陰雨原文翻譯及賞析2篇
陰雨原文翻譯及賞析1
原文:
嵐霧今朝重,江山此地深。灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。將何慰幽獨(dú),賴此北窗琴。
譯文
今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。聞見灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤,晴天也多像陰天。
望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。用什么來安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴這北窗下的琴來解我心中孤獨(dú)。
賞析
這是白居易詔授忠州刺史時(shí)寫的一首詩。詩人通過對山嵐霧靄、灘頭江水、峽氣彌漫的描述,抒發(fā)了自己濃濃的思鄉(xiāng)之切和郁悶之情,也寄托了詩人愿早日回京報(bào)效朝廷的拳拳之心。
詩中前四句寫景,寥寥數(shù)語展現(xiàn)出此時(shí)此地的景象:山嵐霧靄特別濃重,江山遼闊,自己卻身處如此偏僻遙遠(yuǎn)的地方。灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷中氣候濕潤,晴天也多像陰天。
后四句則筆鋒一轉(zhuǎn),寫到自己望向帝京,表達(dá)了自己心中對故鄉(xiāng)的思念;最后兩句化用晉陶淵明置無弦琴的故事,說自己只能依靠這北窗下的琴來排解心中孤獨(dú)了,表達(dá)了自己不甘寂寞而又無可奈何的心情。
詩中所寫,雖是溯江西上所經(jīng)歷的美麗而又險(xiǎn)峻的風(fēng)光,卻恰如其分地透露了詩人縈繞心頭的宦海波瀾,其中“灘聲秋更急,峽氣曉多陰。望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心!睂懙们榫敖蝗,將澎湃于心間的萬千波濤,同三峽所見的.逆風(fēng)驚浪完全吻合,情溢于景,動人心扉,這也正是白居易山水吟詠的特有風(fēng)采。
陰雨原文翻譯及賞析2
陰雨
嵐霧今朝重,江山此地深。
灘聲秋更急,峽氣曉多陰。
望闕云遮眼,思鄉(xiāng)雨滴心。
將何慰幽獨(dú),賴此北窗琴。
翻譯
今天的山嵐霧靄特別的重,天涯廣闊這里卻是如此的偏僻深遠(yuǎn)。
聞見灘頭江水帶來的秋意撲面而來,山谷的氣候濕潤,晴天也多像陰天。
望向帝京但是云遮住了眼,想著故鄉(xiāng),檐上的雨一滴滴的滴到心里。
用什么來安慰我這幽深彷徨的思緒,唯賴這北窗下的琴來解我心中孤獨(dú)。
注釋
嵐霧:山中霧氣。
闕:京城,宮殿。
賞析
表面看來寫的是詩人在外地為官,境遇艱苦,其實(shí)寫景即是抒情,作者的心情就像這嵐霧、灘聲、峽氣、正所謂,陰天,在不開燈的房間,思緒萬千,心潮澎湃,想要回到京城,但事不如人愿,古來材大難為用,將登太行雪滿山。
【陰雨原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
陰雨原文翻譯及賞析02-07
陰雨原文翻譯及賞析3篇02-07
守歲原文翻譯及賞析02-12
流鶯原文翻譯及賞析02-11
春游原文翻譯及賞析02-09
鷓鴣原文翻譯及賞析02-08
《東坡》原文翻譯及賞析02-06
《深院》原文翻譯及賞析02-06
《鹿柴》原文翻譯及賞析02-06
《豐》原文、翻譯及賞析02-03