男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

幽澗泉原文、翻譯及賞析

時間:2023-01-03 12:13:03 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

幽澗泉原文、翻譯及賞析

  想要學(xué)好一篇古文,讓古文翻譯成白話文是最佳的方式,這樣我們才能更好的去接受古文中枯燥的知識和文法,以下是小編幫大家整理的幽澗泉原文、翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

  原文:

  拂彼白石,彈吾素琴。

  幽澗愀兮流泉深,善手明徽高張清。

  心寂歷似千古,松颼飗兮萬尋。

  中見愁猿吊影而危處兮,叫秋木而長吟。

  客有哀時失職而聽者,淚淋浪以沾襟。

  乃緝商綴羽,潺湲成音。

  吾但寫聲發(fā)情于妙指,殊不知此曲之古今。

  幽澗泉,鳴深林。

  譯文:

  拿起白玉撥子,拂動綿弦,我開始彈奏心愛的素綿。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈綿的技術(shù)嫻熟,彈綿的手法高超,綿弦在我的撥弄下閃動出美妙的音符,純凈而美妙。綿聲聲凄不盡我的千古哀愁,我的綿聲似乎承載了我太多的凄怨。幽澗邊的松樹高聳入云,在秋風(fēng)的吹拂下發(fā)出瑟瑟的聲響,凄不盡我心聲凄苦的寂寞。一只愁猿吊影危處在山澗聲,發(fā)出凄慘的哀鳴。它的鳴叫聲回蕩在山谷叢林聲更加凄厲哀絕,久久不散。座聲聽綿的過客,有哀時失志的,聽到綿聲感慨萬千,淚濕沾襟。綿曲接近尾聲,我緩緩撥動綿弦,結(jié)束了此曲。我只是借綿聲以抒發(fā)自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。綿聲如幽澗聲潺潺流淌的泉水,在深林聲鳴蕩不已。高山流水,知音難尋。

  注釋:

  愀:憂愁的樣子。

  善手:高手,這里指彈綿的高手。

  明徽:徽,指綿節(jié),這里代指綿。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示綿的明亮晶瑩。

  高張:彈綿的手法。古代有詩:“高張生絕弦,聲急由調(diào)起。”

  寂歷:寂寞。

  尋:八尺為一尋。

  淋浪:淚流不止的樣子。

  緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。

  寫:通“瀉”,流出。這里指發(fā)出聲音。

  賞析:

  《幽澗泉》,樂府舊題,屬于《琴曲歌辭》。李白在這首詩里抒發(fā)了自己的苦悶之情,他的抑郁苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。

  創(chuàng)作背景

  《幽澗泉》,樂府舊題,《樂府古題要解》未收此題,《樂府詩集》卷六十列于《琴曲歌辭》。蕭士赟注云:“樂府《幽澗泉》者,山水二十四曲之一!贝嗽娔死畎鬃灾魄o,其具體創(chuàng)作時間未能確證。

  整體賞析

  此詩描寫一位技藝高超的琴師彈琴的過程,乃寫音樂之妙篇。詩人借寫琴藝表現(xiàn)自己不與世俗社會同流合污的孤高性格。

  全詩可分為三部分。第一部分為前五句,寫琴師彈琴的環(huán)境及彈奏的風(fēng)格。在流泉深邃的幽澗,琴師把琴放在白色的石頭上,琴上沒有任何裝飾。他將琴的曲調(diào)調(diào)得非常高,奏琴風(fēng)格的獨特十足地凸顯出琴藝的獨特。這一切都表現(xiàn)出琴師與眾不同的孤高。

  第二部分為中八句,用具體形象描寫琴師彈奏出的曲調(diào)。詩中語言既具體又形象。詩人用一句“寂歷似千古”來描述琴師彈琴時所表現(xiàn)出的心理狀態(tài),給琴音定下了主調(diào):情似太古,不同凡響。接著詩中運用一連串具體、巧妙的比喻,形容琴音的孤高:像大片松林被風(fēng)吹拂,發(fā)出一片颼飗之聲;似孤單的哀猿,處危巖高木而長吟;像哀時失職的遷客,淚流粘襟;像小溪流水,叮咚成音!熬兩叹Y羽”是彈琴全過程的指法,與“寂歷似千古”相呼應(yīng)。

  第三部分為末四句,陳述琴師自己對琴曲的主觀評價。他認(rèn)為琴曲中表現(xiàn)出的情感具有獨特的妙趣,而眾人是難以解開其中的奧秘的。“幽澗泉,鳴深林”指出琴曲的'主旋律。猶如天籟的琴樂表現(xiàn)出的藝術(shù)感染力令人贊嘆,而演奏者藝術(shù)造詣的高超和琴技的嫻熟,將全詩對琴藝的渲染推向高峰。

  此詩寫琴師以其高超的琴藝技術(shù)表現(xiàn)出琴曲意境的不斷轉(zhuǎn)變,也同時表現(xiàn)出這位琴師孤清、高尚的品格。詩人也借此來抒發(fā)自己同樣的心性。他在詩中抒發(fā)了自己的苦悶之情,其抑郁苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲來傳達。

  作者簡介

  李白(701—762),字太白,號青蓮居士。是屈原之后最具個性特色、最偉大的浪漫主義詩人。有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。其詩以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛。詩風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說中吸取營養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩歌藝術(shù)的巔峰。存世詩文千余篇,有《李太白集》三十卷。

【幽澗泉原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

幽澗泉原文翻譯及賞析09-28

幽澗泉原文及賞析08-25

幽澗泉拂彼白石翻譯賞析02-08

鳥鳴澗原文、翻譯及賞析01-07

鳥鳴澗原文翻譯及賞析10-19

《鳥鳴澗》原文及翻譯賞析01-06

滁州西澗原文、翻譯及賞析12-01

《滁州西澗》原文及翻譯賞析09-26

滁州西澗原文翻譯及賞析02-15