裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析2篇
裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析1
原文:
遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。
可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。
海樹(shù)蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。
白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。
遼東將軍長(zhǎng)安宅,美人蘆管會(huì)佳客。
弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。
夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。
巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。
諸客愛(ài)之聽(tīng)未足,高卷珠簾列紅燭。
將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。
譯文
遼東一帶九月時(shí)節(jié)蘆葉將斷,遼東地方小孩兒們采制蘆管。
新制蘆管聲音清悲多么動(dòng)聽(tīng),一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。
海邊一帶樹(shù)木凋零天已下霜,吹起蘆管聲音嘹亮月色蒼蒼;
白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒都要斷腸。
遼東將軍長(zhǎng)安宅中賓客云集,讓那美女手持蘆管吹起樂(lè)曲,
歡奏蘆管調(diào)兒啾颼勝過(guò)洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過(guò)橫笛。
半夜時(shí)分大堂之上賓客來(lái)說(shuō),只將蘆管聲聲吹起把酒相勸,
聲音精巧驚動(dòng)路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。
座上客人愛(ài)聽(tīng)管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;
遼東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起蘆管再吹一曲。
注釋
、排釋④姡褐告(zhèn)守遼東的裴姓將軍。蘆管:北方少數(shù)民族管樂(lè)器,截蘆葦管制成,類(lèi)于篳篥。
、七|東:遼水之東。今遼寧南部遼河以東地區(qū)。蘆葉斷:蘆葉垂條,長(zhǎng)勢(shì)正旺,已到了可摘蘆管之時(shí)。
、强蓱z:可愛(ài)。
、群n^:遼東近海,故有此稱。
、珊(shù):海邊樹(shù)木。蕭索:蕭條。雨:動(dòng)詞,降下。
、噬n蒼:指月色蒼茫。
、税桌牵喊桌呛,今遼寧大凌河。
、绦茫河中耍瑬|漢有玄菟郡,在今沈陽(yáng)市東。
⑼遼東將軍:指裴將軍。
⑽弄調(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼(jiū sōu):象聲詞,指蘆管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長(zhǎng)短不一的竹管編排而成。
、像厚唬罕局概幼藨B(tài)之美,此處用以形容蘆管之聲優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。欺:壓,勝。
、袟盍⒙涿罚哼@里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂(lè)曲。《樂(lè)府詩(shī)集》橫吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫(xiě)傷春悲離之情。
、阎楹煟呵队兄樽拥暮熥印
賞析:
詩(shī)的開(kāi)頭四句寫(xiě)蘆管的產(chǎn)地及其聲音特色。前兩句在點(diǎn)明蘆管來(lái)歷的同時(shí),勾劃出九月深秋、蘆葉遍地、遼東小兒采蘆管的風(fēng)俗畫(huà);后兩句則寫(xiě)蘆管聲的清悲,并以“風(fēng)飄海頭滿”來(lái)加以渲染;蘆管的清悲,透露出邊地的凄清和悲涼,以蒼涼氣氛引起全詩(shī)。詩(shī)的次四句承開(kāi)頭繼續(xù)寫(xiě)蘆管聲音的.凄清悲涼。前兩句用蕭索的海樹(shù)、下霜的天空和蒼蒼的月色構(gòu)成凄涼的邊地景象來(lái)襯托蘆管聲調(diào)的凄清悲涼,后兩句則又以遠(yuǎn)離鄉(xiāng)土、久戍邊地的士卒們的心情來(lái)陪襯蘆管聲調(diào)的凄清悲涼。以上八句通過(guò)邊地景物的烘托,人物心情的陪襯來(lái)寫(xiě)蘆管聲調(diào)“清且悲”的特色。
以下十二句寫(xiě)裴將軍宅中酒宴之間吹奏蘆管。前四句先點(diǎn)出“遼東將軍長(zhǎng)安宅”這一地點(diǎn)及高堂美女、佳賓滿座的環(huán)境,然后以“啾颼”、“窈窕”形容蘆管聲調(diào)之美妙,井與洞簫、橫笛比較來(lái)突出其美妙。宴中之人只覺(jué)其動(dòng)聽(tīng),而不覺(jué)其清悲,與上文比較,已另是一副筆調(diào)。次四句接上文仍以時(shí)間為線索,進(jìn)一步描繪蘆管聲調(diào)之巧:不僅使《折楊柳》、《落梅花》等名曲為之遜色,而且使陌上楊柳、園中梅花為之驚動(dòng),詩(shī)人巧妙地運(yùn)用雙關(guān)手法,把對(duì)曲調(diào)的描寫(xiě)與對(duì)景物的想象結(jié)合起來(lái),既構(gòu)成優(yōu)美的意境,又突出了蘆管曲調(diào)的無(wú)與倫比。詩(shī)的最后四句仍以時(shí)間為線索,寫(xiě)更闌人靜,而賓主都沒(méi)滿足,在人們的這種反映中進(jìn)一步突出蘆管音調(diào)之動(dòng)人。蘆管在無(wú)休無(wú)止地吹下去,詩(shī)歌也就在這種無(wú)休無(wú)止的蘆管聲調(diào)中結(jié)束。
這首詩(shī)寫(xiě)蘆管,分兩方面來(lái)寫(xiě)。前幅八句與的是海樹(shù)蕭條、嚴(yán)霜滿天、月色蒼蒼那樣一個(gè)邊地環(huán)境中的蘆管聲,其聲凄清悲涼,傳達(dá)的是戍邊戰(zhàn)士的憂愁;后幅十二句寫(xiě)的是珠簾高卷、紅燭羅列、佳賓滿座那樣一個(gè)將軍宅地中的蘆管聲,其聲美妙精巧,傳達(dá)的是將軍高官們的歡娛。遼東戍邊是無(wú)止無(wú)休的,宅中酒宴也是無(wú)止無(wú)體的,二者通過(guò)“蘆管”貫穿起來(lái)而又在客觀上形成鮮明對(duì)照。遼東將軍而于長(zhǎng)安宅中作樂(lè),洞簫、橫笛聽(tīng)得膩了,邊地的蘆管便成了他們最為新巧別致的助酒之物,諷刺之意是富于筆端的。這首詩(shī)前半寫(xiě)蘆管聲,而以邊地景物來(lái)烘托,以言其“清且悲”;后半寫(xiě)蘆管聲,而以“會(huì)佳客”、“客未回”、“聽(tīng)未足”為線索,以蘆管與簫、笛之類(lèi)樂(lè)器,與《折楊柳》、《落梅花》之類(lèi)樂(lè)曲比較并以對(duì)景物的想象來(lái)渲染,以言其“窈窕”精巧,手法是很高明的。全詩(shī)深宏闊大,波瀾起伏,意境深遠(yuǎn)蒼涼與清幽婉秀疊用交錯(cuò)。
裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析2
原文:
遼東九月蘆葉斷,遼東小兒采蘆管。
可憐新管清且悲,一曲風(fēng)飄海頭滿。
海樹(shù)蕭索天雨霜,管聲寥亮月蒼蒼。
白狼河北堪愁恨,玄兔城南皆斷腸。
遼東將軍長(zhǎng)安宅,美人蘆管會(huì)佳客。
弄調(diào)啾颼勝洞簫,發(fā)聲窈窕欺橫笛。
夜半高堂客未回,祗將蘆管送君杯。
巧能陌上驚楊柳,復(fù)向園中誤落梅。
諸客愛(ài)之聽(tīng)未足,高卷珠簾列紅燭。
將軍醉舞不肯休,更使美人吹一曲。
譯文
漢東一帶九月時(shí)節(jié)海葉將斷,漢東地方小孩兒們采制海管。
新制海管聲音清悲多么動(dòng)聽(tīng),一支曲于隨著風(fēng)兒飄滿海邊。
海邊一帶樹(shù)木凋零天已下霜,吹起海管聲音嘹亮月色蒼蒼;
白狠河北戍邊士卒更添愁恨,玄兔城南離鄉(xiāng)人兒飄要斷腸。
漢東將軍長(zhǎng)安宅中賓客云集,讓那美女手持海管吹起樂(lè)曲,
歡奏海管調(diào)兒啾颼勝過(guò)洞簫,曲子聲盧多么幽遠(yuǎn)賽過(guò)橫笛。
半夜時(shí)分大堂之上賓客來(lái)說(shuō),只將海管聲聲吹起把酒相勸,
聲音精巧驚動(dòng)路旁絲絲楊柳,又似梅花朵朵飄下落向后園。
座上客人愛(ài)聽(tīng)管瞥不愿離去,高卷珠簾遍插紅燭再整酒席;
漢東將軍乘醉起舞不肯罷休,吩咐美女捧起海管再吹一曲。
注釋
⑴裴將軍:指鎮(zhèn)守漢東的裴姓將軍。海管:北方少數(shù)民族管樂(lè)器,截海葦管制成,類(lèi)于篳篥。
、茲h東:漢水之東。今漢寧南部漢河以東地區(qū)。海葉斷:海葉垂條,長(zhǎng)勢(shì)正旺,已到了可摘海管之時(shí)。
、强蓱z:可愛(ài)。
、群n^:漢東近海,故有此稱。
⑸海樹(shù):海邊樹(shù)木。蕭索:蕭條。雨:動(dòng)詞,降下。
⑹蒼蒼:指月色蒼茫。
、税桌牵喊桌呛,今漢寧大凌河。
、绦茫河中,東漢有玄菟郡,在今沈陽(yáng)市東。
、蜐h東將軍:指裴將軍。
⑽弄調(diào):調(diào)撥、演奏。啾颼(jiū sōu):象聲詞,指海管之聲。洞簫:即排簫,又名參差,由長(zhǎng)短不一的竹管編排而成。
⑾窈窕:本指女子姿態(tài)之美,此處用以形容海管之聲優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。欺:壓,勝。
、袟盍⒙涿罚哼@里均含雙關(guān)義,既指現(xiàn)實(shí)的楊柳、梅花,又指《折楊柳》《落梅花》這兩文古樂(lè)曲。《樂(lè)府詩(shī)集》橫吹曲辭中有《折楊柳》《落梅花》,皆笛中曲子,常用以抒寫(xiě)傷春悲離之情。
、阎楹煟呵队兄樽拥暮熥印
賞析:
據(jù)《岑詩(shī)系年》,這首詩(shī)作于乾元年間(765~766),時(shí)岑參任右補(bǔ)闕。一日參加一裴姓將軍的酒筵,欣賞了蘆管演奏而作此詩(shī)。
【裴將軍宅蘆管歌原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
《裴將軍宅蘆管歌》岑參10-21
裴將軍宅蘆管歌詩(shī)詞鑒賞12-18
岑參《裴將軍宅蘆管歌》譯文及鑒賞10-31
李白贈(zèng)裴十四原文翻譯及賞析08-25
《滄浪歌》原文、翻譯及賞析02-04
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
《大德歌·冬》原文及翻譯賞析02-15
哥舒歌原文翻譯及賞析02-08
彈歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03