防有鵲巢原文翻譯及賞析
防有鵲巢原文翻譯及賞析1
原文:
防有鵲巢,邛有旨苕。誰(shuí)侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。誰(shuí)侜予美?心焉惕惕。
譯文
哪見(jiàn)過(guò)堤上筑鵲巢,哪見(jiàn)過(guò)土丘長(zhǎng)水草。誰(shuí)在離間我心上人?我心里愁苦又煩惱。
哪見(jiàn)過(guò)庭院瓦鋪道,哪見(jiàn)過(guò)山上長(zhǎng)綬草。誰(shuí)在離間我心上人?我心里害怕又煩惱。
注釋
1.防:水壩。一說(shuō)堤岸;一說(shuō)即“枋(fāng)”,常綠喬木,可為紅色染料。
2.邛(qióng):土丘,山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):一種蔓生植物,生長(zhǎng)在低濕的地上。一說(shuō)紫云英,一說(shuō)凌霄花,一說(shuō)翹搖,一說(shuō)葦花。
3.侜(zhōu):謊言欺騙,挑撥。予美:我的愛(ài)人。美,美人兒,心上人,指作者所愛(ài)的人。
4.忉(dāo)忉:憂(yōu)愁不安的樣子。
5.中唐:古代堂前或門(mén)內(nèi)的甬道,泛指庭院中的主要道路。唐乃朝堂前和宗廟門(mén)內(nèi)的大路。一說(shuō)通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):磚瓦,瓦片。一說(shuō)通“?(pì)”,野鴨子。
6.鷊(yì):借為“虉(yì)”,雜色小草,又叫綬草,一般生長(zhǎng)在陰濕處。
7.惕(tì)惕:提心吊膽、恐懼不安的樣子。
賞析:
把不協(xié)調(diào)的事物放在一起,引起危機(jī)的恐懼,是這首詩(shī)的情緒癥結(jié)。
從原詩(shī)文本上看,把此詩(shī)落實(shí)為政治性的信讒遠(yuǎn)賢之憂(yōu),或者感情性的背信棄愛(ài)之憂(yōu),都比較勉強(qiáng)。特別是政治性的揣測(cè),更為虛幻。關(guān)鍵在“予美”二字。“予美”為“我所愛(ài)慕的”這個(gè)意思。在《詩(shī)經(jīng)》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因?yàn)殓姁?ài),覺(jué)得這個(gè)人很美。所以,“美”字應(yīng)該是一種感情親愛(ài)的意思。如果可以這樣理解,那么,“予美”的對(duì)象,就不一定是已經(jīng)與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩(shī)結(jié)構(gòu)上看,被愛(ài)之人并不十分清楚自己被誰(shuí)暗中愛(ài)上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協(xié)調(diào)的!只有自己與這個(gè)人才是完美的一對(duì)。但是,這一切似乎都是在暗中進(jìn)行的。暗暗的愛(ài),暗暗的擔(dān)憂(yōu),暗暗的感嘆,于是,便出現(xiàn)了這首暗中擔(dān)憂(yōu)的歌。
從情緒上說(shuō),這首歌以猜測(cè)、推想、幻覺(jué)等不平常的心理活動(dòng),表達(dá)平常的愛(ài)慕之情。正因?yàn)樽髡邜?ài)之愈深,所以他也憂(yōu)之愈切。至于有沒(méi)有第三者來(lái)蒙騙所愛(ài)者的感情,這并無(wú)實(shí)指,或者干脆沒(méi)有。然而,作者不管有沒(méi)有第三者,就公開(kāi)了他的擔(dān)憂(yōu),這正是愛(ài)得深也疑得廣。這一微妙的愛(ài)情心理,通過(guò)作者第一人稱(chēng)手法的歌吟,表達(dá)得淋漓盡致。
在藝術(shù)手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能發(fā)生的現(xiàn)象,來(lái)比喻人世間也不可能出現(xiàn)的情變。喜鵲搭巢在樹(shù)上,不可能搭到河堤上;紫云英是低濕植物,長(zhǎng)不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長(zhǎng)在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現(xiàn)象本是常識(shí),可是作者偏偏違反常識(shí)地湊在一起:“防有鵲巢”“邛有旨苕”“中唐有甓”“邛有旨鷊”,不可能的事物發(fā)生了。不過(guò),自然規(guī)律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫云英等等,都是不長(zhǎng)久的。這里顯示了比喻運(yùn)用中的感情傾向性,意味著作者的擔(dān)心也許是多余的。“誰(shuí)侜予美?”實(shí)在誰(shuí)也不能橫刀奪愛(ài),真正的愛(ài)情是堅(jiān)貞不移的。這就是作者在擔(dān)憂(yōu)懸念中寄托的堅(jiān)定信念。
防有鵲巢原文翻譯及賞析2
防有鵲巢,邛有旨苕。誰(shuí)侜予美?心焉忉忉。
中唐有甓,邛有旨鷊。誰(shuí)侜予美?心焉惕惕。
譯文
喜鵲搭窩在河堤,紫云英草長(zhǎng)坡地。誰(shuí)會(huì)蒙騙我的愛(ài)?擔(dān)憂(yōu)害怕藏心里。
瓦片鋪在庭中路,綬草栽入丘上土。誰(shuí)會(huì)蒙騙我的`愛(ài)?擔(dān)憂(yōu)害怕心里苦。
注釋
、俜溃核畨巍R徽f(shuō)堤岸;一說(shuō)枋,常綠喬木,可為紅色染料。
②邛(qióng):山丘。旨:味美的,鮮嫩的。苕(tiáo):紫云英,豆科植物,嫩葉可食。一說(shuō)凌霄花,一說(shuō)翹搖,一說(shuō)葦花。
、蹃▃hōu):謊言欺騙。美:美人兒,心上人,指作者所愛(ài)的人。
④忉忉(dāo):憂(yōu)慮狀。
、萏疲禾颇顺们昂妥趶R門(mén)內(nèi)的大路,中唐,泛指庭院中的主要道路。一說(shuō)通“塘”,中唐,塘中。甓(pì):瓦片。一說(shuō)通“?”,野鴨子。
⑥鷊(yì):借為“虉”,綬草,一般生長(zhǎng)在陰濕處。
⑦惕惕:提心吊膽狀。
賞析:
作者:佚名
把不協(xié)調(diào)的事物放在一起,引起危機(jī)的恐懼,是《防有鵲巢》一詩(shī)的情緒癥結(jié)。不過(guò),由于歷代詮釋各異,引伸出許多有意思的觀點(diǎn)!睹(shī)序》說(shuō)這首詩(shī)是“憂(yōu)讒賊也。宣公多信讒,居子憂(yōu)懼焉”。至于這位宣公是否信讒遠(yuǎn)賢,詩(shī)中并無(wú)實(shí)指!睹颉啡匀皇且环N揣想。朱熹則認(rèn)為這是一首情詩(shī),在《詩(shī)集傳》中說(shuō)是“男女之有私而憂(yōu)或間(離間)之詞”。朱熹的說(shuō)法,抓住了詩(shī)歌情緒的焦點(diǎn),又從“予美”二字引伸,才得出情詩(shī)的結(jié)論。
細(xì)味原詩(shī),讀者會(huì)覺(jué)得落實(shí)為政治性的信讒遠(yuǎn)賢之憂(yōu),或者感情性的背信棄愛(ài)之憂(yōu),都比較勉強(qiáng)。特別是政治性的揣測(cè),更為虛幻。關(guān)鍵在“予美”二字!坝杳馈睘椤拔宜鶒(ài)慕的”這個(gè)意思。在《詩(shī)經(jīng)》中,美有美人、丈夫或妻子的意思,更有美麗、美好的意思。因?yàn)殓姁?ài),覺(jué)得這個(gè)人(丈夫或妻子或情人)很美。所以,美字應(yīng)該是一種感情親愛(ài)的意思。如果這樣理解可以接受,那么,“予美”的對(duì)象,就不一定是已經(jīng)與作者定情相戀的人,但一定是作者明白地或暗暗地相戀之人。從全詩(shī)結(jié)構(gòu)上看,被愛(ài)之人并不十分清楚自己被誰(shuí)暗中愛(ài)上了,而第三者悄然而至。于是,作者暗中焦急:自己暗戀的人要被人搶去了呀!那是不合適的,不協(xié)調(diào)的!只有自己與這個(gè)人才是完美的一對(duì)。但是,這一切似乎都是在暗中進(jìn)行的。暗暗的愛(ài),暗暗的擔(dān)憂(yōu),暗暗的感嘆,于是,便出現(xiàn)了這首暗中擔(dān)憂(yōu)的歌。
從情緒上說(shuō),這首歌以猜測(cè)、推想、幻覺(jué)等不平常的心理活動(dòng),表達(dá)平常的愛(ài)慕之情。正因?yàn)樽髡邜?ài)之愈深,所以他也憂(yōu)之愈切。至于有沒(méi)有第三者來(lái)蒙騙所愛(ài)者的感情,這并無(wú)實(shí)指,或者干脆沒(méi)有。然而,作者不管有沒(méi)有第三者,就公開(kāi)了他的擔(dān)憂(yōu),這正是愛(ài)得深也疑得廣。這一微妙的愛(ài)情心理,通過(guò)作者第一人稱(chēng)手法的歌吟,表達(dá)得淋漓盡致。
在藝術(shù)手段上,大量的比喻是其特色。比喻中采用的是自然界不可能發(fā)生的現(xiàn)象,來(lái)比喻人世間也不可能出現(xiàn)的情變。喜鵲搭巢在樹(shù)上,不可能搭到河堤上;紫云英是低濕植物,長(zhǎng)不到高高的山坡上;鋪路的是泥土、地磚,決不是瓦片;綬草生長(zhǎng)在水邊,山坡上是栽不活的。這些自然現(xiàn)象本是常識(shí),可是作者偏偏違反常識(shí)地湊在一起:“防有鵲巢”、“邛有旨苕”、“中唐有甓”、“邛有旨鷊”,不可能的事物發(fā)生了。不過(guò),自然規(guī)律不可違反,河堤上的喜鵲窩,山坡上的紫云英等等,都是不長(zhǎng)久的。這里,顯示了比喻運(yùn)用中的感情傾向性,意味著作者的擔(dān)心,也許是多余的!罢l(shuí)侜予美?”實(shí)在誰(shuí)也不能橫刀奪愛(ài),真正的愛(ài)情是堅(jiān)貞不移的。這就是作者在擔(dān)憂(yōu)懸念中寄托的堅(jiān)定信念。
【防有鵲巢原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
中谷有蓷原文翻譯及賞析01-03
有瞽原文翻譯及賞析(3篇)02-02
有瞽原文翻譯及賞析3篇02-02
《詩(shī)經(jīng):山有樞》原文翻譯及賞析07-10
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10
田舍原文翻譯及賞析01-10