  翻譯

  今天這么好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。

  這首箏曲的聲調(diào)是多么地飄逸,這是最時髦的樂曲出神入化。

  有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,知音者能體會出音樂的真意。

  音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。

  人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。

  為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢?

  不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。

  注釋

  良宴會:猶言熱鬧的宴會。良,善也。

  難具陳:猶言難以一一述說。具,備也。陳,列。

  箏:樂器。

  奮逸:不同凡俗的音響!

  新聲:指當(dāng)時最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來的胡樂。

  妙入神:稱贊樂調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和。

  令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。

  唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。

  真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會所得發(fā)為高論。

  “齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。

  申:表達(dá)出來。

  奄忽:急遽也。

  飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

  策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱。

  據(jù)要路津:是說占住重要的位置。要想“先據(jù)要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。

  “無為”句:不要守貧賤,是勸誡的語氣,和‘何不策高足’的反詰語氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。

  轗軻:指困頓,不得志。

  鑒賞

  這首詩寫得很別致。全詩十四句,是主人公一口氣說完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說的內(nèi)容,不過是在宴會上聽曲以及他對曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而詩歌看似簡樸,實則卻婉曲;看似淺近,實則深遠(yuǎn)。

  此詩開頭六句說:今天的宴會啊,真是太棒了!那個歡樂勁,簡直說不安,光說彈箏吧,彈出的聲調(diào)多飄逸!那是最時髦的樂曲,妙極了!有美德的人通過樂曲發(fā)表了高論,懂得音樂,便能聽出其真意。這里,詩人首先就講了宴會及其音樂的美妙。通過宴會音樂,引出了懂得音樂的人。

  接著抒情主人公說:那真意,其實是當(dāng)前一般人的共同心愿,只是誰也不肯明白地說出。大家都能體會,但并不是可意會不可言傳,而是不愿意說出來。這樣,不但突出了“新聲妙入神”,而都是能“識曲聽其真”,為后面表現(xiàn)自己的認(rèn)識和對人生的思考奠定基礎(chǔ),做了堅實的鋪墊。

  后面就是對人生的思考:人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。詩人在此是說,人生短暫的,但漂泊不定,長年累月,浪費光陰,人生的價值又沒有得到很好的體現(xiàn)。

  既然“人生寄一世,奄忽若飆塵”,那么“何不策高足,先踞要路津?”為什么不捷足先登,高踞要位?這樣不但安享富貴榮華,而且也不再浪費生命,體現(xiàn)出人生的價值。

  最后主人公說:不要因貧賤而常憂愁失意,,不要因不得志而辛苦的煎熬自己,要把自己的想法說出來,不要憋在心里!安灰刎氋v”就是勸誡士人不要死抱貧賤不放?梢哉f,詩人在勸誡士人,這與“何不策高足”的反詰語氣相應(yīng),更好地強調(diào)了“策高足、踞路津”的迫切心情。也就是說,人生應(yīng)該有所作為,要說出來,要行動。人具備了“令德唱高言,識曲聽其真”的能力,就要表現(xiàn)出來。

  主人公這段話,是興致勃勃地說的,是滿心歡喜地說的,是直截了當(dāng)?shù)卣f的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會”,用“良”,用“歡樂”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。整個詩歌就借音樂之美妙,告訴士人們,或者有志之士們,要勇于說出自己的心里話,要勇于奮斗而“先踞要路津”,不要死要面子活受罪。這樣,對于人生來說,才是有意義的,有價值的。由此可見,這首詩的確很婉曲、很深遠(yuǎn)。它含有哲理,涉及一系列人生問題、社會問題,引人深思。

  創(chuàng)作背景

  此詩是《古詩十九首》之一!豆旁娛攀住反蠹s是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂府之作。今人綜合考察這十九首詩所表現(xiàn)的情感傾向、所折射的社會生活情狀以及其純熟的.藝術(shù)技巧,一般認(rèn)為這十九首詩所產(chǎn)生的年代應(yīng)當(dāng)在東漢獻帝建安之前的幾十年間。

今日良宴會原文翻譯及賞析2

  今日良宴會

  朝代:兩漢

  作者:佚名

  原文:

  今日良宴會,歡樂難具陳。

  彈箏奮逸響,新聲妙入神。

  令德唱高言,識曲聽其真。

  齊心同所愿,含意俱未申。

  人生寄一世,奄忽若飆塵。

  何不策高足,先據(jù)要路津。

  無為守貧賤,坎坷長苦辛。

  譯文

  今天這麼好的宴會真是美極了,這種歡樂的場面簡直說不完。這場彈箏的聲調(diào)多麼的飄逸,這是最時髦的樂曲出神又妙化。有美德的人通過樂曲發(fā)表高論,懂得音樂者便能聽出其真意。音樂的真意是大家的共同心愿,只是誰都不愿意真誠說出來。人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂享富貴榮華呢。不要因貧賤而常憂愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

  注釋

  〔良宴會〕『良』,善也。『良宴會』,猶言熱鬧的宴會!搽s具陳〕『具』,備也!宏悺,列!弘s具陳』,猶言難以一一述說!矎椆~奮逸響二句〕『箏』,樂器。『奮逸』,不同凡俗的音響!盒侣暋唬府(dāng)時最流行的曲調(diào)。指西北鄰族傳來的胡樂!好钊肷瘛唬Q贊樂調(diào)旋律達(dá)到高度的完滿調(diào)和!擦畹鲁哐远洹场毫睢,善也!毫畹隆,有令德的人,就是指知音者!撼还抛鳌撼,這里泛用於言談,『唱高言』,猶言首發(fā)高論!赫妗唬^曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會所得發(fā)為高論!昌R心同所愿二句〕上句說,下面感慨為人人心中所有,下句說,這種感慨大家都沒有把它說出來!惭俸鋈麸j塵〕『奄忽』,急遽也。『飆塵』,指狂風(fēng)里被卷起來的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。〔何不策高足二句〕『路』,路口!航颉,渡口!簱(jù)要路津』,是說占住重要的位置。要想『先據(jù)要路津』,就必須『策高足』。『高足』,良馬的代稱!翰吒咦恪,就是『捷足先得』的意思!矡o為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語氣,和『何不策高足』的反詰語氣相稱應(yīng),表示一種迫切的心情。

  賞析:

  這首詩寫得很別致。全詩十四句,是主人公一口氣說完的,這當(dāng)然很質(zhì)直。所說的內(nèi)容,不過是在宴會上聽曲以及他對曲意的理解,這當(dāng)然很淺近。然而細(xì)讀全詩,便發(fā)現(xiàn)質(zhì)直中見婉曲,淺近中寓深遠(yuǎn)。他是怎么說的,說了些什么:今天的宴會啊,真是太棒了!那個歡樂勁,簡直說不完,光說彈箏吧,彈出的聲調(diào)多飄逸!那是最時髦的樂曲,妙極了!有美德的人通過樂曲發(fā)表了高論,懂得音樂,便能聽出其真意。那真意,其實是當(dāng)前一般人的共同心愿,只是誰也不肯明白地說出;那就讓我說出來吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話,是興致勃勃地說的,是滿心歡喜地說的,是直截了當(dāng)?shù)卣f的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會”,用“良”,用“歡樂”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問題是:主人公是真心宣揚那些時人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵)實諷”,“謬悠其詞”呢?

  主人公是在聽“彈箏”,而不是在聽唱歌。鐘子期以“知音”著稱,當(dāng)伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過能聽出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著的問題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽箏,把那些誰也不便明說的心里話和盤托出呢?

  人生短促,這是事實。力求擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現(xiàn)什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒有用。由此可見,這首詩的確很婉曲、很深遠(yuǎn)。它含有哲理,涉及一系列人生問題、社會問題,引人深思。

【今日良宴會原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:

良耜原文及賞析12-22

江神子·賦梅寄余叔良原文、翻譯及賞析12-29

蜂原文翻譯及賞析01-27

春宵原文翻譯及賞析01-26

谷風(fēng)原文翻譯及賞析01-26

風(fēng)雨原文翻譯及賞析01-25

《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23

清人原文翻譯及賞析01-22

梅雨原文賞析及翻譯01-21

閨怨原文賞析及翻譯01-20