騶虞原文翻譯及賞析(4篇)
騶虞原文翻譯及賞析1
騶虞
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!
譯文
春日田獵蘆葦長(zhǎng),箭箭射在母豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!
春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!
注釋
、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。
、埔迹喊l(fā)語(yǔ)詞。發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):小母豬。
、怯卩岛酰焊袊@詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古牧獵官。
、扰睿╬éng朋):草名,蒿也。
、韶q(zōng宗):小豬。一歲曰豵。
鑒賞
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩(shī)作,說(shuō):“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時(shí),仁如騶虞,則王道成也!敝祆洹对(shī)集傳》發(fā)揮此義,宣傳“詩(shī)教”,說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強(qiáng),是即真所謂騶虞矣!迸f說(shuō)另有樂賢者眾多、怨生不逢時(shí)、贊騶虞稱職等說(shuō),今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌。
此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。因此《魯詩(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩(shī)的詩(shī)意渙然冰釋。
全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。
騶虞原文翻譯及賞析2
彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!
翻譯
從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!
從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!
注釋
茁:草木茂盛貌。
葭:初生的蘆葦。
壹:發(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。
發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)“驅(qū)趕”。
五:虛數(shù),表示數(shù)目多。
豝:母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。
于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。
騶虞:一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古代管理鳥獸的官。
蓬:草名。即蓬草,又稱蓬蒿。
豵:小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。
鑒賞
此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。有人說(shuō),“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說(shuō),詩(shī)中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏!遏斣(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。
全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長(zhǎng)勢(shì)甚好,故用“茁”來(lái)形容。用“茁”還有一個(gè)好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來(lái)了。此句點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來(lái)點(diǎn)綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。
關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說(shuō)“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說(shuō)“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動(dòng)作;有人說(shuō)“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說(shuō)這其實(shí)指的是一次驅(qū)車狩獵的行為!柏^”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實(shí)是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因?yàn)檫@里主要想說(shuō)明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)為贊美騶虞而作,但對(duì)贊美的對(duì)象即“騶虞”所指尚存較大分歧。有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美為天子管理鳥獸的小官吏的詩(shī)歌,還有學(xué)者認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌!睹(shī)序》認(rèn)為這首詩(shī)是歌頌文王教化的詩(shī)作。
騶虞原文翻譯及賞析3
原文:
彼茁者葭,壹發(fā)五豝,於嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,於嗟乎騶虞!
注釋:
、抛拢▃huó濁):草初生出地貌。葭(jiā家):初生的蘆葦。
、埔迹喊l(fā)語(yǔ)詞。發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)壹同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。五:虛數(shù),表示多。豝(bā巴):母豬(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。
⑶于嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。騶虞(zōu yú鄒于):一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古牧獵官。
⑷蓬(péng朋):草名,蒿也。
、韶q(zōng宗):小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。
翻譯:
春日田獵蘆葦長(zhǎng),箭箭射在雌野豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!
春日田獵蓬蒿生,箭箭射在小野豬上,哎呀!獵人射技真高強(qiáng)!
賞析:
對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》認(rèn)為是歌頌文王教化的詩(shī)作,說(shuō):“人倫既正,朝廷既治,天下純被文王之化,則庶類蕃殖,蒐田以時(shí),仁如騶虞,則王道成也!敝祆洹对(shī)集傳》發(fā)揮此義,宣傳“詩(shī)教”,說(shuō):“南國(guó)諸侯承文王之化,修身齊家以治其國(guó),而其仁民之余恩,又有以及于庶類。故其春田之際,草木之茂,禽獸之多,至于如此。而詩(shī)人述其事以美之,且嘆之曰:此其仁人自然,不由勉強(qiáng),是即真所謂騶虞矣!迸f說(shuō)另有樂賢者眾多、怨生不逢時(shí)、贊騶虞稱職等說(shuō),今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》則認(rèn)為是小奴隸為奴隸主放豬,經(jīng)常受到騶虞(獵官名)的監(jiān)視欺凌,有感而作。但大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為此詩(shī)是贊美獵人的詩(shī)歌。
此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。因此《魯詩(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋<騶虞>》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人,至此,這首詩(shī)的詩(shī)意渙然冰釋。
全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,點(diǎn)明了田獵的.背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱密,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。
騶虞原文翻譯及賞析4
原文:
彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞!
彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞!
譯文
從繁茂的蘆葦叢,趕出一群母野豬。哎呀真是天子的好獸官!
從繁茂的蘆葦叢,趕出一窩小野豬。哎呀真是天子的好獸官!
注釋
、膨|(zōu)虞(yú):一說(shuō)獵人,一說(shuō)義獸,一說(shuō)古代管理鳥獸的官。
、谱拢▃huó):草木茂盛貌。葭(jiā):初生的蘆葦。
、且迹喊l(fā)語(yǔ)詞。一說(shuō)同“一”,射滿十二箭為一發(fā)。發(fā):發(fā)矢。一說(shuō)“驅(qū)趕”。五:虛數(shù),表示數(shù)目多。豝(b。耗肛i(此處因文意應(yīng)為雌野豬)。
、扔冢▁ū)嗟乎:感嘆詞,表示驚異、贊美。于,通“吁”,嘆詞,表示贊嘆或悲嘆。
、膳睿╬éng):草名。即蓬草,又稱蓬蒿。
、守q(zōng):小豬。一歲曰豵(此處因文意應(yīng)為一歲的小野豬)。
賞析:
此篇之所以有不同的解釋,分歧主要源于對(duì)“騶虞”一詞的理解。堅(jiān)持“詩(shī)教”的學(xué)者們視騶虞為仁獸,認(rèn)為此詩(shī)是描寫春蒐之禮的,人們驅(qū)除害獸,但又獵不盡殺,推仁政及于禽獸,但是將騶虞解釋為獸名最大的缺點(diǎn)是與詩(shī)意不能貫通。有人說(shuō),“騶虞”是一種義獸,它不食活物,只食死物,有著慈悲心懷;還有人說(shuō),詩(shī)中的“騶虞”所指并非義獸,而是管鳥獸的官職,指代專門管鳥獸的官吏!遏斣(shī)》就已將“騶”釋為天子之囿,將“虞”釋為司獸之官,今人鮑昌《釋〈騶虞〉》一文,解“騶”為飼養(yǎng)牲畜的人,解“虞”為披著虎皮大聲呼叫的人,將騶虞合訓(xùn)為獵人。
全詩(shī)兩章,每章三句,第一章首句“彼茁者葭”,“葭”是初生的蘆葦,長(zhǎng)勢(shì)甚好,故用“茁”來(lái)形容。用“茁”還有一個(gè)好處,一下子就把蓬勃向上的氣息散發(fā)出來(lái)了。此句點(diǎn)明了田獵的背景,當(dāng)春和日麗之時(shí)。風(fēng)煦潤(rùn)物,花木秀出,母豬藏匿在郁郁蔥蔥的蘆葦之中,極為隱秘,獵人卻能夠“壹發(fā)五豝”,所獲不菲。第二章首句“彼茁者蓬”,“蓬”指蓬蒿,草本植物。在這里,蘆葦也好,蓬蒿也好,都不是什么主角,只是用來(lái)點(diǎn)綴鮮花的綠葉。此句指出行獵是在蓬蒿遍生的原野,天高云淡,草淺獸肥,雖然獵物小豬不易被發(fā)覺,但獵人仍然能夠“壹發(fā)五豵”,輕松從容。打獵的地點(diǎn)、背景在變,但獵人的收獲同樣豐厚,足見其射技之高超。作者截取了行獵過程中的兩個(gè)場(chǎng)景,簡(jiǎn)筆淡墨,勾勒出獵人彎弓搭箭、射中獵物的生動(dòng)畫面,可謂以少少許勝多多許。
關(guān)于“壹發(fā)五豝”與“壹發(fā)五豵”有多種解釋。有人說(shuō)“壹發(fā)”是指射出一支箭;有人說(shuō)“壹”不是確數(shù),“壹發(fā)”只是泛指射箭的動(dòng)作;有人說(shuō)“壹”是指一打,即十二,“壹發(fā)”是指射出十二支箭;還有人說(shuō)這其實(shí)指的是一次驅(qū)車狩獵的行為!柏^”可能是公豬也可能是母豬,“豵”是指小豬。其實(shí)是雄是雌,是大是小關(guān)系都不大,因?yàn)檫@里主要想說(shuō)明獵物之多,以引出末尾的感嘆句:“于嗟乎騶虞”。
【騶虞原文翻譯及賞析(4篇)】相關(guān)文章:
騶虞原文翻譯及賞析01-25
騶虞原文翻譯及賞析3篇01-25
文侯與虞人期獵原文翻譯及賞析01-24
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
陰雨原文翻譯及賞析02-07
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03