蘭溪棹歌原文、翻譯及賞析
《蘭溪棹歌》是唐代詩(shī)人戴叔倫創(chuàng)作的名篇。此詩(shī)描寫了春夜蘭溪江邊的山水美景和漁民的歡樂心情。以下是小編收集整理的蘭溪棹歌原文、翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
涼月如眉掛柳灣,越中山色鏡中看。
蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來上灘。
譯文
一彎蛾眉月掛在柳灣的上空,月光清朗,涼爽宜人。越中山色倒映在水平如鏡的溪面上,煞是好看。淅淅瀝瀝的春雨,下了三天,溪水猛漲,魚群爭(zhēng)搶新水,夜半人靜之時(shí)紛紛涌上溪頭淺灘。
注釋
蘭溪:蘭溪江,也稱蘭江,浙江富春江上游一支流,在今浙江省蘭溪市西南。棹(zhào)歌:船家搖櫓時(shí)唱的歌。
涼月:新月。
越:古代東南沿海一帶稱為越,今浙江省中部。
桃花雨:江南春天桃花盛開時(shí)下的雨。
棹歌:漁民的船歌。
三日:三天。
賞析:
這是一首富于民歌風(fēng)味的船歌。全詩(shī)以清新靈妙的筆觸寫出了蘭溪的山水之美及漁家的歡樂之情。
歌唱當(dāng)?shù)仫L(fēng)光的民歌,除有特殊背景外(如劉禹錫《踏歌詞》)取景多在日間。因?yàn)樵邴惾掌G陽(yáng)照映下,一切景物都顯得生氣蓬勃、鮮妍明媚,得以充分展示出它們的美。此篇卻獨(dú)出心裁,選取夜間作背景,歌詠江南山水勝地另一種人們不大注意的美。這是它在取材、構(gòu)思上的一個(gè)顯著特點(diǎn)。
“涼月如眉掛柳灣”,首句寫舟行所見岸邊景色:一彎如眉的新月,映射著清冷的黑暗,正低掛在水灣的柳梢上。雨后的春夜,月色顯得更加清澄;時(shí)值三月(從下文“桃花雨”可知),柳條已經(jīng)垂縷披拂。眉月新柳,相映成趣,富于清新之感。
“越中山色鏡中看”,此句轉(zhuǎn)寫水色山影。浙江一帶古為越國(guó)之地,故稱“越中”!吧缴R中看”,描繪出越中一帶水清如鏡,兩岸秀色盡映水底的美麗圖景。句內(nèi)“中”字復(fù)迭,既增添了民歌的詠嘆風(fēng)味啊,又傳遞出夜間行舟時(shí)于水中一邊觀賞景色,一邊即景歌唱的怡然自得的情趣。
“蘭溪三日桃花雨,半夜鯉魚來上灘!贝^續(xù)前行,不覺意間已從平緩如鏡的水面駛到灘頭。聽到灘聲嘩嘩,詩(shī)人才聯(lián)想到連日春雨,蘭溪水漲,灘聲聽起來也變得更加急驟了。在灘聲中,似乎時(shí)不時(shí)聽到魚兒逆水而行時(shí)發(fā)出的潑刺聲,詩(shī)人又不禁想到,這該是撒歡的鯉魚趁著春江漲水,在奔灘而上了。南方二三月間桃花開時(shí),每有綿綿春雨。這種持續(xù)不斷的細(xì)雨,能使江水上漲,卻不會(huì)使水色變渾,所以次句有水清如鏡的描寫,如果是北方的桃花汛,則自無(wú)“山色鏡中看”的清澈之景。由此可見詩(shī)人觀察事物描寫景物的真切。因是夜中行舟,夜色本來比較黯淡朦朧,這里特意選用“桃花雨”的字面,感覺印象中便增添了黑暗的冬天色彩;夜間本來比較寧?kù)o,這里特意寫到鯉魚上灘的聲響,遂使靜夜增添了活潑的生命躍動(dòng)氣息。實(shí)際上,這里所寫的.“三月桃花雨”與“鯉魚來上灘”都不是目接之景,前者因?yàn)┞曅鷩W而有此聯(lián)想,后者因游魚潑刺而有此猜測(cè)。兩者都是詩(shī)人的想象之景。正因?yàn)槎嗔诉@一層想像的因素,詩(shī)情便顯得更為濃郁。
通觀全詩(shī),可以發(fā)現(xiàn),這首船歌雖然以蘭溪之夜作為背景,但它著重表現(xiàn)的并非夜的靜謐朦朧,而是蘭溪夜景的清新澄澈,生趣盎然。而這,正體現(xiàn)出這首詩(shī)獨(dú)特的民歌氣韻,漁家的歡樂之情。
蘭溪棹歌創(chuàng)作背景
戴叔倫于唐德宗建中元年(780年)五月至次年春曾任東陽(yáng)(今屬浙江)令,蘭溪(又稱蘭江,是富春江的上游支流)在東陽(yáng)附近,這首詩(shī)大約是他在這段期間所創(chuàng)作的。
作者簡(jiǎn)介
戴叔倫(732—789),唐代詩(shī)人。字幼公,一作次公,又作名融,字叔倫,潤(rùn)州金壇(今江蘇金壇縣)人。貞元(唐德宗年號(hào),785—805)年間進(jìn)士。出生在一個(gè)隱士家庭。年少時(shí)師從蕭穎士,博聞強(qiáng)記,聰慧過人。大歷元年(766年),在鹽鐵史劉宴手下任職,后任涪州督賦、撫州刺史,以及廣西容州刺史,加御史中丞,官至容管經(jīng)略使。在任期間政績(jī)卓著。貞元五年(789年),上表辭官歸隱,客死返鄉(xiāng)途中。他當(dāng)時(shí)的詩(shī)名很大。他的詩(shī),題材內(nèi)容豐富,體裁形式多樣。多寫隱逸生活,表現(xiàn)出一種閑適情調(diào)。今存詩(shī)近三百首,《全唐詩(shī)》錄其詩(shī)二卷。
【蘭溪棹歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蘭溪棹歌原文翻譯及賞析09-28
蘭溪棹歌原文、翻譯、賞析12-28
蘭溪棹歌原文翻譯及賞析07-25
蘭溪棹歌原文翻譯06-13
蘭溪棹歌原文及賞析10-18
蘭溪棹歌原文翻譯及賞析2篇04-05
《蘭溪棹歌》原文和翻譯06-11
《蘭溪棹歌》閱讀答案及翻譯賞析12-28