偶書原文、翻譯及賞析(合集10篇)
偶書原文、翻譯及賞析1
原文
其一
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
其二
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
翻譯
其一
我年少時離開家鄉(xiāng),到遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,鬢角的毛發(fā)卻已斑白。
家鄉(xiāng)的孩童看見我,沒有一個認(rèn)識我。他們笑著詢問我:這客人是從哪里來的呀?
其二
我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。
只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
賞析
第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩,寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論:“近來人事半消磨。”三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。
偶書原文、翻譯及賞析2
原文
春來春去催人老。老夫爭肯輸年少。醉后少年狂。白髭殊未妨。
插花還起舞。管領(lǐng)風(fēng)光處。把酒共留春。莫教花笑人。
翻譯
、呕蓿宏帤v月末。
、戚敚贺(fù)。
、前作冢鹤爝叺暮影l(fā)白了。
、裙茴I(lǐng):主管的意思。
賞析
在唐宋時期,以送春感懷為題材的詞作相當(dāng)普遍。其構(gòu)思立意,大都是抒寫男女情思,春去撩入,離愁別恨,或者惜春冶的情景。比如詩意。此處與“插花還起舞”相連接,充分體現(xiàn)出作者的真情實感,曠達(dá)樂觀的風(fēng)貌。周頤《蕙風(fēng)詞話》卷一說:“真字是詞骨!边@首詞中性靈的流露,具有一種真實、自然之美。
這首自抒情懷的詞作,語言樸質(zhì)自然,明白曉暢!白砗笊倌昕瘢作谑馕捶痢、“把酒共留春,莫教花笑人”,語意顯露,造句自然,毫無矯揉造作之態(tài),又不落前人窠臼。這種個性化語言的傾吐,既是時光與生命相撞擊產(chǎn)生的火花,又疑聚著詞人“坐中”瞬間的真實感受,因而富有自然的風(fēng)韻。
偶書原文、翻譯及賞析3
回鄉(xiāng)偶書原文、翻譯及賞析(賀知章古詩)
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
——唐代·賀知章《回鄉(xiāng)偶書》
譯文及注釋
譯文
年少時離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,沒鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?
注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有i見、有i感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
賞析
蓄是似不久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來”到之時,抒寫久客傷老之情。
“少小離家老大回”,詩似開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉(xiāng)相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。蓄感慨在同題第二不詩中即有明白的描寫:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不因舊時波。”山河依舊,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。蓄里是明寫,在“少小離家老大回”中是隱含,表現(xiàn)手法不同,藝術(shù)效果也不同。
第二句“鄉(xiāng)音無因鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語言與鬢發(fā)的對比。語言習(xí)慣似經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更因;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉(zhuǎn)眼即可衰頹。“鄉(xiāng)音無因”既是故鄉(xiāng)在詩人身上打下的永遠(yuǎn)抹不掉的烙印,又是詩人親近故鄉(xiāng)兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉(xiāng)數(shù)十年來宦游奔波的必然結(jié)果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉(xiāng),因而倍覺幸運。詩人蓄時的感情是悲喜交集,感慨與激動參半。
三四句從充滿感慨的似幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,蓄只是淡淡的似問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的似擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在蓄看似平淡的似問中了。全詩就在蓄有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,似二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童似面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被蓄似饒有趣味的生活場景所打動。
此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對比,以突出離開家鄉(xiāng)時間之長;通過鄉(xiāng)音難因與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將蓄兩種迥不相同的感情凝合在似起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著似片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。
偶書原文、翻譯及賞析4
原文:
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
譯文
年少時離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?
注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
賞析:
這是一首久客異鄉(xiāng),返回故里的感懷詩。全詩抒發(fā)了山河依舊,人事不同,人生易老,世事滄桑的感慨。一、二句,詩人置于熟悉而又陌生的故鄉(xiāng)環(huán)境中,心情難于平靜。首句寫數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,次句寫自己的“老大”之態(tài),暗寓鄉(xiāng)情無限。
三、四句雖寫自己,卻從兒童方面的感覺著筆,極富生活情趣。詩的感情自然、逼真,內(nèi)容雖平淡,人情味卻濃足。語言樸實無華,毫不雕琢,細(xì)品詩境,別有一番天地。全詩在有問無答中作結(jié),哀婉備至,動人心弦,千百年來為人傳誦,老少皆知。(劉建勛)
賀知章在天寶三載(744),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),時已八十六歲,這時,距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無限感慨。《回鄉(xiāng)偶書》的“偶”字,不只是說詩作得之偶然,還泄露了詩情來自生活、發(fā)于心底的這一層意思。
第一首寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰(cuī催,疏落之意)”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉(xiāng)音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問作好鋪墊。
三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼保趦和,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使我們不為詩人久客傷老之情所感染,卻也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書》二首之成功,歸根結(jié)底在于詩作展現(xiàn)的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,讀者在不知不覺之中被引入了詩的意境。象這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩,是十分難得的。(陳志明)
偶書原文、翻譯及賞析5
回鄉(xiāng)偶書二首
其一
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
其一
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
古詩簡介
《回鄉(xiāng)偶書二首》是唐代詩人賀知章的組詩作品。這兩首詩雖是作者晚年之作,但充滿生活情趣。第一首詩在抒發(fā)作者久客他鄉(xiāng)的傷感的同時,也寫出了久別回鄉(xiāng)的親切感;第二首詩抓住了家鄉(xiāng)的變與不變的對比,傳達(dá)出作者對生活變遷、歲月滄桑、物是人非的感慨與無奈之情。
翻譯/譯文
其一
我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)斑白。兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
其二
我離別家鄉(xiāng)的時間已經(jīng)很長了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cuī):疏落,衰敗。鬢毛衰:老年人須發(fā)稀疏變白。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
賞析/鑒賞
第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉(xiāng)音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問作好鋪墊。
三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
楊衡《對床夜語》詩云:“正是憶山時,復(fù)送歸山客!睆埣疲骸伴L因送人處,憶得別家時!北R象《還家詩》云:“小弟更孩幼,歸來不相識!辟R知章云:“兒童相見不相識,笑問客從何處來!闭Z益換而益佳,善脫胎者宜參之。
第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來。“離別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論!敖鼇砣耸掳胂ァ币痪,看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內(nèi)容,“訪舊半為鬼”時發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統(tǒng)之地一筆帶過了。
三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。鏡湖,在今浙江紹興會稽山的北麓,周圍三百余里。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強(qiáng)調(diào)除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉(zhuǎn)到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強(qiáng)了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩中的“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進(jìn)家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。
陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書二首》之成功,歸根結(jié)底在于詩作展現(xiàn)的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,讀者在不知不覺之中被引入了詩的意境。像這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩,是十分難得的。
偶書原文、翻譯及賞析6
原文
日出扶桑一丈高,人間萬事細(xì)如毛。
野夫怒見不平處,磨損胸中萬古刀。
翻譯
譯文
每天太陽從東方升起的時候,人世間紛繁復(fù)雜多如牛毛的事便開始一件件發(fā)生。很多不平之事發(fā)生在周圍,心里充滿了憤怒,于是不斷對它們進(jìn)行抨擊,但不平事太多,多得把胸中那把與不平之事相抗?fàn)幍摹暗丁倍紳u漸地磨損了。
注釋
、欧錾#荷裨拏髡f中的大樹!渡胶=(jīng)·海外東經(jīng)》:“(黑齒國)下有湯谷,湯谷上有扶桑。”
、埔胺颍翰菀爸,指詩人自己。處:一作“事”。
⑶磨損:一作“磨盡”。
賞析
此詩載于《全唐詩》卷三百九十五。下面是原揚州大學(xué)教授李廷先先生對此詩的賞析。
這是一首詩風(fēng)粗獷,立意奇警的抒懷詩。奇就奇在最后一句:“磨損胸中萬古刀。”
詩中說,每天太陽從東方升起,人世間紛繁復(fù)雜的事情便一一發(fā)生。韓愈也有“事隨日生”的詩句,意思相同。當(dāng)時正是唐代宦官專權(quán),藩鎮(zhèn)割據(jù),外族侵?jǐn)_的混亂時期。詩人經(jīng)?吹皆S多不合理的事情:善良的人受到欺壓,貧窮的人受到勒索,正直的人受到排斥,多才的人受到冷遇。每當(dāng)這種時候,詩人便憤懣不平,怒火中燒,而結(jié)果卻不得不“磨損胸中萬古刀”。
作者是個富有正義感的詩人!短撇抛觽鳌氛f他在少年時期“尚義行俠,旁觀切齒,因被酒殺人亡命,會赦乃出,更改志從學(xué)!边@位年少時因愛打抱不平而鬧過人命案的人物,雖然改志從學(xué),卻未應(yīng)舉參加進(jìn)士考試,繼續(xù)過著浪跡江湖的生活。他自幼形成的“尚義行俠”的秉性,也沒有因“從學(xué)”而有所改變,而依然保持著傲岸剛直的性格。只是鑒于當(dāng)年殺人亡命的教訓(xùn),手中那把尚義行俠的有形刀早已棄而不用,而自古以來迭代相傳的正義感、是非感,卻仍然珍藏在作者胸懷深處,猶如一把萬古留傳的寶刀,刀光熠爍,氣沖斗牛。然而因為社會的壓抑,路見不平卻不能拔刀相助,滿腔正義怒火郁結(jié)在心,匡世濟(jì)民的熱忱只能埋藏心底而無法傾瀉,這是十分苦痛的事情。他胸中那把無形的刀,那把除奸佞、斬邪惡的正義寶刀,只能任其銷蝕,聽其磨損,他的情緒十分激憤。詩人正是以高昂響亮的調(diào)子,慷慨悲歌,唱出了他自己的'心聲。
這首詩用“磨損的刀”這一最普通、最常見的事物,比喻胸中受到壓抑的正義感,把詩人心中的復(fù)雜情緒和俠義、剛烈的個性鮮明地表現(xiàn)出來,藝術(shù)手法十分高妙。在唐代詩人的作品中,還沒有看到用“刀”來比喻人的思想感情的。這種新奇的構(gòu)思和警辟的比喻,顯示了劉叉詩歌的獨特風(fēng)格。
偶書原文、翻譯及賞析7
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
——唐代·賀知章《回鄉(xiāng)偶書》
譯文及注釋
譯文
年少時離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識我。他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?
注釋
偶書:隨便寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):現(xiàn)一些教材版本讀“shuāi”。減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
賞析
這是一首久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。
“少小離家老大回”,詩一開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉(xiāng)相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。這感慨在同題第二首詩中即有明白的描寫:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。”山河依舊,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。這里是明寫,在“少小離家老大回”中是隱含,表現(xiàn)手法不同,藝術(shù)效果也不同。
第二句“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語言與鬢發(fā)的對比。語言習(xí)慣一經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更改;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉(zhuǎn)眼即可衰頹。“鄉(xiāng)音無改”既是故鄉(xiāng)在詩人身上打下的永遠(yuǎn)抹不掉的烙印,又是詩人親近故鄉(xiāng)兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉(xiāng)數(shù)十年來宦游奔波的必然結(jié)果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉(xiāng),因而倍覺幸運。詩人這時的感情是悲喜交集,感慨與激動參半。
三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對比,以突出離開家鄉(xiāng)時間之長;通過鄉(xiāng)音難改與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將這兩種迥不相同的感情交融地凝合在一起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著一片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。
偶書原文、翻譯及賞析8
回鄉(xiāng)偶書二首
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
翻譯
我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
已經(jīng)離開家鄉(xiāng)很多年了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事都已變化太多
只有門前那在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。
注釋
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。
老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。
無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。
衰:減少,疏落。
鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;
相:帶有指代性的副詞。
不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
創(chuàng)作背景
天寶三載(公元744年),賀知章辭官告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江蕭山),此時他已有八十六歲,距他中年離鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,心頭有無限感慨。這首組詩就是他回到故鄉(xiāng)后所寫。
鑒賞
這是一首久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。
“少小離家老大回”,詩一開始,就緊扣題目,單刀直入,點明離家與回鄉(xiāng)相距年歲之久、時間之遙,其中已蘊藏著很深的感慨。這感慨在同題第二首詩中即有明白的描寫:“離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波!鄙胶右琅f,人事消磨,將自然的永恒與人生的多變作了鮮明的對照。這里是明寫,在“少小離家老大回”中是隱含,表現(xiàn)手法不同,藝術(shù)效果也不同。
第二句“鄉(xiāng)音無改鬢毛衰”用的也是對比法,但不是自然與人生的對比,而是語言與鬢發(fā)的對比。語言習(xí)慣一經(jīng)形成,雖經(jīng)歲月磨礪也難以更改;美好青春難以永駐,童顏黑發(fā)轉(zhuǎn)眼即可衰頹。“鄉(xiāng)音無改”既是故鄉(xiāng)在詩人身上打下的永遠(yuǎn)抹不掉的烙印,又是詩人親近故鄉(xiāng)兒童的媒介,所以彌足珍貴;“鬢毛衰”本是離鄉(xiāng)數(shù)十年來宦游奔波的必然結(jié)果,幸而葉落歸根,在白發(fā)飄蕭的垂暮之年,終于返回朝思暮想的故鄉(xiāng),因而倍覺幸運。詩人這時的感情是悲喜交集,感慨與激動參半。
三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼保趦和,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
此詩運用了三種對比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對比,以突出離開家鄉(xiāng)時間之長;通過鄉(xiāng)音難改與鬢毛易衰的對比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將這兩種迥不相同的感情相互交融地凝合在一起。全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊藏著一片真摯深厚的感情。讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。
第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來。
“離別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論!敖鼇砣耸掳胂ァ币痪洌此瞥橄蟆⒖陀^,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內(nèi)容,“訪舊半為鬼”時發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統(tǒng)之地一筆帶過了。
三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。鏡湖,在今浙江紹興會稽山的北麓,周圍三百余里。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強(qiáng)調(diào)除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉(zhuǎn)到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強(qiáng)了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩中的“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進(jìn)家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。
陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書二首》之成功,歸根結(jié)底在于詩作展現(xiàn)的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,讀者在不知不覺之中被引入了詩的意境。像這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩,是十分難得的。
偶書原文、翻譯及賞析9
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
翻譯
我離別家鄉(xiāng)的時間實在已經(jīng)是很長久了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事變遷實在是太大了。
只有門前那鏡湖的碧水,在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈的波紋,還和五十多年前一模一樣。
注釋
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:湖泊名,在今浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
創(chuàng)作背景
賀知章在唐玄宗天寶三載(744年),辭去朝廷官職,告老返回故鄉(xiāng)越州永興(今浙江杭州蕭山),時已八十六歲。此時距他離開家鄉(xiāng)已有五十多個年頭了。人生易老,世事滄桑,他心頭有無限感慨,于是寫下了這組詩。
賞析
這首詩可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來!半x別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論:“近來人事半消磨!边@一句看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內(nèi)容,“訪舊半為鬼”(杜甫《贈衛(wèi)八處士》)時發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統(tǒng)之地一筆帶過了。
三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強(qiáng)調(diào)除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉(zhuǎn)到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強(qiáng)了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩中的“歲月多”“近來”“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進(jìn)家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。
偶書原文、翻譯及賞析10
原文:
少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。(無改 一作:未改/難改)
兒童相見不相識,笑問客從何處來。
離別家鄉(xiāng)歲月多,近來人事半消磨。
唯有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波。
譯文
我在年少時離開家鄉(xiāng),到了遲暮之年才回來。我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。
兒童們看見我,沒有一個認(rèn)識的。他們笑著詢問:這客人是從哪里來的呀?
已經(jīng)離開家鄉(xiāng)很多年了,回家后才感覺到家鄉(xiāng)的人事都已變化太多。
只有門前那在春風(fēng)吹拂下泛起一圈一圈漣漪的鏡湖的碧水,還是舊時模樣。
韻譯
少年時離鄉(xiāng),到老了才回家來;
口音沒改變,雙鬢卻已經(jīng)斑白。
兒童們看見了,沒有認(rèn)識我的;
他們笑問:這客人是從哪里來?
注釋
偶書:偶然寫的詩。偶:說明詩寫作得很偶然,是隨時有所見、有所感就寫下來的。
少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開家鄉(xiāng)。老大:年紀(jì)大了。賀知章回鄉(xiāng)時已年逾八十。
鄉(xiāng)音:家鄉(xiāng)的口音。無改:沒什么變化。一作“難改”。
鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰:減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
相見:即看見我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認(rèn)識我。
笑問:一本作“卻問”,一本作“借問”。
消磨:逐漸消失、消除。
鏡湖:在浙江紹興會稽山的北麓,方圓三百余里。賀知章的故鄉(xiāng)就在鏡湖邊上。
賞析:
第一首是久客異鄉(xiāng)、緬懷故里的感懷詩。寫于初來乍到之時,抒寫久客傷老之情。在第一、二句中,詩人置身于故鄉(xiāng)熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來,心情頗不平靜:當(dāng)年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫出數(shù)十年久客他鄉(xiāng)的事實,暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉(xiāng)音”映襯變化了的“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉(xiāng),故鄉(xiāng)可還認(rèn)得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問作好鋪墊。
三四句從充滿感慨的一幅自畫像,轉(zhuǎn)而為富于戲劇性的兒童笑問的場面!靶柨蛷暮翁巵怼,在兒童,這只是淡淡的一問,言盡而意止;在詩人,卻成了重重的一擊,引出了他的無窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問中了。全詩就在這有問無答處悄然作結(jié),而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。而所寫兒童問話的場面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場景所打動。
楊衡《對床夜語》詩云:“正是憶山時,復(fù)送歸山客!睆埣疲骸伴L因送人處,憶得別家時!北R象《還家詩》云:“小弟更孩幼,歸來不相識!辟R知章云:“兒童相見不相識,笑問客從何處來!闭Z益換而益佳,善脫胎者宜參之。
第二首可看作是第一首的續(xù)篇。詩人到家以后,通過與親朋的交談得知家鄉(xiāng)人事的種種變化,在嘆息久客傷老之余,又不免發(fā)出人事無常的慨嘆來!半x別家鄉(xiāng)歲月多”,相當(dāng)于上一首的“少小離家老大回”。詩人之不厭其煩重復(fù)這同一意思,無非是因為一切感慨莫不是由于數(shù)十年背井離鄉(xiāng)引起。所以下一句即順勢轉(zhuǎn)出有關(guān)人事的議論!敖鼇砣耸掳胂ァ币痪,看似抽象、客觀,實則包含了許多深深觸動詩人感情的具體內(nèi)容,“訪舊半為鬼”時發(fā)出的陣陣驚呼,因親朋沉淪而引出的種種嗟嘆,無不包孕其中。唯其不勝枚舉,也就只好籠而統(tǒng)之地一筆帶過了。
三四句筆墨蕩開,詩人的目光從人事變化轉(zhuǎn)到了對自然景物的描寫上。鏡湖,在今浙江紹興會稽山的北麓,周圍三百余里。賀知章的故居即在鏡湖之旁。雖然闊別鏡湖已有數(shù)十個年頭,而在四圍春色中鏡湖的水波卻一如既往。詩人獨立鏡湖之旁,一種“物是人非”的感觸自然涌上了他的心頭,于是又寫下了“惟有門前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時波”的詩句。詩人以“不改”反襯“半消磨”,以“惟有”進(jìn)一步發(fā)揮“半消磨”之意,強(qiáng)調(diào)除湖波以外,昔日的人事幾乎已經(jīng)變化凈盡了。從直抒的一二句轉(zhuǎn)到寫景兼議論的三四句,仿佛閑閑道來,不著邊際,實則這是妙用反襯,正好從反面加強(qiáng)了所要抒寫的感情,在湖波不改的襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
還需注意的是詩中的“歲月多”、“近來”、“舊時”等表示時間的詞語貫穿而下,使全詩籠罩在一種低回沉思、若不勝情的氣氛之中。與第一首相比較,如果說詩人初進(jìn)家門見到兒童時也曾感到過一絲置身于親人之中的欣慰的話,那么,到他聽了親朋介紹以后,獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時,無疑已變得愈來愈感傷了。
陸游說過:“文章本天成,妙手偶得之!薄痘剜l(xiāng)偶書二首》之成功,歸根結(jié)底在于詩作展現(xiàn)的是一片化境。詩的感情自然、逼真,語言聲韻仿佛自肺腑自然流出,樸實無華,毫不雕琢,讀者在不知不覺之中被引入了詩的意境。像這樣源于生活、發(fā)于心底的好詩,是十分難得的。
【偶書原文、翻譯及賞析(合集10篇)】相關(guān)文章:
偶成原文翻譯及賞析03-09
劉叉偶書原文翻譯及賞析08-25
立春偶成原文翻譯及賞析02-21
春日偶成原文翻譯及賞析08-16
勸學(xué)偶成原文翻譯及賞析11-20
偶成原文翻譯及賞析(15篇)03-09
偶成原文翻譯及賞析15篇03-09
勸學(xué)詩偶成原文翻譯及賞析12-01
勸學(xué)詩/偶成原文賞析及翻譯08-04
偶成原文翻譯及賞析匯編15篇03-09