詠籠鶯原文翻譯及賞析
詠籠鶯原文翻譯及賞析1
原文
何處金衣客,棲棲翠幙中。
有心驚曉夢,無計囀春風(fēng)。
漫逐梁間燕,誰巢井上桐。
空將云路翼,緘恨在雕籠。
譯文
黃鶯你從何處來,為什么被囚禁在這富貴之家?
清晨你的啼叫讓主人驚醒,好像是在反抗這桎梏你的牢籠讓你沒有辦法在春風(fēng)中自由歌唱。
飛燕在梁間嬉戲打鬧,梧桐樹上的鳥兒自由的筑巢,而你卻再無自由。
飛翔云天只不過是心中的奢望,你只能在華麗的鳥籠中度過漫漫一生。
注釋
金衣客:即黃鶯,亦稱黃鳥、黃鸝,因其羽毛為黃色,故稱。
棲棲:奔忙不定,忙碌不安的樣子。翠幕:綠色的紗帳,借指富貴之家。
囀:鳥兒婉轉(zhuǎn)地叫。
漫:隨意,不受約束。
巢:做動詞,筑巢。
緘恨:銜恨。雕籠:指雕刻精致的鳥籠。
賞析
性德看到黃鶯雖然處于金絲籠中,有水和上好的食物,卻始終不快樂,不再歌唱,由此聯(lián)想到自己。身處相國府,要謹遵父母之命,不能擁有自己的生活,不能去追逐自己想要的東西。他的父親納蘭明珠一直不能理解為什么兒子有了錦衣玉食有了舒適的生活還是不快樂。就像那只關(guān)在籠中的黃鶯,他就算飛的很遠為了生計勞碌奔波,為了追求自己的理想弄得滿身傷痕也無怨無悔。在家——一個像是金絲玉雕的籠子里面,沒有自由沒有自我的生活是性德不屑的卻是不得不接受的。儒家的思想教育他必須以孝敬父母為己任,教育他要將自己的不滿埋在心里不能輕易表達出來。這種悲哀與愁緒一點一點積淀在他的心中,慢慢形成了性德沉抑憂郁的性格。而文字,是從來不會騙人的,筆下流露的東西很少能夠掩飾一個人心中所想。另一方面,性德只有在寫詞的時候才是最真實的自己,才能表達自己所希望的所不滿的東西,才能在短暫的時間內(nèi)做回一個真正的納蘭性德。歌德說:“一個作家的風(fēng)格,是他內(nèi)心生活的準確標(biāo)志。所以,一個人如果想寫出明白的風(fēng)格,他首先要心里明白;如果想寫出雄偉的風(fēng)格,他也首先要有雄偉的人格!彼裕脑~,哀怨和悲傷都明明白白是他內(nèi)心真實的寫照,反映了容若一生的不快樂。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個中國詞壇上都享有很高的聲譽,在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨特的個性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
詠籠鶯原文翻譯及賞析2
原文
何處金衣客,棲棲翠幙中。
有心驚曉夢,無計囀春風(fēng)。
謾逐梁間燕,誰巢井上桐。
空將云路翼,緘恨在雕籠。
注釋
①鶯:黃鶯,別名金衣公子。
譯文
黃鶯你來自于何處,為什么被禁在富貴之家?清晨,你的叫聲將主人的睡夢驚醒,好像是有心反抗這桎梏你的牢籠。你終歸是沒有辦法在春風(fēng)中自由歌唱了,梁間的飛燕和梧桐樹上的鳥兒都可以自由地選擇環(huán)境,而你卻不能。飛翔云天只不過是空想,你只能在華麗的鳥籠中度過一生。
賞析
性德看到黃鶯雖然處于金絲籠中,有水和上好的食物,卻始終不快樂,不再歌唱,由此聯(lián)想到自己。身處相國府,要謹遵父母之命,不能擁有自己的生活,不能去追逐自己想要的東西。他的父親納蘭明珠一直不能理解為什么兒子有了錦衣玉食有了舒適的生活還是不快樂。就像那只關(guān)在籠中的黃鶯,他就算飛的很遠為了生計勞碌奔波,為了追求自己的理想弄得滿身傷痕也無怨無悔。在家——一個像是金絲玉雕的籠子里面,沒有自由沒有自我的生活是性德不屑的卻是不得不接受的。儒家的思想教育他必須以孝敬父母為己任,教育他要將自己的.不滿埋在心里不能輕易表達出來。這種悲哀與愁緒一點一點積淀在他的心中,慢慢形成了性德沉抑憂郁的性格。而文字,是從來不會騙人的,筆下流露的東西很少能夠掩飾一個人心中所想。另一方面,性德只有在寫詞的時候才是最真實的自己,才能表達自己所希望的所不滿的東西,才能在短暫的時間內(nèi)做回一個真正的納蘭性德。歌德說:“一個作家的風(fēng)格,是他內(nèi)心生活的準確標(biāo)志。所以,一個人如果想寫出明白的風(fēng)格,他首先要心里明白;如果想寫出雄偉的風(fēng)格,他也首先要有雄偉的人格。”所以,他的詞,哀怨和悲傷都明明白白是他內(nèi)心真實的寫照,反映了容若一生的不快樂。
【詠籠鶯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
詠菊原文翻譯及賞析03-30
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠永州原文翻譯及賞析02-25
浣溪沙 詠橘原文翻譯及賞析01-12
浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20
《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13
詠鵝原文翻譯賞析03-30
詠鸚鵡原文,翻譯,賞析03-07
詠荊軻原文翻譯賞析02-24
白田馬上聞鶯原文翻譯及賞析03-06