男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

襄邑道中原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-03-27 19:28:19 古籍 我要投稿

襄邑道中原文翻譯及賞析

襄邑道中原文翻譯及賞析1

  襄邑道中

  飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)。

  臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東。

  注釋

 、傧逡兀航窈幽鲜☆。╯uī)縣,在開(kāi)封(北宋京城)東南150里,惠濟(jì)河從境內(nèi)通過(guò)。

 、谟艿蹋涸詽M榆樹(shù)的河堤。

 、鄄恢翰恢。

 、芫銝|:俱:一起指一起向東。

  譯文

  兩岸原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞,連船帆也仿佛也染上了淡淡的紅色,

  船帆趁順風(fēng),一路輕揚(yáng),沿著長(zhǎng)滿榆樹(shù)的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外的地方。

  躺在船上望著天上的云,它們好像都紋絲不動(dòng),卻不知道云和我都在向東行前進(jìn)。

  賞析

  春末夏初時(shí)節(jié),詩(shī)人從京城開(kāi)封出發(fā)到襄邑去,乘船惠濟(jì)河?xùn)|行。這天天氣晴朗,兩岸原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞,將滿河春水照得紅紅的,連船帆也仿佛染上淡淡的紅色了。趁順風(fēng),客船船帆一路輕揚(yáng),沿著長(zhǎng)滿榆樹(shù)的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外。

  兩岸飛花,滿堤榆樹(shù),一片輕帆,順風(fēng)百里,詩(shī)人這次遠(yuǎn)行,何等輕松暢快,心曠神怡呀!

  詩(shī)人靜臥船艙,仰看藍(lán)天白云。咦,滿天云朵怎么定在那里一動(dòng)也不動(dòng)呢?轉(zhuǎn)瞬之間詩(shī)人就恍然大悟了:原來(lái)白云正默默隨我同行,和我一道向東飛去呢!

  天上的云和小船上的帆,本來(lái)是一道乘風(fēng)前進(jìn)的。船艙的詩(shī)人,行是看到白云在空中處于靜止?fàn)顟B(tài),但仔細(xì)一想:船行百里,白云一直在頭頂上,足見(jiàn)它并沒(méi)有靜止不動(dòng),而是和自己所乘的帆船一樣,正在向前行駛。“臥看滿天云琺勸,天知云與我俱東”,動(dòng)中見(jiàn)靜,似靜實(shí)動(dòng)。詩(shī)人的觀察和感受,不但很有情趣,而且含有智慧和哲理,給人以有益的啟示。譬如,有人只顧欣賞自己的成績(jī),卻往往忽略旁人的進(jìn)步,如果讀到這首詩(shī),他大概會(huì)有一些感觸吧?

  王夫之在《姜齋詩(shī)話》中指出,寫(xiě)景要做到“景生情,情生景”,情景“互藏其宅”。也就是說(shuō)情要藏在景中,要寫(xiě)含有情的景。陳與義的這首抒情詩(shī)就是采用這種手法。

  進(jìn)京待選的青年陳與義,此時(shí)頗有“春風(fēng)得意馬蹄疾”般的瀟灑俊逸,平步青云的美好愿望,足以使詩(shī)人詩(shī)興勃發(fā),詩(shī)中的所有景物的描寫(xiě),就圍繞著這而展開(kāi)。

  前兩句“飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)”化用崔護(hù)“人面桃花相映紅”和李白“千里江陵一日還”,以表達(dá)愉悅的心情。首句在點(diǎn)化中有創(chuàng)新,崔護(hù)用桃花映襯少女,寫(xiě)的是靜景,顯得婀娜多姿;陳與義用飛花映襯自己,寫(xiě)的是動(dòng)景,顯得風(fēng)流飄逸。次句雖無(wú)李白的豪邁氣勢(shì),卻也不乏瀟灑風(fēng)度。兩岸飛花,滿堤榆樹(shù),一片輕帆,順風(fēng)百里,詩(shī)人這次遠(yuǎn)行,非常輕松暢快,心曠神怡。

  后兩句“臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東”是此詩(shī)名句,主要是寫(xiě)云。這也是詩(shī)人在河南行舟襄邑道中的真實(shí)感受。船順?biāo),趁著順風(fēng),百里路程只走了半天,水速是驚人的。榆堤兩岸的景物,應(yīng)似飛掠而過(guò),此詩(shī)雖未寫(xiě)出,可由想象而得。然而,詩(shī)人注意的卻是船上看云的感受:躺在船上看那滿天云彩,一動(dòng)不動(dòng),船行百里,竟沒(méi)有覺(jué)察到云彩和乘船人都在向東。船上觀景,看天上云彩是一種感受,看兩岸花木又是另一番感受。感受的不同,反映了主體與客體的距離的.不同:花木在近處,看去似飛動(dòng);白云太離遠(yuǎn),觀者未覺(jué)動(dòng)?墒,同一個(gè)陳與義在另一種場(chǎng)合下看那天上的云,卻又像跟著歸去的詩(shī)人在一起行走。李白曾用“臥松云”來(lái)寫(xiě)孟浩然“風(fēng)流天下聞”。白云和松風(fēng)往往被用來(lái)襯托高士飄逸閑適的神情,陳與義以云不動(dòng)的錯(cuò)覺(jué)來(lái)寫(xiě)自己與云俱東的動(dòng)態(tài),只取其飄逸。而“俱東”則有干青云而直上九霄的氣概,這樣寫(xiě)云就和所要抒發(fā)的情景交融,寓情于景,達(dá)到“互藏其宅”的藝術(shù)效果。

襄邑道中原文翻譯及賞析2

  襄邑道中

  飛花兩岸照船紅,百里榆堤半日風(fēng)。

  臥看滿天云不動(dòng),不知云與我俱東。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《襄邑道中》是南宋詩(shī)人陳與義詩(shī)作之一,此詩(shī)通過(guò)對(duì)乘船東行,河兩岸上原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞等景物的描述,表達(dá)了詩(shī)人這次遠(yuǎn)行,非常輕松暢快,心曠神怡。

  翻譯/譯文

  兩岸原野落花繽紛,隨風(fēng)飛舞,連船帆也仿佛也染上了淡淡的紅色,

  船帆趁順風(fēng),一路輕揚(yáng),沿著長(zhǎng)滿榆樹(shù)的大堤,半日工夫就到了離京城百里以外的地方。

  躺在船上望著天上的云 ,它們好像都紋絲不動(dòng),卻不知道云和我都在向東行前進(jìn)。

  注釋

 、傧逡兀航窈幽鲜☆。╯uī)縣,在開(kāi)封(北宋京城)東南150里,惠濟(jì)河從境內(nèi)通過(guò)。

 、谟艿蹋涸詽M榆樹(shù)的河堤。

  ③不知:不知道。

 、芫銝|: 俱: 一起 指一起向東。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)作于政和七年(1117),作者任滿經(jīng)襄邑入京,詩(shī)人此行是任開(kāi)德府教授期滿,入京待選,因此志得意滿,心情舒暢。于是便寫(xiě)下了這首即景抒懷詩(shī)。

  賞析/鑒賞

  全詩(shī)寫(xiě)坐船行進(jìn)于襄邑水路的情景。首句寫(xiě)兩岸飛花,一望通紅,把作者所坐的船都照紅了。用“紅”字形容“飛花”的顏色,這是“顯色字”,詩(shī)中常用;但這里卻用得很別致;ㄊ恰凹t”的,這是本色;船本不紅,被花照“紅”,這是染色。作者不說(shuō)“飛花”紅而說(shuō)飛花“照船紅”,于染色中見(jiàn)本色,則“兩岸”與“船”,都被“紅”光所籠罩。次句也寫(xiě)了顏色:“榆堤”,是長(zhǎng)滿榆樹(shù)的堤岸;“飛花兩岸”,表明是春末夏初季節(jié),兩岸榆樹(shù),自然是一派新綠。只說(shuō)“榆堤”而綠色已暗寓其中,這叫“隱色字”。與首句配合,紅綠映襯,色彩何等明麗!次句的重點(diǎn)還在寫(xiě)“風(fēng)”。“百里”是說(shuō)路長(zhǎng),“半日”是說(shuō)時(shí)短,在明麗的景色中行進(jìn)的小“船”只用“半日”時(shí)間就把“百里榆堤”拋在后面,表明那“風(fēng)”是順風(fēng)。作者只用七個(gè)字既表現(xiàn)了綠榆夾岸的美景,又從路長(zhǎng)與時(shí)短的對(duì)比中突出地贊美了一路順風(fēng),而船中人的喜悅心情,也洋溢于字里行間。

  古人行船,最怕逆風(fēng)。作者既遇順風(fēng),便安心地“臥”在船上欣賞一路風(fēng)光:看兩岸,飛花、榆堤,不斷后移;看天上的“云”,卻并未隨之而動(dòng)。作者明知船行甚速,如果天上的“云”真的不動(dòng),那么在“臥看”之時(shí)就應(yīng)像“榆堤”那樣不斷后移。于是,作者恍然大悟:原來(lái)天上的云和自己一樣朝東方前進(jìn)。

  作者坐小船趕路,最關(guān)心的是風(fēng)向、風(fēng)速。這首小詩(shī),通篇都貫串一個(gè)“風(fēng)”字。全詩(shī)以“飛花”領(lǐng)起,一開(kāi)頭便寫(xiě)“風(fēng)”。如果沒(méi)有“風(fēng)”,“花”就不會(huì)“飛”。次句出“風(fēng)”字,寫(xiě)既是順風(fēng),風(fēng)速又大。三、四兩句,通過(guò)仰臥看云表現(xiàn)閑適心情,妙在通過(guò)看云的感受在第二句描寫(xiě)的基礎(chǔ)上進(jìn)一步驗(yàn)證了既遇順風(fēng)、風(fēng)速又大,而作者的閑適之情,也得到了進(jìn)一步的表現(xiàn)。應(yīng)該看到,三、四兩句也寫(xiě)“風(fēng)”,如果不是既遇順風(fēng)、風(fēng)速又大,那么天上的云便不會(huì)與船同步前進(jìn),移動(dòng)得如此迅疾。以“臥看滿天云不動(dòng)”的錯(cuò)覺(jué)反襯“云與我俱東”的實(shí)際,獲得了出人意外的藝術(shù)效果。

【襄邑道中原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

于中好原文翻譯及賞析03-02

《三衢道中》原文及翻譯賞析02-21

蘇秀道中原文翻譯及賞析2篇02-22

伐柯原文翻譯及賞析03-26

潭州原文翻譯及賞析03-26

大招原文、翻譯及賞析03-24

塞翁失馬原文、翻譯及賞析03-24

刻舟求劍原文、翻譯及賞析03-24

瑤池原文、翻譯及賞析03-19

東坡原文、翻譯及賞析03-18