- 相關(guān)推薦
《采蓮曲二首》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,相信大家應(yīng)該都接觸過很多的古詩詞翻譯賞析吧,下面是小編給大家整理的關(guān)于《采蓮曲二首》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析,歡迎閱讀!
《采蓮曲二首》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析 1
作品簡介
《采蓮曲二首》是唐代詩人王昌齡的七言絕句詩,這首詩描繪了一幅美妙的采蓮圖,描寫了江南采蓮少女的勞動(dòng)生活和青春的歡樂,表現(xiàn)了詩人贊美采蓮女天真爛漫、朝氣蓬勃的性格。這兩首詩主要描寫了采蓮女子的美貌,都具有詩情畫意。第一首寫水鄉(xiāng)姑娘的采蓮活動(dòng),以花、月、舟、水來襯托女子的容貌;第二首以寫意法,表現(xiàn)采蓮女子的整體印象,詩人將采蓮少女置于荷花叢中,若隱若現(xiàn),若有若無,使少女與大自然融為一體,使全詩別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。
作品原文
采蓮曲二首
王昌齡
其一
吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。
來時(shí)浦口花迎入,采罷江頭月送歸。
其二
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
作品注釋
⑴采蓮曲:古曲名。內(nèi)容多描寫江南一帶水國風(fēng)光,采蓮女勞動(dòng)生活情態(tài)。
⑵“吳姬”句:古時(shí)吳、越、楚三國(今長江中下游及浙江北部)盛尚采蓮之戲,故此句謂采蓮女皆美麗動(dòng)人,如吳越國色,似楚王妃嬪。
⑶浦(pǔ)口:江湖會(huì)合處。浦,水濱。
、攘_裙:用細(xì)軟而有疏孔的絲織品制成的裙子。一色裁:像是用同一顏色的衣料剪裁的。
、绍饺兀褐负苫。
、士床灰姡褐阜植磺迥氖擒饺氐木G葉紅花,哪是少女的綠裙紅顏。
作品譯文
其一
像吳國美女越國嬌娘楚王妃嬪一樣美麗的采蓮女們,競相劃動(dòng)采蓮船,湖水打濕了衣衫。來的時(shí)候蓮花把她們迎進(jìn)河口,采完之后明月把她們送回江邊。
其二
采蓮女的羅裙綠得像荷葉一樣,出水的荷花正朝著采蓮女的臉龐開放。碧羅裙芙蓉面混雜在荷花池中難以辨認(rèn),聽到歌聲才發(fā)覺池中有人來采蓮。
創(chuàng)作背景
這首詩是王昌齡被貶龍標(biāo)時(shí)所做,約作于唐玄宗天寶七載(748)夏。有本事載,王昌齡任龍標(biāo)尉已經(jīng)有了一段時(shí)間,一次,王昌齡獨(dú)自一人在龍標(biāo)城外游玩,在東溪的荷池,見當(dāng)?shù)厍蹰L的公主、蠻女阿朵在荷池采蓮唱歌的情景,深深被氣所吸引,遂作《采蓮曲》。
作品鑒賞
第一首詩寫水鄉(xiāng)姑娘的采蓮活動(dòng)。
吳姬、越艷、楚王妃三個(gè)詞連用,鋪寫出蓮?fù)迋儬幏级峰,美色紛呈的景象。第二句正寫采蓮活?dòng),從“爭弄蓮舟”來看,似乎是一種采蓮的競賽游戲。唐汝詢說:“采蓮之戲盛于三國,故并舉之。”(《唐詩解》)因?yàn)橐獎(jiǎng)澊共,顧不得水濕衣衫。采蓮姑娘那好勝、活潑、開朗的情態(tài)就通過“水濕衣”這個(gè)細(xì)節(jié)表現(xiàn)出來。
她們劃著采蓮船來到一個(gè)花的世界,而最后兩句點(diǎn)出她們直到月上江頭才回去。詩人不急著寫回程,而是插敘采蓮女來的情境,她們來時(shí)被花兒所迎接,可見花兒是很樂意為她們所造訪,而隱著一層寫她們對采蓮這一活動(dòng)是非常喜愛,近乎于享受。當(dāng)她們回去時(shí),那月兒實(shí)際上也就是花兒,便依依不舍地送她們了!盎ㄓ恕焙汀霸滤蜌w”運(yùn)用了擬人手法,把整個(gè)采蓮活動(dòng)的現(xiàn)場給寫活了,極富詩意,寫荷花迎接采蓮女和月亮送別采蓮女,實(shí)際上還是為了表現(xiàn)采蓮女之可愛。
這首詩通過幾個(gè)動(dòng)詞淋漓盡致地將采蓮女應(yīng)有的性格——活潑開朗表現(xiàn)出來,并以花、月、舟、水來襯托女子的容貌,可以說這就是一部小電影,對刻畫人物形象非常生動(dòng)形象而別有韻味。
第二首詩可以說是一幅《采蓮圖》,畫面的中心自然是采蓮少女們。但作者卻自始至終不讓她們在這幅活動(dòng)的畫面上明顯地出現(xiàn),而是讓她們夾雜在田田荷葉、艷艷荷花叢中,若隱若現(xiàn),若有若無,使采蓮少女與美麗的大自然融為一體,使全詩別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,是獨(dú)具匠心的。
一開頭就巧妙地把采蓮少女和周圍的自然環(huán)境組成一個(gè)和諧統(tǒng)一的整體──“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開!闭f女子的羅裙綠得象荷葉一樣,不過是個(gè)普通的比喻;而這里寫的是采蓮少女,置身蓮池,說荷葉與羅裙一色,那便是“本地風(fēng)光”,是“賦”而不是“比”了,顯得生動(dòng)喜人,兼有素樸和美艷的風(fēng)致。次句的芙蓉即荷花。說少女的臉龐紅潤艷麗如同出水的荷花,這樣的比喻也不算新鮮。但“芙蓉向臉兩邊開”卻又不單是比喻,而是描繪出一幅美麗的圖景:采蓮少女的臉龐正掩映在盛開的荷花中間,看上去好象鮮艷的荷花正朝著少女的臉龐開放。把這兩句聯(lián)成一體,讀者仿佛看到,在那一片綠荷紅蓮叢中,采蓮少女的綠羅裙已經(jīng)融入田田荷葉之中,幾乎分不清孰為荷葉,孰為羅裙;而少女的臉龐則與鮮艷的荷花相互照映,人花難辨。讓人感到,這些采蓮女子簡直就是美麗的大自然的一部分,或者說竟是荷花的精靈。這描寫既具有真切的生活實(shí)感,又帶有濃郁的童話色彩。
第三句“亂入池中看不見”,緊承前兩句而來。亂入,即雜入、混入之意。荷葉羅裙,芙蓉人面,本就恍若一體,難以分辨,只有在定晴細(xì)察時(shí)才勉強(qiáng)可辨;所以稍一錯(cuò)神,采蓮少女又與綠荷紅蓮渾然為一,忽然不見蹤影了。這一句所寫的正是佇立凝望者在剎那間所產(chǎn)生的一種人花莫辨,是耶非耶的感覺,一種變幻莫測的驚奇與悵惘。這是通常所說“看花了眼”時(shí)常有的情形。然而,正當(dāng)踟躕悵惘、望而不見之際,蓮塘中歌聲四起,忽又恍然大悟,“看不見”的采蓮女子仍在這田田荷葉、艷艷荷花之中!笆加X有人來”要和“聞歌”聯(lián)在一起體味。本已“不見”,忽而“聞歌”,方知“有人”;但人卻又仍然掩映于荷葉荷花之中,故雖聞歌而不見她們的身姿面影。這真是所謂“菱歌唱不徹,知在此塘中”(崔國輔《小長干曲》)了。這一描寫,更增加了畫面的生動(dòng)意趣和詩境的含蘊(yùn),令人宛見十畝蓮塘,荷花盛開,菱歌四起的情景,和觀望者聞歌神馳、佇立凝望的情狀,而采蓮少女們充滿青春活力的歡樂情緒也洋溢在這聞歌而不見人的荷塘之中。直到最后,作者仍不讓畫的主角明顯出現(xiàn)在畫面上,那目的,除了把她們作為美麗的大自然的化身之外,還因?yàn)檫@樣描寫,才能留下悠然不盡的情味。
作品點(diǎn)評
其一
明·鐘惺《唐詩歸》:對結(jié)流動(dòng)。
明·唐汝詢《唐詩解》:采蓮之戲盛于三國,故并舉之,非三國之女會(huì)采也。下聯(lián)描寫采蓮之景如畫。
清·朱之荊《增訂唐詩摘鈔》:首句疊得妙。次句頓得妙。結(jié)寫花月逞妍,送迎媚艷,麗思新采,那不銷魂!
近代·劉永濟(jì)《唐人絕句精華》:元楊載謂絕句之“宛轉(zhuǎn)變化工夫,全在第三句,若于此轉(zhuǎn)變得好,則第四句如順流之舟矣”。其現(xiàn)不何此詩可證明。唐絕佳者大都如此寫法。
其二
明·瞿佑《歸田詩話》:貢有初,泰父尚書侄也,刻意于詩。嘗謂予曰:“……王昌齡《采蓮詞》……意謂葉與裙同色,花與臉同色,故棹入花間不能辨,及聞歌聲,方知有人來也。用意之妙,讀者皆草草看過了!
明·顧璘《批點(diǎn)唐音》:此篇纖媚如晚唐,但不俗,故別。
明·鐘惺《唐詩歸》:從“亂”字、“看”字、“聞”字、“覺”字、耳、目、心三處參錯(cuò)說出情來,若直作衣服容貌相夸示,則失之遠(yuǎn)矣。
明·周珽《唐詩選脈會(huì)通評林》:容貌服色與花如一,若不聞歌聲,安知中有解語花也?景趣天然,巧絕,慧絕。
清·王夫之《姜齋詩話》:艷情有述歡好者,有述怨情者,《三百篇》亦所不廢,顧皆流覽而達(dá)其定情,非沉迷不反,以身為妖冶之媒也。嗣是作者,如“荷葉羅裙一色裁”、“昨夜風(fēng)開露井桃”,皆艷極而所止。
清·黃叔燦《唐詩箋注》:梁元帝《碧玉詩》“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”,意所本!跋蚰槨倍謪s妙,似花亦有情。亂入不見,聞歌始覺,極清麗。
作者簡介
王昌齡,唐代詩人。字少伯,京兆長安(今陜西西安)人。一作太原(今屬陜西)人。開元十五年(727年)進(jìn)士及第,授汜水(今河南滎陽縣境)尉,再遷江寧丞,故世稱王江寧。晚年貶龍標(biāo)(今湖南黔陽)尉。因安史亂后還鄉(xiāng),道出亳州,為刺史閭丘曉所殺。其詩擅長七絕,邊塞詩氣勢雄渾,格調(diào)高昂;也有憤慨時(shí)政及刻畫宮怨之作。原有集,已散佚,明人輯有《王昌齡集》。
《采蓮曲二首》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析 2
[唐代]王昌齡
吳姬越艷楚王妃,爭弄蓮舟水濕衣。
來時(shí)浦口花迎入,采罷江頭月送歸。
荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開。
亂入池中看不見,聞歌始覺有人來。
譯文及注釋:
譯文
采蓮女皆美麗動(dòng)人,如吳越國色,似楚王妃嬪,她們競相劃動(dòng)采蓮船,湖水打濕了衣衫。
來的時(shí)候蓮花把她們迎進(jìn)河口,采完之后明月把她們送回江邊。
采蓮少女的綠羅裙融入到田田荷葉中,仿佛一色,少女的臉龐掩映在盛開的荷花間,相互映照。
混入蓮池中不見了蹤影,聽到歌聲四起才覺察到有人前來。
注釋
采蓮曲:古曲名。內(nèi)容多描寫江南一帶水國風(fēng)光,采蓮女勞動(dòng)生活情態(tài)。
“吳姬”句:古時(shí)吳、越、楚三國(今長江中下游及浙江北部)盛尚采蓮之戲,故此句謂采蓮女皆美麗動(dòng)人,如吳越國色,似楚王妃嬪。
浦(pǔ)口:江湖會(huì)合處。浦,水濱。
羅裙:用細(xì)軟而有疏孔的絲織品制成的裙子。一色裁:像是用同一顏色的衣料剪裁的。
芙蓉:指荷花。
看不見:指分不清哪是芙蓉的綠葉紅花,哪是少女的綠裙紅顏。
賞析:
第一首詩寫水鄉(xiāng)姑娘的采蓮活動(dòng)。
吳姬、越艷、楚王妃三個(gè)詞連用,鋪寫出蓮?fù)迋儬幏级峰,美色紛呈的景象。第二句正寫采蓮活?dòng),從“爭弄蓮舟”來看,似乎是一種采蓮的競賽游戲。唐汝詢說:“采蓮之戲盛于三國,故并舉之!保ā短圃娊狻罚┮?yàn)橐獎(jiǎng)澊共,顧不得水濕衣衫。采蓮姑娘那好勝、活潑、開朗的情態(tài)就通過“水濕衣”這個(gè)細(xì)節(jié)表現(xiàn)出來。
她們劃著采蓮船來到一個(gè)花的世界,而最后兩句點(diǎn)出她們直到月上江頭才回去。詩人不急著寫回程,而是插敘采蓮女來的情境,她們來時(shí)被花兒所迎接,可見花兒是很樂意為她們所造訪,而隱著一層寫她們對采蓮這一活動(dòng)是非常喜愛,近乎于享受。當(dāng)她們回去時(shí),那月兒實(shí)際上也就是花兒,便依依不舍地送她們了!盎ㄓ恕焙汀霸滤蜌w”運(yùn)用了擬人手法,把整個(gè)采蓮活動(dòng)的現(xiàn)場給寫活了,極富詩意,寫荷花迎接采蓮女和月亮送別采蓮女,實(shí)際上還是為了表現(xiàn)采蓮女之可愛。
這首詩通過幾個(gè)動(dòng)詞淋漓盡致地將采蓮女應(yīng)有的性格——活潑開朗表現(xiàn)出來,并以花、月、舟、水來襯托女子的容貌,可以說這就是一部小電影,對刻畫人物形象非常生動(dòng)形象而別有韻味。
第二首詩可以說是一幅《采蓮圖》,畫面的中心自然是采蓮少女們。但作者卻自始至終不讓她們在這幅活動(dòng)的畫面上明顯地出現(xiàn),而是讓她們夾雜在田田荷葉、艷艷荷花叢中,若隱若現(xiàn),若有若無,使采蓮少女與美麗的大自然融為一體,使全詩別具一種引人遐想的優(yōu)美意境。這樣的藝術(shù)構(gòu)思,是獨(dú)具匠心的。
“荷葉羅裙一色裁,芙蓉向臉兩邊開”。詩歌在開始就展現(xiàn)出一幅人與環(huán)境和諧統(tǒng)一的美麗畫面采蓮女的羅裙和荷葉的顏色一樣青翠欲滴。比喻雖不新奇,但用在此處卻產(chǎn)生意想不到的效果,既描繪了田田的荷葉,又寫了采蓮女美麗的衣裳,兩者相互映襯,恍若一體。尤其是“裁”字,用得極其巧妙,羅裙是裁出的,可是此處也用在荷葉上,似從賀知章《詠柳》詩“不知細(xì)葉誰裁出?二月春風(fēng)似剪刀”句中得到了靈感,讓人感到荷葉與羅裙不僅顏色相同,似乎也是同一雙巧手以同一種材料制成的。由此又讓人不禁聯(lián)想到屈原《離騷》中“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳”,感受到這些女子如荷花般的心靈。嬌艷的芙蓉花似乎都朝著采蓮女美麗的臉龐開放,明寫荷花,實(shí)則為了襯出人之美,采蓮女的美麗,不是閉月羞花式的驚艷,而是如陽光般健康溫暖,似乎能催開滿池的荷花。這兩句詩本自梁元帝《碧玉詩》“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”,王昌齡的這篇較之則更勝一籌,意義更為雋永。
“亂入池中看不見,聞歌始覺有人來“。詩的第三句“亂入池中看不見”是對前兩句的補(bǔ)充和深入。它有兩重含義:一是突出荷田的稠密,使人荷莫辨更真實(shí)可信;二是突出了觀望者的感受和心理活動(dòng)。其中“亂”字用得十分微妙。末句“聞歌始覺有人來”除了從另一面說明少女被荷田遮蔽與消融,難以被觀望者發(fā)現(xiàn)以外,又寫出一種聲音的美,增添了詩的活潑情趣“。亂”字既指采蓮女紛紛入池嬉笑歡鬧的場面,也可指人與花同樣?jì)赡垭y以辨別,眼前一亂的感覺而“看不見”唿應(yīng)上文,也更顯荷葉羅裙,芙蓉人面之想像了,同時(shí)也虛寫了荷塘中花葉繁茂,人在其中若隱若現(xiàn)之景,并引出下句:“聞歌始覺有人來!边@一句描寫細(xì)膩入微,仿佛讓讀者身臨其境地體會(huì)到了詩人當(dāng)時(shí)真實(shí)的感受!笆加X”與上句“看不見”唿應(yīng),共同創(chuàng)造出了一種“蓮花過人頭”的意境!奥劯琛币才c“亂”字唿應(yīng),悠揚(yáng)動(dòng)聽的歌聲表現(xiàn)出她們活潑開朗的天性,同時(shí)也為整個(gè)采蓮的場景添上了動(dòng)人的一筆。
這首詩句與句聯(lián)系緊密,意蘊(yùn)深遠(yuǎn),精雕細(xì)琢卻給人帶來清麗自然之感,可以看出王昌齡煉字煉意的高超技藝,對中晚唐的詩歌有著重要的影響。
【《采蓮曲二首》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《采蓮曲》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析04-12
《采蓮曲》李白唐詩注釋翻譯賞析12-09
采蓮曲王昌齡翻譯賞析12-06
《采蓮曲》劉方平唐詩注釋翻譯賞析04-12
《塞下曲》王昌齡唐詩注釋翻譯賞析04-12
王昌齡的《采蓮曲》的原文翻譯以及賞析03-23
王昌齡采蓮曲賞析12-03
采蓮曲賞析王昌齡12-02