男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

古離別原文翻譯及賞析

時間:2022-03-17 09:02:16 古籍 我要投稿

古離別原文翻譯及賞析

古離別原文翻譯及賞析1

  原文

古離別原文翻譯及賞析

  晴煙漠漠柳毿毿,不那離情酒半酣。

  更把玉鞭云外指,斷腸春色在江南。

  翻譯

  春光明艷,晴空上飄浮著一層淡淡的煙云,在柳枝披拂的大道口,正舉行著一場送別的酒宴。無奈分別在即,愁腸百結(jié),這酒也喝得不暢快。離人舉起華貴的馬鞭指向他此行將往的遠方—江南。想到此去江南,那里草長鶯飛,桃紅柳綠,春色更美。只是良辰美景難有人與之共享,因此江南春色愈美愈增加人的愁苦,使人痛斷肚腸。

  注釋

  毿毿(sān):柳葉枝條下垂貌。

  不那:同“不奈”,即無奈。

  賞析

  寫文藝作品的人,大抵都懂得一種環(huán)境襯托的手法:同樣是一庭花月;在歡樂的時候,它們似乎要為人起舞;而當悲愁之際,它們又好像替人垂淚了。詩說:“花映垂楊漢水清,微風林里一枝輕。即今江北還如此,愁殺江南離別情!崩罴蔚v《夜宴南陵留別》詩也說:“雪滿庭前月色閑,主人留客未能還。預愁明日相思處,匹馬千山與萬山!苯Y(jié)尾都是深一層的寫法。前代文藝評論家稱之為“厚”,也就是有深度!昂瘛,就能夠更加飽滿地完成詩的主題。

  這首詩色調(diào)鮮明,音節(jié)諧美,淺而不露,淡而有韻,予人以一種清新的美感。淡淡的晴煙,青青的楊柳,襯托著道旁的離筵別酒,仿佛一幅詩意盎然的設色山水。詩中人臨別時揚鞭指點的動作,又使這幅畫圖顯得栩栩如生。讀著它,人們很容易聯(lián)想起宋元畫家所畫的小品,風格和情致都相當接近。

古離別原文翻譯及賞析2

  古離別

  離恨如旨酒,古今飲皆醉。

  只恐長江水,盡是兒女淚。

  伊余非此輩,送人空把臂。

  他日再相逢,清風動天地。

  翻譯/譯文

  注釋

  旨酒:美酒。旨,美好。

  伊余:猶我。伊為助詞,無實義。

  空:猶祇。

  把臂:握人手臂以示親密。

  清風:清涼或清凈的微風,比喻心地清澄靜謐,了無掛礙。

  賞析/鑒賞

  簡析

  樂府《雜曲歌辭》中有篇名為《古別離》,以南朝梁江淹之作為最早,內(nèi)容寫男女別離之情,其后歷代詩人多有此題作品。這首五言古風為《古離別》,顛倒一字,其義實同。本詩將世俗的離愁別恨之擾人比喻成美酒之醉人,又將兒女別離傷感之淚比喻成滔滔不絕的長江之水,聯(lián)想奇妙,意味雋永。

  清人延召壽《老生常談》評本詩前四句說:“此種妙思,非太白不能!笔聦嵣,本詩前四句被當作一首五言絕句,流傳甚廣。后四句則告誠佛門中人(自然也包括作者自己),應該斷然棄絕俗世情思,不要也陷入離情別緒中去。

古離別原文翻譯及賞析3

  古離別

  江淹〔南北朝〕

  遠與君別者,乃至雁門關(guān)。

  黃云蔽千里,游子何時還。

  送君如昨日,檐前露已團。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  譯文

  心愛的人要到雁門關(guān)外很遠的地方去了,我們只有無奈地道別。天上的黃云遮蔽了千里,地上的塵埃與黃云相接,天空也暗了下來,到遠方去的游子什么時候才能回來啊。時間又過了這么久,想起當時送心愛的人遠去的`情景,是多么清晰啊,就好像發(fā)生在昨天一樣,可是如今,已經(jīng)到了深秋,檐前的露已經(jīng)凝結(jié)成團。蕙草雖然凋零了,也沒有什么好可惜的,我擔憂的是遠方的愛人,不知他在外是否飽暖。愛人遠在天涯,我們長年分別。但愿時而看見自己的容顏,還是像瓊樹枝一樣潔麗。但愿能像菟絲和水萍一樣,有所寄托,與愛人的感情也能始終不渝。

  注釋

  蕙草:一種香草。顏色:表情,神色。瓊樹枝:這里指女子潔麗的容顏。寄:寄托。

  江淹

  江淹(444—505),字文通,南朝著名文學家、散文家,歷仕三朝,宋州濟陽考城(今河南省商丘市民權(quán)縣)人。江淹少時孤貧好學,六歲能詩,十三歲喪父。二十歲左右在新安王劉子鸞幕下任職,開始其政治生涯,歷仕南朝宋、齊、梁三代。江淹在仕途上早年不甚得志。泰始二年(466年),江淹轉(zhuǎn)入建平王劉景素幕,江淹受廣陵令郭彥文案牽連,被誣受賄入獄,在獄中上書陳情獲釋。劉景素密謀叛亂,江淹曾多次諫勸,劉景素不納,貶江淹為建安吳興縣令。宋順帝升明元年(477年),齊高帝蕭道成執(zhí)政,把江淹自吳興召回,并任為尚書駕部郎、驃騎參軍事,大受重用。

古離別原文翻譯及賞析4

  原文:

  古離別

  唐代:顧況

  西江上,風動麻姑嫁時浪。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  譯文:

  西江邊上,江風吹起了朵朵浪花,和麻姑當年出嫁時的情形一模一樣。

  麻姑山的云化成了雨水,水流變?yōu)閴m土離去。但它們不是世間離別之人,不會傷感。

  注釋:

  西江上,風動麻姑嫁時浪。

  西江:應指江西盱江,古稱汝水,江西省第二大河。發(fā)源于撫州廣昌,流經(jīng)廣昌、南豐、南城……在南昌滕王閣附近匯入贛江。廣昌至南城段稱盱江,以下稱撫河。據(jù)說女神麻姑出生盱江西岸。這里有麻姑山,是其修煉之處。風動:江風吹動。《全唐詩》卷26_17‘西江上,風動麻姑嫁時浪’。麻姑:古時道教女神,自稱目睹三次桑海變遷,人們視她為壽星,有“麻姑獻壽”之說。嫁時浪:出嫁時的浪濤。

  西山為水水為塵,不是人間離別人。

  西山:應指盱江西岸的麻姑山。為水:變?yōu)樗鳌K疄閴m:水流變?yōu)閴m土(離去)。不是:但它們不是。人間離別人:人世間離別之人(不會傷感)。離別,離去辭別。比較長久地跟人或地方分開。

  賞析:

  《古離別》是一首樂府詩,前兩句是:“西江上,風動麻姑嫁時浪”。西江指長江。麻姑乃傳說中的仙女,江西建昌(今江西奉新縣西)人,今江西南城縣麻姑山,相傳是麻姑得道處。神話傳說她自言三次見到東海變?yōu)樯L!奥楣眉迺r”指遙遠的古代。全詩的意思是,西江上的風浪,看來和遙遠的古代麻姑出嫁時的狀況沒有什么異樣;從麻姑出嫁以來,世界幾經(jīng)滄桑,麻姑卻不曾經(jīng)歷人間的那種離別。世人幻想出有婚嫁而無離別的神仙生活,正因為無法避免現(xiàn)實中的離別之苦,才拿空想來作安慰。對生離死別持豁達態(tài)度,語言質(zhì)樸流暢,意境頗佳。

古離別原文翻譯及賞析5

  古離別

  遠與君別者,乃至雁門關(guān)。

  黃云蔽千里,游子何時還。

  送君如昨日,檐前露已團。

  不惜蕙草晚,所悲道里寒。

  君在天一涯,妾身長別離。

  愿一見顏色,不異瓊樹枝。

  菟絲及水萍,所寄終不移。

  古詩簡介

  《古離別》是南北朝時期文學家江淹創(chuàng)作的一首樂府詩,是《雜體詩三十首》的第一首。此詩首二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點,接著二句在勾勒塞外荒涼中表現(xiàn)出思婦的愁緒,緊接著四句再指明時間的久遠,之后二句寫女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,最后四句寫女主人公的愿望和宣誓。全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

  翻譯/譯文

  我們相隔這樣遙遠,你竟到了邊塞雁門關(guān)。

  只見滾滾的黃塵無邊,籠罩著千里荒原,什么時候你才能返回家園?

  依依惜別的那一幕,就如同發(fā)生在昨天,屋檐下不知不覺,已經(jīng)秋露沾滿。

  不是悲傷蕙草將被嚴霜摧殘,悲的是你在遠方挨凍受寒。

  你我天涯各一方,痛苦的離別太久遠。

  哪怕是僅僅見上一眼,也賽過得到玉樹瓊枝萬千。

  浮萍永遠相依水面,兔絲總要寄身樹間。

  注釋

  古離別:原是關(guān)于親友(特別是夫妻)離別相送或別后相思的一類詩的總題目。其來源是根據(jù)《楚辭·九歌·少司命》的“悲莫悲兮生別離”,《古詩十九首·行行重行行》的“行行重行行,與君生別離。相去萬余里,各在天一涯”,以及李陵贈蘇武的“良時不可再,離別在須臾”等詩意擬訂的一個題目。又有人作“生別離”、“長別離”、“遠別離”,都是相同的意思。

  乃至:竟至。雁門關(guān):在今山西代縣境內(nèi)。關(guān)址在代縣西北雁門山上。山巖峭拔,中路盤旋崎嶇,大雁飛出于其間,故名之日雁門關(guān)。是我國北方古代有名的軍事重地。

  黃云:指塵埃和云彩相連形成的景象。蔽:遮蓋,擋。

  游子:離家在外或久居異鄉(xiāng)的人,這里指思婦的丈夫。

  團:圓。

  蕙(huì)草:香草名,秋初開紅花,很香,俗名佩蘭。

  道里:路程,途中。

  顏色:容貌。見顏色:指見上丈夫一面。

  不異:相同。瓊樹:傳說中仙山上的樹。

  兔絲:即“菟絲”,一年生草本植物,莖細柔,呈絲狀,常纏繞在樹木或其他作物上生長。萍:即浮萍,又稱“青萍”,水生植物,葉浮水面上,下面有一條根。

  所寄:萍寄托于水,菟絲寄托于樹。

  創(chuàng)作背景

  詩人最喜歡擬古,于是創(chuàng)作出三十首擬漢、魏、晉、宋諸家的五言詩,總稱“雜體詩三十首”,此詩即是其中的第一首,具體創(chuàng)作時間不詳。

  賞析/鑒賞

  此詩開篇的“遠與君別者,乃至雁門關(guān)”二句交代女主人公與丈夫分離的原因及丈夫遠去的地點。前句一個“遠”字突兀而來,先聲奪人,好似蓄積既久的感情火山猛然找到了爆發(fā)口,噴涌而出,給人以極深刻的印象,正如古人所謂的“意在筆先”。同時一語雙關(guān)——既指距離的遙遠,又指時間的久遠。后句則指明了距離之遙遠。

  接著的“黃云蔽千里,游子何時還”二句暗用《古詩》“浮云蔽白日,游子不顧反”的語意,先從分別寫起,寫女主人公沉浸在那些情景中,深深思念著征人,后寫女主人公的關(guān)切之詞就脫口而出,伸足上文,既勾勒了塞外荒涼,又表現(xiàn)出思婦的愁緒。這里,詩人以“黃云”這一塞外常見的現(xiàn)象給人一種悲涼、蒼茫之感,顯露出游子形單影只、凄惻彷徨之狀。

  再接著的“送君如昨日,檐則露已團。不惜蕙草晚,所悲道里寒”四句指明了時間的久遠。其中,前兩句與“游子何時還”意相連貫;后兩句中的“蕙草”是女主人公自比,表明她不憐惜自己容貌衰老,擔憂的是遠方征人的寒冷。由“不惜”見于原本的“惜”,又由“惜”到“不惜”,曲曲傳出了女主人公心理的波動,以及對丈夫的溫柔體貼。然后從女主人公相思的痛苦寫到對丈夫的忠貞不渝,最終把感情從自愁狀態(tài)中解脫出來,用以安慰對方,表現(xiàn)了女主人公對征人溫柔敦厚之至的體貼。

  之后的“君在天一涯,妾身長別離”兩句以“長別離”幾個字表達了女主人淚如雨下之際傾訴出來的失望和哀怨之情,而用往復回環(huán)的方式再次強調(diào)了夫婦相隔之遠則形成了一唱三嘆的藝術(shù)效果。其中的一個“長”字將空間感覺轉(zhuǎn)換成的時間感覺,加重了別離的痛苦。

  漫長的別離,渺茫的歸期,順理成章地導出了女主人公的愿望:“愿一見顏色,不異瓊樹枝。”這兩句以“一見”、“不異”見出感情的濃度。在正常的夫婦生活中,“一見顏色”是不值一提的小事,但女主人卻把它當成自己的最大希望,并且說如能實現(xiàn)這個希望,那將是對她的最大安慰和療救,突出了女主人公思夫之情的強烈與迫切。最后的“菟絲及水萍,所寄終不移”兩句是女主人公的宣誓,更進一步表達了女主人公的愛戀。

  全詩用的是訴說的口吻,極富抒情性,語言淺顯自然,顯得家常而親切,化用了《古詩十九首》的一些語句而熔鑄得渾然一體,雖是摹擬而不雷同,具有獨立的審美價值。

【古離別原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

蝶戀花·閱盡天涯離別原文翻譯及賞析10-31

《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文、翻譯及賞析11-06

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文、翻譯及賞析09-14

蝶戀花·閱盡天涯離別苦原文翻譯及賞析08-16

《蝶戀花·閱盡天涯離別苦》原文賞析及翻譯08-03

清人原文、翻譯及賞析03-16

天地原文翻譯及賞析03-16

關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15

大明原文翻譯及賞析03-15

羔羊原文、翻譯及賞析03-13