男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

皇皇者華原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-01 16:16:49 古籍 我要投稿

皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)

皇皇者華原文翻譯及賞析1

  原文:

  皇皇者華

  [先秦]佚名

  皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

  我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅(qū),周爰咨諏。

  我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅(qū),周爰咨謀。

  我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅(qū),周爰咨度。

  我馬維骃,六轡既均。載馳載驅(qū),周爰咨詢。

  譯文

  那一枝枝燦爛明艷的鮮花,盛開在廣袤的原野濕地上。策馬疾馳的使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。

  我騎乘著雄壯的駿馬良駒,手里的六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國的良方。

  我騎乘著雄壯的青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間博采治國的良謀。

  我騎乘著雄壯的黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國的善策。

  我騎乘著雄壯的黑白花馬,六條馬韁收放得自如協(xié)調(diào)。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間詢?cè)L治國的大道。

  注釋

  皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。

  原隰(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。

  駪(shēn)駪:眾多疾行貌!秶Z·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。

  靡及:不及,無及。

  六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內(nèi)轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。

  載:語助詞。

  周:遍。爰(yuán):于。咨諏(zōu):咨詢?cè)L問,征求意見。

  騏(qí):青黑色的馬。

  如絲:指轡韁有絲的光彩和韌度。

  咨謀:與“咨諏”同義。

  駱:白身黑鬣的馬。

  沃若:光澤盛貌。

  咨度:與“咨諏”同義。

  骃(yīn):雜色的馬。

  均:協(xié)調(diào)。

  咨詢:與“咨諏”同義。

  賞析:

  “君教使臣六乃此詩之原旨。使臣秉承國君之明命,重任在身,故必須以咨周善道,廣詢博訪。上以宣國家之明德,下以輔助自己之不足,以期達(dá)成使命,因而“咨訪六實(shí)為使臣之大務(wù)。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)常懔懔于心,懷有“靡及六之感,更是忠于職守、忠于明命的表現(xiàn)!缎⊙拧せ驶收呷A》這首詩,正是從這兩方面著筆歌詠的。

  詩的首章,先闡明君教使臣之旨,詩人說:“皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。六詩意委婉而寄意深長,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必須忠于使命,常以“靡及六自警。從措詞來看,是婉而多風(fēng),而用意則是非常莊重。至于君教使臣之具體內(nèi)容為何,則于詩的第二章至第五章中,用使臣口氣,反覆表達(dá),以見使臣時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)時(shí)以忠貞自守。

  第二章原詩云:“我馬維駒,六轡如濡,載馳載驅(qū),周爰咨諏。六前三句皆為使臣自道其出使在征途上的情況,第四句“周爰咨諏六,始表明“博訪廣詢,多方求賢六之義,亦即“君教使臣六的主要內(nèi)容,而為“每懷靡及六句中使臣所懷思的主旨。三章至五章的詩意,與二章全同,特因葉韻關(guān)系,在語詞上作了改變:“我馬維駒,六轡如濡六、“我馬維駱,六轡沃若六、“我馬維骃,六轡既均六。此數(shù)語,皆以道使臣在奉使途中威儀之盛。因車有四馬,故章次亦疊至四次。二章言“載馳載驅(qū),周爰咨諏六,三章言“載馳載驅(qū),周爰咨謀六,以及四章、五章之“周爰咨度六,“周爰咨詢六,其意義皆為“遍于咨詢六,亦即“廣詢博訪六之義。由此表明使臣之在征途、無時(shí)無刻不以君命為念,則使臣之敬奉使命,可想而知。明此義,則知此詩中之“每懷靡及六、“周爰咨諏六兩句,乃全詩關(guān)鍵所在。

  綜觀此詩,倘使無首章“每懷靡及六之語,則二章以下之“周爰咨諏六、“周爰咨謀六、“周爰咨度六等語,意義皆不明顯,亦不見有君教使臣之義。倘無二章以下“周爰咨諏六諸語之反覆見意,則使臣奉命“每懷靡及六殷殷之意,更無由表現(xiàn)。故此詩藝術(shù)特點(diǎn)之一,是前后各章,互相輝映、照顧周密。特點(diǎn)之二是:詩的語言氣象開朗,生動(dòng)蓬勃。首章以“皇皇者華六起興,落響超邁,命意籠罩全詩。二章以次,語詞變動(dòng),錯(cuò)落有致,命義相近而不顯其重復(fù),語音協(xié)調(diào),可誦性甚強(qiáng)。特點(diǎn)之三是用意懇切,不論君之教使臣,以至使臣對(duì)國家明命之反應(yīng),字里行間,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以莊,這雖是古語,還是有借鑒意義的。

皇皇者華原文翻譯及賞析2

  皇皇者華

  佚名〔先秦〕

  皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

  我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅(qū),周爰咨諏。

  我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅(qū),周爰咨謀。

  我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅(qū),周爰咨度。

  我馬維骃,六轡既均。載馳載驅(qū),周爰咨詢。

  譯文

  那一枝枝燦爛明艷每鮮花,盛開在廣袤每原野濕地上。策馬疾馳每使者和小吏們,每每想起還有不周到地方。我騎乘著雄壯每駿馬善駒,手里每六條馬韁柔韌有光。鞭策著馬兒馳騁在大路上,在民間遍訪那治國每善方。我騎乘著雄壯每青黑駿馬,六條馬韁猶如素絲般滑柔。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間博采治國每善謀。我騎乘著雄壯每黑鬃白馬,六條馬韁閃耀著鮮艷光澤。鞭策著馬兒馳騁在大路上,遍訪民間搜求治國每善策。我騎乘著雄壯每黑白花馬,六條馬韁收放得自如協(xié)調(diào)。鞭策著馬兒馳騁在鄉(xiāng)野上,跑遍民間詢?cè)L治國每大道。

  注釋

  皇皇:猶言煌煌,形容光彩甚盛。華:即花。原不(xí):原野上高平之處為原,低濕之處為不。駪(shēn)駪:眾多疾行貌!秶Z·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。靡及:不及,無及。六轡(pèi):古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬每內(nèi)轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡(rú):新鮮有光澤貌。載:語助詞。周:遍。爰(yuán):于。咨諏(zōu):咨詢?cè)L問,征求意見。騏(qí):青黑色每馬。如絲:指轡韁有絲每光彩和韌度。咨謀:與“咨諏”同義。駱:白身黑鬣每馬。沃若:光澤盛貌。咨度:與“咨諏”同義。駰(yīn):雜色每馬。均:協(xié)調(diào)。咨詢:與“咨諏”同義。

  鑒賞

  “君教使臣”乃此詩之原旨。使臣秉承國君之明命,重任在身,故必須以咨周善道,廣詢博訪。上以宣國家之明德,下以輔助自己之不足,以期達(dá)成使命,因而“咨訪”實(shí)為使臣之大務(wù)。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)常懔懔于心,懷有“靡及”之感,更是忠于職守、忠于明命的表現(xiàn)!缎⊙拧せ驶收呷A》這首詩,正是從這兩方面著筆歌詠的'。

  詩的首章,先闡明君教使臣之旨,詩人說:“皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。”詩意委婉而寄意深長,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必須忠于使命,常以“靡及”自警。從措詞來看,是婉而多風(fēng),而用意則是非常莊重。至于君教使臣之具體內(nèi)容為何,則于詩的第二章至第五章中,用使臣口氣,反覆表達(dá),以見使臣時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)時(shí)以忠貞自守。

  第二章原詩云:“我馬維駒,六轡如濡,載馳載驅(qū),周爰咨諏!鼻叭浣詾槭钩甲缘榔涑鍪乖谡魍旧系那闆r,第四句“周爰咨諏”,始表明“博訪廣詢,多方求賢”之義,亦即“君教使臣”的主要內(nèi)容,而為“每懷靡及”句中使臣所懷思的主旨。三章至五章的詩意,與二章全同,特因葉韻關(guān)系,在語詞上作了改變:“我馬維駒,六轡如濡”、“我馬維駱,六轡沃若”、“我馬維駰,六轡既均”。此數(shù)語,皆以道使臣在奉使途中威儀之盛。因車有四馬,故章次亦疊至四次。二章言“載馳載驅(qū),周爰咨諏”,三章言“載馳載驅(qū),周爰咨謀”,以及四章、五章之“周爰咨度”,“周爰咨詢”,其意義皆為“遍于咨詢”,亦即“廣詢博訪”之義。由此表明使臣之在征途、無時(shí)無刻不以君命為念,則使臣之敬奉使命,可想而知。明此義,則知此詩中之“每懷靡及”、“周爰咨諏”兩句,乃全詩關(guān)鍵所在。

  綜觀此詩,倘使無首章“每懷靡及”之語,則二章以下之“周爰咨諏”、“周爰咨謀”、“周爰咨度”等語,意義皆不明顯,亦不見有君教使臣之義。倘無二章以下“周爰咨諏”諸語之反覆見意,則使臣奉命“每懷靡及”殷殷之意,更無由表現(xiàn)。故此詩藝術(shù)特點(diǎn)之一,是前后各章,互相輝映、照顧周密。特點(diǎn)之二是:詩的語言氣象開朗,生動(dòng)蓬勃。首章以“皇皇者華”起興,落響超邁,命意籠罩全詩。二章以次,語詞變動(dòng),錯(cuò)落有致,命義相近而不顯其重復(fù),語音協(xié)調(diào),可誦性甚強(qiáng)。特點(diǎn)之三是用意懇切,不論君之教使臣,以至使臣對(duì)國家明命之反應(yīng),字里行間,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以莊,這雖是古語,還是有借鑒意義的。

皇皇者華原文翻譯及賞析3

  原文

  皇皇者華,于彼原隰。駪駪征夫,每懷靡及。

  我馬維駒,六轡如濡。載馳載驅(qū),周爰咨諏。

  我馬維騏,六轡如絲。載馳載驅(qū),周爰咨謀。

  我馬維駱,六轡沃若。載馳載驅(qū),周爰咨度。

  我馬維骃,六轡既均。載馳載驅(qū),周爰咨詢。

  翻譯

  譯文燦爛的花枝,盛開在原野上。銜著使命疾行的征夫,常懷思難以達(dá)成使命的地方。

  駕車有少壯的駒馬,六轡潤澤鮮妍。馳驅(qū)在奉使的征途上,博訪廣詢禮士尊賢。

  駕車有青黑色的騏馬,六轡閃著素絲一樣的光彩。馳驅(qū)在奉使的征途上,廣詢博訪不敢懈怠。

  駕車有白身黑鬣的駱馬,六轡柔潤油亮。馳驅(qū)在奉使的征途上,不辭辛勞廣詢博訪。

  駕車有雜色的駰馬,六轡調(diào)度得很均勻。馳驅(qū)在奉使的征途上,不辭辛勞廣泛地咨詢。

  注釋

 、呕驶剩邯q言煌煌,形容光彩甚盛。

 、圃簦▁í):原野上高平之處為原,低濕之處為隰。

 、邱懀╯hēn)駪:眾多疾行貌!秶Z·晉語》引詩作“莘莘”,意為眾多。征夫:這里指使臣及其屬從。

 、让壹埃翰患埃瑹o及。

 、闪\:古代一車四馬,馬各二轡,其中兩驂馬的內(nèi)轡,系在軾前不用,故稱六轡。如濡:新鮮有光澤貌。

  ⑹載:語助詞。

 、酥埽罕。爰:于。

 、舔U:青黑色的馬。

 、腿缃z:指轡韁有絲的光彩和韌度。

 、巫芍\:與“咨諏”同義。

  ⑾駱:白身黑鬣的馬。

  ⑿沃若:光澤盛貌。

 、炎啥龋号c“咨諏”同義。

 、荫棧弘s色的馬。

 、泳簠f(xié)調(diào)。

 、宰稍儯号c“咨諏”同義。

  賞析

  《小雅·皇皇者華》詩,《左傳》以為“君教使臣”之詩,歷來無疑義。今按:“君教使臣”乃此詩之原旨。使臣秉承國君之明命,重任在身,故必須以咨諏善道,廣詢博訪。上以宣國家之明德,下以輔助自己之不足,以期達(dá)成使命,因而“咨訪”實(shí)為使臣之大務(wù)。而在出使之際,君之教使臣者,正在于廣詢博訪。使臣在奉使途中,時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)常懔懔于心,懷有“靡及”之感,更是忠于職守、忠于明命的表現(xiàn)!痘驶收呷A》這首詩,正是從這兩方面著筆歌詠的。

  詩的首章,先闡明君教使臣之旨,詩人說:“煌煌的花枝,已盛開在原隰之上了。彼奉使的征夫,已駪駪然奔馳于行道之中了。懷著國家的使命,宜常若有不及之感了!痹娨馕穸囊馍铋L,既以慰使臣行道的辛苦,又戒其必須忠于使命,常以“靡及”自警。從措詞來看,是婉而多風(fēng),而用意則是非常莊重。至于君教使臣之具體內(nèi)容為何,則于詩的第二章至第五章中,用使臣口氣,反覆表達(dá),以見使臣時(shí)刻不忘君之所教,時(shí)時(shí)以忠貞自守。

  第二章原詩云:“我馬維駒,六轡如濡,載馳載驅(qū),周爰咨諏。”前三句皆為使臣自道其出使在征途上的情況,第四句“周爰咨諏”,始表明“博訪廣詢,多方求賢”之義,亦即“君教使臣”的主要內(nèi)容,而為“每懷靡及”句中使臣所懷思的主旨。三章至五章的詩意,與二章全同,特因葉韻關(guān)系,在語詞上作了改變:“我馬維駒,六轡如濡”、“我馬維駱,六轡沃若”、“我馬維駰,六轡既均”。此數(shù)語,皆以道使臣在奉使途中威儀之盛。因車有四馬,故章次亦疊至四次。二章言“載馳載驅(qū),周爰咨諏”,三章言“載馳載驅(qū),周爰咨謀”,以及四章、五章之“周爰咨度”,“周爰咨詢”,其意義皆為“遍于咨詢”,亦即“廣詢博訪”之義。由此表明使臣之在征途、無時(shí)無刻不以君命為念,則使臣之敬奉使命,可想而知。明此義,則知此詩中之“每懷靡及”、“周爰咨諏”兩句,乃全詩關(guān)鍵所在。

  綜觀此詩,倘使無首章“每懷靡及”之語,則二章以下之“周爰咨諏”、“周爰咨謀”、“周爰咨度”等語,意義皆不明顯,亦不見有君教使臣之義。倘無二章以下“周爰咨諏”諸語之反覆見意,則使臣奉命“每懷靡及”殷殷之意,更無由表現(xiàn)。故此詩藝術(shù)特點(diǎn)之一,是前后各章,互相輝映、照顧周密。特點(diǎn)之二是:詩的語言氣象開朗,生動(dòng)蓬勃。首章以“皇皇者華”起興,落響超邁,命意籠罩全詩。二章以次,語詞變動(dòng),錯(cuò)落有致,命義相近而不顯其重復(fù),語音協(xié)調(diào),可誦性甚強(qiáng)。特點(diǎn)之三是用意懇切,不論君之教使臣,以至使臣對(duì)國家明命之反應(yīng),字里行間,都非常感人。君之使臣以敬,臣之受命以莊,這雖是古語,還是有借鑒意義的。《左傳》云:“《皇皇者華》,君教使臣曰:‘每懷靡及,諏、謀、度、詢,必咨于周!笨芍^深得詩意。

【皇皇者華原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

裳裳者華原文翻譯賞析03-03

裳裳者華原文翻譯賞析3篇03-03

重別薛華原文翻譯及賞析03-07

苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31

沁園春·答九華葉賢良原文翻譯及賞析07-16

《沁園春·答九華葉賢良》原文及翻譯賞析07-15

《沁園春·答九華葉賢良》原文、翻譯及賞析02-25

沁園春·答九華葉賢良原文、翻譯及賞析01-07

玉華宮_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

挽舟者歌_詩原文賞析及翻譯08-03