小池原文翻譯及賞析(通用5篇)
小池原文翻譯及賞析1
小池宋朝
楊萬里
泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
《小池》譯文
泉眼悄然無聲是因舍不得細(xì)細(xì)的水流,映在水里的樹陰喜歡這晴天里柔和的風(fēng)光。
小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早就有一只小蜻蜓立在它的上頭。
《小池》注釋
泉眼:泉水的出口。
惜:吝惜。
照水:映在水里。
晴柔:晴天里柔和的風(fēng)光。
尖尖角:初出水端還沒有舒展的荷葉尖端。
上頭:上面,頂端。為了押韻,“頭”不讀輕聲。
《小池》賞析
此詩是一首描寫初夏池塘美麗景色的、清新的小詩。一切都是那樣的細(xì),那樣的柔,那樣的富有情意。宛如一幅花草蟲鳥彩墨畫。畫面之中,池、泉、流、荷和蜻蜓,落筆都小,卻玲瓏剔透,生機(jī)盎然。
第一句,緊扣題目寫小池的源泉,一股涓涓細(xì)流的泉水。泉水從洞口流出,沒有一絲聲響,當(dāng)然是小之又小的。流出的泉水形成一股細(xì)流,更是小而又小了。這本來很尋常,然而作者卻憑空加一“惜”字,說好像泉眼很愛惜這股細(xì)流,吝嗇地舍不得多流一點(diǎn)兒。于是這句詩就立刻飛動(dòng)起來,變得有情有趣,富有人性。
第二句,寫樹陰在晴朗柔和的風(fēng)光里,遮住水面。這也是極平常之事,可詩人加一“愛”字,似乎用她的陰涼蓋住小池,以免水分蒸發(fā)而干涸,這樣就化無情為有情了。而且,詩舍形取影,重點(diǎn)表現(xiàn)水面上的柔枝婆娑弄影,十分空靈。
三、四句寫池中一株小荷以及荷上的蜻蜓。小荷剛把她的含苞待放的嫩尖露出水面,顯露出勃勃生機(jī),可在這尖尖嫩角上卻早有一只小小蜻蜓立在上面,它似乎要捷足先登,領(lǐng)略春光。小荷與蜻蜓,一個(gè)“才露”,一個(gè)“早有”,以新奇的眼光看待身邊的一切,捕捉那稍縱即逝的景物。
詩題“小池”全篇都在“小”字上做文章。詩詞需有不同的題材與剛才,有的重大題材,須寫出壯闊的境界、恢宏的氣勢(shì);有的題材甚小,僅是生活中一個(gè)細(xì)節(jié),但卻能寫出幽情逸趣。且此詩寫的猶如一幅畫,畫面層次豐富:太陽、樹木、小荷、小池,色彩艷麗,還有明亮的陽光、深綠的樹蔭、翠綠的小荷、鮮活的蜻蜓,清亮的泉水。畫面充滿動(dòng)感:飛舞的蜻蜓、影綽的池水,充滿了詩情畫意。
《小池》鑒賞
這首詩描寫聲個(gè)泉眼、聲道細(xì)流、聲池樹陰、幅支小小的荷葉、聲只小小的蜻蜓,構(gòu)成聲幅生動(dòng)的小池風(fēng)物圖,表現(xiàn)了大自然中萬物之間親密和諧的關(guān)系。
開頭“泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔”兩句,把讀者帶入了聲個(gè)小巧精致、柔和宜人的境界之中,聲道細(xì)流緩緩從泉眼中流出,沒有聲點(diǎn)聲音;池畔的綠樹在斜陽的照射下,將樹陰投入水中,明暗斑駁,清晰可見。
聲個(gè)“惜”字,化無情為有情,仿佛泉眼是因?yàn)閻巯т傅危抛屗鼰o聲地緩緩流淌;聲個(gè)“愛”字,給綠樹以生命,似乎它是喜歡這晴柔的風(fēng)光,才以水為鏡,展現(xiàn)自己的綽約風(fēng)姿。
三、四兩句,詩人好像聲位高明的攝影師,用快鏡拍攝了聲個(gè)妙趣橫生的鏡頭:“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓景上頭!睍r(shí)序還未到盛夏,荷葉剛剛從水面露出聲個(gè)尖尖角,聲只小小的蜻蜓景在它的上頭。聲個(gè)“才露”,聲個(gè)“早景”,前后照應(yīng),逼真地描繪出蜻蜓與荷葉相依相偎的情景。
楊萬里寫詩主張師法自然,他對(duì)自然景物有濃厚的興趣,常用清新活潑的筆調(diào),平易通俗的語言,描繪日常所見的平凡景物,尤其善于捕捉景物的特征及稍縱即逝的變化,形成情趣盎然的畫面,因而詩中充滿濃郁的生活氣息。古詩今譯泉眼悄無聲是珍惜細(xì)細(xì)的水流,樹陰映水面是它喜歡晴日的溫柔。小小的嫩荷剛露出緊裹的葉尖,早飛來可愛的蜻蜓站景在上頭。美術(shù)家朱宣咸以楊萬里《小池》詩意而創(chuàng)作的中國畫作品《小荷才露尖尖角》,非常形象與生動(dòng)地反映了這聲詩情畫意。
“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。”賞析
這首詩抒發(fā)了作者熱愛生活之情,通過對(duì)小池中的泉水、樹蔭、小荷、蜻蜓的描寫,給我們描繪出一種具有無限生命力的樸素、自然,而又充滿生活情趣的.生動(dòng)畫面:泉眼默默地滲出涓涓細(xì)流,仿佛十分珍惜那晶瑩的泉水;綠樹喜愛在晴天柔和的氣氛里把自己的影子融入池水中;嫩嫩的荷葉剛剛將尖尖的葉角伸出水面,早就有調(diào)皮的蜻蜓輕盈地站立在上面了。全詩從“小”處著眼,生動(dòng)、細(xì)致地描摹出初夏小池中生動(dòng)的富于生命和動(dòng)態(tài)感的新景象,現(xiàn)在用來形容初露頭角的新人,因?yàn)楹苫ǖ男』ò谡麄(gè)池塘中顯得那么的渺小,卻已經(jīng)有蜻蜓在上面停留,尖尖角可以看做是新生事物更可以看做是初生的年輕人,而蜻蜓就是賞識(shí)它們的角色。
小池原文翻譯及賞析2
原文:
小池
泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
譯文:
泉眼悄然無聲是因舍不得細(xì)細(xì)的水流,樹蔭倒映水面是喜愛晴天和風(fēng)的輕柔。
嬌嫩的小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早有一只調(diào)皮的小蜻蜓立在它的上頭。
注釋:
泉眼:泉水的出口。惜:吝惜。
照水:映在水里。晴柔:晴天里柔和的風(fēng)光。
尖尖角:初出水端還沒有舒展的荷葉尖端。
上頭:上面,頂端。為了押韻,“頭”不讀輕聲。
賞析:
這首詩小巧、精致,宛如一幅花草蟲鳥彩墨畫。畫面之中,池、泉、流、荷和蜻蜓,落筆都小,卻玲瓏剔透,生機(jī)盎然。
第一句,緊扣題目寫小池的源泉,一股涓涓細(xì)流的泉水。泉水從洞口流出,沒有一絲聲響,當(dāng)然是小之又小的。流出的泉水形成一股細(xì)流,更是小而又小了。這本來很尋常,然而作者卻憑空加一“惜”字,說好像泉眼很愛惜這股細(xì)流,吝嗇地舍不得多流一點(diǎn)兒。于是這句詩就立刻飛動(dòng)起來,變得有情有趣,富有人性。
第二句,寫樹陰在晴朗柔和的風(fēng)光里,遮住水面。這也是極平常之事,可詩人加一“愛”字,似乎用她的陰涼蓋住小池,以免水分蒸發(fā)而干涸,這樣就化無情為有情了。而且,詩舍形取影,重點(diǎn)表現(xiàn)水面上的柔枝婆娑弄影,十分空靈。
三、四句把焦點(diǎn)縮小,寫池中一株小荷以及荷上的蜻蜓。小荷剛把她的含苞待放的嫩尖露出水面,顯露出勃勃生機(jī),可在這尖尖嫩角上卻早有一只小小蜻蜓立在上面,它似乎要捷足先登,領(lǐng)略春光。小荷與蜻蜓,一個(gè)“才露”,一個(gè)“早有”,以新奇的眼光看待身邊的一切,捕捉那稍縱即逝的景物。
詩人觸物起興,用敏捷靈巧的手法,描繪充滿情趣的特定場(chǎng)景,把大自然中的極平常的細(xì)小事物寫得相親相依,和諧一體,活潑自然,流轉(zhuǎn)圓活,風(fēng)趣詼諧,通俗明快。且將此詩寫的猶如一幅畫,畫面層次豐富:太陽、樹木、小荷、小池,色彩艷麗,還有明亮的陽光、深綠的樹蔭、翠綠的小荷、鮮活的蜻蜓,清亮的泉水。畫面充滿動(dòng)感:飛舞的蜻蜓、影綽的池水,充滿了詩情畫意。
小池原文翻譯及賞析3
原文:
新綠小池塘,風(fēng)簾動(dòng)、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時(shí)巢燕;土花繚繞,前度莓墻。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應(yīng)自待月西廂。最苦夢(mèng)魂,今宵不到伊行。問甚時(shí)說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時(shí)廝見何妨。
譯文
碧綠的春水漲滿小小的池塘,風(fēng)吹簾動(dòng),斜照的陽光被簾子擋住,碎影舞弄滿地金光。我真羨慕那燕子,在舊年筑巢的梁上又筑新巢,能在金屋間里來去飛翔;還有那苔蘚,在前番生過的圍墻上,又繞著院落再度生長。那錦繡的閨房、華麗的帷帳究竟有多深?我只能聽到從房中傳出絲竹悠揚(yáng)。那曲調(diào)像載著欲說還休的重重心事,大概是擔(dān)心乖違了佳期,還沒有唱歌先已哽咽,連清酒也厭入愁腸。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)知道她梳理了新妝,推開了紅窗,該是期待明月照西廂。最苦的是我咫尺天涯,夢(mèng)中魂靈兒,今夜也不能到她身旁。問何時(shí)才能向她傾訴衷腸,互通情款,互訂密約,寄予她明鏡,偷換她的奇香。天公呵與人行個(gè)方便,叫人霎時(shí)間相見又有何妨!
注釋
風(fēng)流子:詞牌名。原唐教坊曲名,后用為詞調(diào)之稱。又稱為《內(nèi)家嬌》。有單調(diào)及雙調(diào)兩體。風(fēng)流子,與菩薩蠻、念奴嬌、如夢(mèng)令等都是詞牌名,主要流行于宋朝時(shí)期。著名的詞人謝懋、張耒等都曾經(jīng)以“風(fēng)流子”作詞牌名創(chuàng)作過詞。
新綠:指開春后新漲的綠水。
金屋:美女住的地方。漢武帝幼時(shí)曾說:“若得阿嬌,當(dāng)以金屋儲(chǔ)之!
土花:苔蘚。
莓墻:長滿青苔的墻。
繡閣:繡房。女子的居室裝飾華麗如繡,故稱。
鳳幃:閨中的帷帳。
絲簧:指管弦樂器。
乖:違誤。錯(cuò)過。
清觴(shāng):潔凈的酒杯。
待月:元稹《會(huì)真記》鶯鶯與張生詩:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開!
不到伊行(háng):不到她身邊。行,那邊,旁邊。
密耗:秘密消息。
秦鏡:漢代秦嘉妻徐淑贈(zèng)其明鏡。此處指情人送的物品。
韓香:原指晉賈充之女賈午愛戀韓壽,以御賜西域奇香贈(zèng)之。此處指情人的贈(zèng)品。樂府詩云:“盤龍明鏡餉秦嘉,辟惡生香寄韓壽!
賞析:
詞作于詞人元祐八年(1093 )調(diào)知溧水后三年間,是一首訴說相思懷人的作品。全詞由景及情,抒情由隱而顯 ,人的心理描繪極為細(xì)致周到 。詞中懷人,層層深入,有時(shí)用對(duì)照手法,從雙方寫來,層次極為清楚。
上片寫景,詞中的抒情主人公徘徊于池上,離意中人居處不遠(yuǎn),卻無法接近!靶戮G小池塘”,謂池水新漲 ;“綠”為水色,此宅院中的小池。首句頗得靜雅之趣。轉(zhuǎn)到下兩句,仍寫池水,而靜中見動(dòng)。簾影映入水中,風(fēng)搖影動(dòng),加以水面折光,便成碎影,再著斜陽返照,浮光躍金,景色奇麗。不僅體物盡態(tài)極妍,且隱含人情。
“ 羨”字所領(lǐng)四句 ,蘊(yùn)含在景中的情感略有顯露。燕子在舊年筑過巢的屋梁上又來筑巢;土花在前番生過的墻上又生了出來 。主人公所以“ 羨”此二物,是因它們能隔年重臨故處,而對(duì)比自己此時(shí)不能重續(xù)舊歡,有人不如物之慨,是為觸景生情。這四句形式屬“ 帶逗對(duì)”,詞序略有挪移,即以“土花”對(duì)“金屋”,尤覺工穩(wěn)。
“繡閣里,鳳幃深幾許”,問句,便覺一往情深!奥牭美斫z簧”即是池上所聞 。以下四句寫“絲簧”似是以琴者傳情。那聲音象怕誤了佳期芳信,滿懷幽怨無處傾訴 ,故“欲說又休”;本應(yīng)對(duì)酒當(dāng)歌,但怕近酒 ,故又“未歌先咽”。詞情暗由己思人轉(zhuǎn)為寫人思己。
換頭三句,懸想伊人晚妝停當(dāng),待月西廂,正在思念 、盼望自己。“待月“二字表明與上片所寫“斜陽”已有一段時(shí)間間隔,但仍從對(duì)方落筆,詞意與上片相續(xù) 。不作“遙想”而徑寫“遙知”,概說心意相通之情。絲簧可聞的地方著一“遙”字,又表現(xiàn)出咫尺天涯之感 。明知她待月西廂,卻無法赴會(huì) ,是一苦,連夢(mèng)魂也不得去她身邊,便更苦了。
緊接便是長長一句 :“問何時(shí)說與 ,佳音密耗,寄將秦鏡 ,偷換韓香?”東漢秦嘉出為吏 ,其妻徐淑因病不能隨行 ,嘉乃寄贈(zèng)明鏡、寶釵等物以慰之,此乃“秦鏡”出典 ;晉賈充之女私慕韓壽 ,竊御賜異香贈(zèng)壽,充知其事,即以女妻之,此即“韓香”的出典。這四句意思是在封建禮教禁錮下的情侶發(fā)自心靈的呼聲 ,它將詞情又推進(jìn)一層 。末句就喊出內(nèi)心呼聲:“天便教人。霎時(shí)廝見何妨 !”似乎從中作梗,使有情人不得相會(huì)的,乃是蒼天,不尤人而怨天,可見怨極 ;要求“霎時(shí)廝見”,又見渴望之急;便“霎時(shí)斯見 ”,于事何補(bǔ),又見情癡。如此一問,引出至情至性之思。
此詞一起以景 ,極清麗,而又突然轉(zhuǎn)折 ;一結(jié)以情,極樸厚而又干凈利落。整首詞至真之情由性靈肺腑中流出,讀來既明快又饒有情致,具有動(dòng)人的藝術(shù)魅力。
小池原文翻譯及賞析4
風(fēng)流子·新綠小池塘
新綠小池塘,風(fēng)簾動(dòng)、碎影舞斜陽。羨金屋去來,舊時(shí)巢燕;土花繚繞,前度莓墻。繡閣里、鳳幃深幾許?聽得理絲簧。欲說又休,慮乖芳信;未歌先噎,愁近清觴。
遙知新妝了,開朱戶,應(yīng)自待月西廂。最苦夢(mèng)魂,今宵不到伊行。問甚時(shí)說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?天便教人,霎時(shí)廝見何妨。
翻譯
碧綠的春水漲滿小小的池塘,風(fēng)吹簾動(dòng),斜照的陽光被簾子擋住,碎影舞弄滿地金光。我真羨慕那燕子,在舊年筑巢的梁上又筑新巢,能在金屋間里來去飛翔;還有那苔蘚,在前番生過的圍墻上,又繞著院落再度生長。那錦繡的閨房、華麗的帷帳究竟有多深?我只能聽到從房中傳出絲竹悠揚(yáng)。那曲調(diào)像載著欲說還休的重重心事,大概是擔(dān)心乖違了佳期,還沒有唱歌先已哽咽,連清酒也厭入愁腸。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)知道她梳理了新妝,推開了紅窗,該是期待明月照西廂。最苦的是我咫尺天涯,夢(mèng)中魂靈兒,今夜也不能到她身旁。問何時(shí)才能向她傾訴衷腸,互通情款,互訂密約,寄予她明鏡,偷換她的奇香。天公呵與人行個(gè)方便,叫人霎時(shí)間相見又有何妨!
注釋
風(fēng)流子:詞牌名。原唐教坊曲名,后用為詞調(diào)之稱。又稱為《內(nèi)家嬌》。有單調(diào)及雙調(diào)兩體。風(fēng)流子,與菩薩蠻、念奴嬌、如夢(mèng)令等都是詞牌名,主要流行于宋朝時(shí)期。著名的詞人謝懋、張耒等都曾經(jīng)以“風(fēng)流子”作詞牌名創(chuàng)作過詞。
新綠:指開春后新漲的綠水。
金屋:美女住的地方。
漢武帝幼時(shí)曾說:“若得阿嬌,當(dāng)以金屋儲(chǔ)之。”
土花:苔蘚。
莓墻:長滿青苔的墻。
繡閣:繡房。女子的居室裝飾華麗如繡,故稱。
鳳幃:閨中的帷帳。
絲簧:指管弦樂器。
乖:違誤。錯(cuò)過。
清觴:潔凈的酒杯。
待月:元稹《會(huì)真記》
鶯鶯與張生詩:“待月西廂下,迎風(fēng)戶半開!
不到伊行:不到她身邊。行,那邊,旁邊。
密耗:秘密消息。
秦鏡:漢代秦嘉妻徐淑贈(zèng)其明鏡。此處指情人送的物品。
韓香:原指晉賈充之女賈午愛戀韓壽,以御賜西域奇香贈(zèng)之。此處指情人的贈(zèng)品。
樂府詩云:“盤龍明鏡餉秦嘉,辟惡生香寄韓壽!
創(chuàng)作背景
詞作于詞人元祐八年(1093)調(diào)知溧水后三年間,是一首訴說相思懷人的作品。
賞析
全詞由景及情,抒情由隱而顯,人的心理描繪極為細(xì)致周到。詞中懷人,層層深入,有時(shí)用對(duì)照手法,從雙方寫來,層次極為清楚。
“新綠小池塘,風(fēng)簾動(dòng)、碎影舞斜陽”,詞作上片開首三句寫景。先出小池塘,然接下去并未描繪池中或池周之景,而是單提池面映出的風(fēng)吹簾動(dòng)之影。有簾,就有窗,有屋,有人,可見主人公注意之所在!拔琛笔莿(dòng)景,然而“舞”在水面上則構(gòu)成一幅無聲的靜景,此外,“舞”在水面,由于風(fēng)吹波動(dòng),簾影是破碎而不完整的,在暗示主人公心態(tài)的作用。接下陡轉(zhuǎn)筆觸,發(fā)出感慨:“羨金屋去來,舊時(shí)巢燕。土花繚繞,前度莓墻!薄傲w”為領(lǐng)字,直貫四句。人而羨慕無知的燕子,因?yàn)樗张f可以度過以前度過的“土花繚繞”的“莓墻”,而飛進(jìn)“金屋”!敖鹞荨保A麗的樓房,此指所眷戀者的住處。這里亦暗用“金屋藏嬌”典故,暗示所思戀之人已屬他人!芭f時(shí)巢燕”,去年曾巢于“金屋”的燕子,真是“似曾相識(shí)燕歸來”。燕子跟往年一樣,度過“莓墻”,飛入“金屋”,而人卻被莓墻所阻,只能望“金屋”興嘆。這里詞人的手法十分高超巧妙,短短十七個(gè)字,卻描繪出一幅充滿情趣的生動(dòng)圖畫。畫面以小池塘為中心,池塘對(duì)岸是一堵長滿土花的墻,緊貼墻內(nèi)露出一座華麗的樓閣,樓閣窗戶的簾幕飄動(dòng)著;池塘這邊佇立著主人公,他正翹首抬眼望著飛入“金屋”的燕子,臉上流露出羨慕之色。這幅畫不僅形象,且極富戲劇性,有助于讀者理解該詞的內(nèi)容和主人公的心態(tài)。接下,主人公展開想象,“繡閣里,鳳幃深幾許?聽得理絲簧。”一本作“繡閣鳳幃深幾許?曾聽得理絲簧。”“繡閣”,即前面的“金屋”。“鳳幃”,繡有鳳鳥的帷幕。“深幾許”,用歐陽修《蝶戀花》“庭院深深深幾許?楊柳堆煙,簾幕無重?cái)?shù)”詞意,寫出不深而似深的景象。有“侯門一入深似!敝狻!霸保xzēng,張相《詩詞曲語辭匯釋》卷二:“曾,猶爭(zhēng)也,怎也。”“曾聽得理絲簧”,怎么好像聽見彈奏樂器之聲,語氣表明主人公也許真聽見了,也許只不過是他的想象。這為下面進(jìn)一步展開想象作了鋪墊。“欲說又休,慮乖芳信,未歌先咽,愁近清觴”,從樂器彈奏聲中,主人公想象對(duì)方打算通過歌聲傳達(dá)情意,卻又耽心應(yīng)諾了約會(huì)無法實(shí)踐,所以歌未出口就先嗚咽起來,只好飲酒澆愁。
“遙知新妝了,開朱戶,應(yīng)自待月西廂”,詞作下片開首二句承上片,主人公更進(jìn)一步想象對(duì)方也正在期待著他。隨著時(shí)間推移,主人公佇立在池塘旁,見夕陽西下,又見月兒高掛。這時(shí)他想象,對(duì)方已扮好晚妝,正打開窗戶,在月光下等待著他。以上一系列描寫,完全是主人公的想象,卻將所眷戀女子的情態(tài)、活動(dòng)刻畫得維妙維肖,細(xì)膩真切,生動(dòng)感人;也表現(xiàn)了主人公相思之情越來越深切。接下調(diào)轉(zhuǎn)筆觸寫自身,“最苦夢(mèng)魂,今宵不到伊行”!皦(mèng)魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋”。白日既不能相會(huì),那就到夢(mèng)中去追尋吧?墒墙裢砭谷贿B夢(mèng)魂都不能到她身邊,可見是最苦了。寫至此,主人公似乎已感到絕望,可是他仍執(zhí)著地問:“問甚時(shí)說與,佳音密耗,寄將秦鏡,偷換韓香?”后二句化用劉禹錫“秦嘉鏡鑒前時(shí)結(jié),韓壽香銷故篋衣”詩意,直率地吐露心曲,盼望能互通佳音,重諧和好!懊芎摹,即密約!扒冂R”,秦嘉的寶鏡!端囄念惥邸肪砣扒丶,字士會(huì),東漢隴西人。為郡上掾,與婦徐淑書曰:‘頃得此鏡,既明且好。形觀文彩,世所希有,意甚愛之,故以相與。’淑答書曰:‘今君征未還,鏡將何施行。素琴之作,當(dāng)須君歸,明鏡之鑒,當(dāng)待君還’。”喻指夫妻或男女間的相愛!绊n香”,韓壽從賈充女處所得之香!稌x書·賈充傳》敘韓壽與賈充女私通,“時(shí)西域有貢奇香,一著人則經(jīng)月不歇。帝甚貴之,惟以賜充及大司馬陳騫。其女密盜以遺壽。充僚屬與壽燕處,聞其芬馥,稱之于充。自是充意知女與壽通”,后“遂以女妻壽!苯Y(jié)末二句,“天便教人,霎時(shí)廝見何妨!”主人公在祈禱:祈求上天,讓我們短暫相會(huì)有何妨呢!情急渴念迂妄的情態(tài),躍然紙上。
全詞敘寫一位男子對(duì)所愛女子的渴念之情。寫法極為別致獨(dú)特,除上片起首三句寫景外,以下全是想象,寫來靈活多變,又極有層次;感情隨著想象而逐漸加強(qiáng),最后達(dá)到幾乎控制不住之境地;由于巧用比喻,刻畫細(xì)膩和用典貼切,所寫雖全是想象,卻極其鮮明形象,富于感染。
小池原文翻譯及賞析5
原文
泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。
翻譯
譯文
泉眼悄然無聲是因舍不得細(xì)細(xì)的水流,樹陰倒映水面是喜愛晴天和風(fēng)的輕柔。
嬌嫩的小荷葉剛從水面露出尖尖的角,早有一只調(diào)皮的小蜻蜓立在它的上頭。
注釋
泉眼:泉水的出口。惜:吝惜。
照水:映在水里。晴柔:晴天里柔和的風(fēng)光。
尖尖角:初出水端還沒有舒展的荷葉尖端。
上頭:上面,頂端。為了押韻,“頭”不讀輕聲。
賞析
此詩是一首清新的小品。一切都是那樣的細(xì),那樣的柔,那樣的富有情意。它句句是詩,句句如畫,展示了明媚的初夏風(fēng)光,自然樸實(shí),又真切感人。這首詩描寫一個(gè)泉眼、一道細(xì)流、一池樹陰、幾支小小的荷葉、一只小小的蜻蜓,構(gòu)成一幅生動(dòng)的小池風(fēng)物圖,表現(xiàn)了大自然中萬物之間親密和諧的關(guān)系。開頭“泉眼無聲惜細(xì)流,樹陰照水愛晴柔”兩句,把讀者帶入了一個(gè)小巧精致、柔和宜人的境界之中,一道細(xì)流緩緩從泉眼中流出,沒有一點(diǎn)聲音;池畔的綠樹在斜陽的照射下,將樹陰投入水中,明暗斑駁,清晰可見。
一個(gè)“惜”字,化無情為有情,仿佛泉眼是因?yàn)閻巯т傅危抛屗鼰o聲地緩緩流淌;一個(gè)“愛”字,給綠樹以生命,似乎它是喜歡這晴柔的風(fēng)光,才以水為鏡,展現(xiàn)自己的綽約風(fēng)姿。三、四兩句,詩人好像一位高明的攝影師,用快鏡拍攝了一個(gè)妙趣橫生的鏡頭:“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上頭。”時(shí)序還未到盛夏,荷葉剛剛從水面露出一個(gè)尖尖角,一只小小的蜻蜓立在它的上頭。一個(gè)“才露”,一個(gè)“早立”,前后照應(yīng),逼真地描繪出蜻蜓與荷葉相依相偎的情景。楊萬里寫詩主張師法自然,他對(duì)自然景物有濃厚的興趣,常用清新活潑的筆調(diào),平易通俗的語言,描繪日常所見的平凡景物,尤其善于捕捉景物的特征及稍縱即逝的變化,形成情趣盎然的畫面,因而詩中充滿濃郁的生活氣息。古詩今譯泉眼悄無聲是珍惜細(xì)細(xì)的水流,樹陰映水面是它喜歡晴日的溫柔。小小的嫩荷剛露出緊裹的葉尖,早飛來可愛的蜻蜓站立在上頭。美術(shù)家朱宣咸以楊萬里《小池》詩意而創(chuàng)作的中國畫作品《小荷才露尖尖角》,非常形象與生動(dòng)地反映了這一詩情畫意。
【小池原文翻譯及賞析(通用5篇)】相關(guān)文章:
小池原文翻譯及賞析03-09
小池原文翻譯及賞析(5篇)03-09
小池原文翻譯及賞析5篇03-09
小池原文及賞析02-20
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21
飲酒原文翻譯及賞析02-20
《無題》原文及翻譯、賞析02-20