女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析1
原文
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見(jiàn)。語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。
譯文
昨天深夜里,你在我的夢(mèng)里翩然出現(xiàn)了。我們說(shuō)了好多好多的話(huà),發(fā)現(xiàn)你依舊還是那么美麗、可愛(ài),像從前一樣面若桃花,頻頻低垂的眼瞼,彎彎的柳葉眉。
看上去好像又有些羞澀,又有些歡喜。該走時(shí)卻又頻頻回首,依依不舍。只到醒來(lái)才知道是大夢(mèng)一場(chǎng),身邊依然空空,自己依然是形單影只的一個(gè)人,心中不覺(jué)涌起難忍的悲哀。
注釋
、排谧樱涸~牌名。
⑵桃花面:據(jù)孟棨《本事詩(shī)·情感》載:唐詩(shī)人崔護(hù)嘗于清明獨(dú)游長(zhǎng)安城南,見(jiàn)一莊居,有女子獨(dú)倚小桃柯佇立,而意殊厚。來(lái)歲清明,崔又往尋之,剛門(mén)扃無(wú)人,因題詩(shī)于左扉曰:“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!焙笏煲浴疤一妗眮(lái)表示所思念的美女。
、橇~眉:如柳葉之細(xì)眉,這里以“眉”借代為“面”,亦是“低面”的意思。
、纫酪溃簯賾俨簧岬臉幼印
、蓜伲罕M。
賞析
關(guān)于《女冠子》二首詞的本事背景,學(xué)術(shù)界意見(jiàn)有很多分歧。楊湜《古今詞話(huà)》說(shuō):“(韋)莊有寵人,資質(zhì)艷麗,兼善詞翰,(王)建聞之,托以教內(nèi)人為辭,強(qiáng)奪之。莊追念悒怏,作《荷葉杯》《小重山》詞。”(見(jiàn)《花草粹編》卷三引)因而有人《女冠子》二首也是“思姬”之作,如吳世昌認(rèn)為是“憶故姬之作”(《詞林新話(huà)》),華鐘彥認(rèn)為是“為懷念寵姬而作”(《花間集注》)。但有人認(rèn)為“思姬”的說(shuō)法證據(jù)還不夠充分。
女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析2
女冠子·昨夜夜半原文:
昨夜夜半,枕上分明夢(mèng)見(jiàn)。語(yǔ)多時(shí)。依舊桃花面,頻低柳葉眉。
半羞還半喜,欲去又依依。覺(jué)來(lái)知是夢(mèng),不勝悲。
翻譯:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見(jiàn)的情景。他倆把臂欷歔,說(shuō)不盡的`離愁別苦!罢Z(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ),暗扣山高水長(zhǎng)!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
賞析:
這首《女冠子》,記述了一對(duì)戀人離別之后在夢(mèng)中相見(jiàn)的情景。他倆把臂欷歔,說(shuō)不盡的離愁別苦!罢Z(yǔ)多時(shí)”,明寫(xiě)千言萬(wàn)語(yǔ),暗扣山高水長(zhǎng)!耙琅f桃花面”,特別是“頻低柳葉眉”,“欲去又依依”的神態(tài)音容,宛在眼前。然而,夜長(zhǎng)夢(mèng)短,夢(mèng)醒之后,更令人不勝傷悲。此詞不似多數(shù)花間詞之濃艷,而是在清淡中意味深遠(yuǎn),耐得咀嚼。所謂“意婉詞直”,“似直而纖”,別具風(fēng)味。
【女冠子·昨夜夜半原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
女冠子·四月十七原文及賞析08-20
貧女原文翻譯及賞析02-21
夜半樂(lè)·艷陽(yáng)天氣原文賞析及翻譯03-22
蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來(lái)萬(wàn)原文翻譯及賞析09-11
貧女原文翻譯及賞析3篇02-21
靜女原文翻譯及賞析2篇02-19
蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來(lái)萬(wàn)里原文翻譯及賞析08-17
女冠子·含嬌含笑(唐 溫庭筠)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
貧女原文及賞析12-25
柳永夜半樂(lè)翻譯賞析09-02