男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析

時(shí)間:2022-08-19 12:41:22 古籍 我要投稿

《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  《夜別韋司士》是盛唐高適創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。詩(shī)的開頭寫夜中餞行場(chǎng)面,用客館內(nèi)的熱烈氣氛與客館外的凄涼夜色烘托出話別時(shí)間之久、友情之深。

《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析

  《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析1

  作品簡(jiǎn)介

  《夜別韋司士》是盛唐高適創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。詩(shī)的開頭寫夜中餞行場(chǎng)面,用客館內(nèi)的熱烈氣氛與客館外的凄涼夜色烘托出話別時(shí)間之久、友情之深。次寫預(yù)想中的沿途景物,以渲染朋友的旅途勞頓。最后以朋友聲名在外,會(huì)處處有人接待這點(diǎn)來加以安慰。全詩(shī)感情濃烈,景象開闊,而又一氣貫注,別具風(fēng)致。

  作品原文

  夜別韋司士

  [唐]高適

  高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

  黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

  作品注釋

 、偎臼浚汗倜L拼菘h設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

 、趶垷簦簲[設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

 、垩銡w聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。

 、芴澍B堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意?埃耗。求侶:呼喚同伴。

  ⑤無那:無奈、無可奈何。

 、撄S河曲:黃河灣。

  ⑦白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

 、喾暧河拥囊馑。

  作品譯文

  高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

  黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

  創(chuàng)作背景

  從詩(shī)中所寫的情況看,韋司士當(dāng)是路經(jīng)滑州,渡黃河北去,詩(shī)人與州郡中官吏夜間設(shè)宴為書送行。宴席上分韻賦詩(shī)送別,詩(shī)人拈得“城”字,韋司士與詩(shī)人就是這次宴會(huì)上所結(jié)識(shí)的新交。此首送友詩(shī)仍作于滑州,時(shí)間大約是開元二十五年(737)春天。

  作品鑒賞

  首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。

  次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交。“啼鳥”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩(shī)味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語(yǔ)調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩(shī)聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩(shī)人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。

  腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩(shī)人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

  尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩(shī)人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎!边@就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。

  作品點(diǎn)評(píng)

  清代文學(xué)家方東樹《昭昧詹言》卷十六:“起二句敘‘夜’,為‘別’字傳神,亦用攢字設(shè)色。三句墊,四句點(diǎn)‘別’。五六別后情事,收世情而已。”

  清代藏書家黃培芳《唐賢三昧集箋注》卷下:“起手不平亦不生。(中四句)盛唐高調(diào),收亦侭熟,尚不至滑。”

  清代文學(xué)家王堯衢《古唐詩(shī)合解》卷十:“前解寫不忍別,后解因以慰之。(知君到處有逢迎)以君才名,人所共慕,故到處有逢迎之者,可慰寂寞,所以莫須怨也。‘莫愁前路無知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君’,與此意同!

  作者簡(jiǎn)介

  高適,唐代詩(shī)人。字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓚(今河北景縣)人。早年仕途失意。后來客游河西,先為哥舒翰書記,后歷任任淮南、四川節(jié)度使,終散騎常侍。封渤?h侯。其詩(shī)以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢(shì)奔放。邊塞詩(shī)與岑參齊名,并稱“高岑”,風(fēng)格也大略相近。有《高常待集》。

  《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析2

  《夜別韋司士》原文

  唐代:高適

  高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

  黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

  譯文及注釋

  譯文

  高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

  黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

  注釋

  司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

  張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

  雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。

  啼鳥堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意?埃耗堋G髠H:呼喚同伴。

  無那:無奈、無可奈何。

  黃河曲:黃河灣。

  白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

  逢迎:迎接的意思。

  賞析

  首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。

  次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交。“啼鳥”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩(shī)味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語(yǔ)調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩(shī)聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩(shī)人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。

  腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩(shī)人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

  尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩(shī)人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎。”這就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。

  《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析3

  原文:

  高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

  黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

  譯文

  高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

  黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

  注釋

  司士:官名。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

  張燈:擺設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

  雁歸聲:指雁歸飛時(shí)的叫聲。

  啼鳥堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。

  無那:無奈、無可奈何。

  黃河曲:黃河灣。

  白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

  逢迎:迎接的意思。

  賞析:

  此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷二百十四,應(yīng)作于達(dá)夫在河西節(jié)度使哥舒翰幕府任掌書記時(shí)。從詩(shī)意看,作者與韋司士初交,是應(yīng)酬之作。

  高適和岑參一樣,為邊塞大家,七古見長(zhǎng),七律只有九首。這首詩(shī)格律屬仄起式首句入韻格,韻合八庚。平仄規(guī)范,對(duì)仗工穩(wěn)。司士,縣衙署官,掌管工役,九品。首聯(lián)出句寫?zhàn)T行酒宴,張燈,以寫夜,對(duì)句寫環(huán)境,寄托友情,雁歸聲以寫惜別。頷聯(lián)展開,寫新交而離別。出句寓意,只說是像鳥啼尋求伴侶那樣,可以把韋司士當(dāng)作朋友進(jìn)一步交往。對(duì)句表遺憾:沒有辦法呀,春天來了,韋司士要去高就,只能送行了。頸聯(lián)轉(zhuǎn)折,設(shè)想韋司士一路經(jīng)過的地方。出發(fā)的地方在甘肅武威河西節(jié)度使治所,沿著河西走廊向東,經(jīng)過荒涼的河曲,走到河南(白馬津在今河南滑縣東),看來是去東都洛陽(yáng)。言外之意是韋司士境遇將有所改善。尾聯(lián)安慰:不要為暫時(shí)離別而遺憾吧,韋司士走到哪里都有朋友的。

  《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析4

  作品原文

  夜別韋司士

  [唐]高適

  高館張燈酒復(fù)清,夜鐘殘?jiān)卵銡w聲。

  只言啼鳥堪求侶,無那春風(fēng)欲送行。

  黃河曲里沙為岸,白馬津邊柳向城。

  莫怨他鄉(xiāng)暫離別,知君到處有逢迎。

  作品注釋

 、偎臼浚汗倜。唐代州縣設(shè)司士參軍及司土,掌管工役事務(wù)。

 、趶垷簦簲[設(shè)燈火。清:指酒的清醇。

 、垩銡w聲:指雁歸飛時(shí)的.叫聲。

 、芴澍B堪求侶:《詩(shī)經(jīng)·小雅·伐術(shù)》中有“嚶其鳴矣,求其友聲”的句子,意思是:鳥兒嚶嚶地叫,歡快地呼喚同伴。作者即用此意。堪:能。求侶:呼喚同伴。

 、轃o那:無奈、無可奈何。

 、撄S河曲:黃河灣。

  ⑦白馬津:古代黃河津渡名,在今天河南省滑縣東北。

 、喾暧河拥囊馑肌

  作品譯文

  高大的客館里燈火通明酒也清,直飲至夜鐘響歸雁鳴的月落時(shí)分。

  只說是啼鳥要求友朋,無奈那春風(fēng)里要為您送行。

  黃河曲里沙為黃河岸,白馬津邊柳向白馬城。

  不要為他鄉(xiāng)離別而難過,知道您到處會(huì)有人逢迎。

  創(chuàng)作背景

  從詩(shī)中所寫的情況看,韋司士當(dāng)是路經(jīng)滑州,渡黃河北去,詩(shī)人與州郡中官吏夜間設(shè)宴為書送行。宴席上分韻賦詩(shī)送別,詩(shī)人拈得“城”字,韋司士與詩(shī)人就是這次宴會(huì)上所結(jié)識(shí)的新交。此首送友詩(shī)仍作于滑州,時(shí)間大約是開元二十五年(737)春天。

  作品鑒賞

  首聯(lián)寫?zhàn)^舍夜宴。首句點(diǎn)高館張燈夜宴,酒清香洌,見待客之殷勤,次句連用“夜鐘”“殘?jiān)隆薄把銡w聲”三個(gè)與夜間及別離相關(guān)的意象,既顯示時(shí)間之推移與宴席時(shí)間之長(zhǎng),又渲染濃郁的別離氣氛。三種意象,或訴之視覺,或訴之聽覺,但都帶有凄清、寂寥的色彩韻味。

  次聯(lián)明點(diǎn)送別。上句用典,“啼鳥堪求侶”,是說慶幸自己能夠結(jié)識(shí)韋司士這樣的才士為新交!疤澍B”雖非實(shí)寫,卻關(guān)合春天的季候,與下句“春風(fēng)”,一虛一實(shí),正成對(duì)應(yīng)。下句實(shí)指韋司士在這美好的春天將要離此繼續(xù)前行。不說朋輩送別,而言“春風(fēng)欲送行”,將“春風(fēng)”人格化,寫出了朋友送別的溫煦情意,設(shè)想新穎,詩(shī)味濃郁。妙在上下兩句的開頭,分別用“只言”“無那”兩個(gè)虛詞相勾連,既突出渲染了“樂莫樂兮新相知”的喜悅和乍會(huì)旋別的無奈,又構(gòu)成了一氣旋折的意致韻味,在流利俊逸的語(yǔ)調(diào)中蘊(yùn)含著濃郁的人情味。吟誦品味這行云流水般的詩(shī)聯(lián),眼前會(huì)鮮明地浮現(xiàn)出詩(shī)人風(fēng)流俊賞、神采清逸的自我形象。

  腹聯(lián)是對(duì)韋司士行程所經(jīng)的想象。唐時(shí)滑州州治白馬城在黃河南岸。韋司士離此北去,頭一站便是黃河岸邊的白馬津渡,故別后行程首先便寫到“黃河曲”“白馬津”。這一聯(lián)寫景,只用淡筆輕點(diǎn),不施濃墨重彩,不加渲染刻畫,但卻顯現(xiàn)出一種天然的風(fēng)韻。評(píng)家或譏其景中無情,實(shí)則詩(shī)人此處并沒有著意寓情于景,他只是要通過輕描淡寫來構(gòu)成一種搖曳生姿的情致。黃培芳說它是“盛唐高調(diào)”,倒是比較準(zhǔn)確地道出了它的渾成自然而不刻露的韻致。

  尾聯(lián)是對(duì)被送對(duì)象前路的祝愿,反結(jié)“別”字!八l(xiāng)暫離別”、“到處有逢迎”,說明韋司士此次在滑州是途中暫時(shí)停留,前路尚有逢迎與離別,就像在滑州有短暫的聚會(huì)與別離一樣。但詩(shī)人卻以體貼對(duì)方感情的口吻說:“希望韋司士不要因他鄉(xiāng)的這次暫別而怨悵,因?yàn)榍奥贩介L(zhǎng),我深知你的為人和才名,你到處都會(huì)受到當(dāng)?shù)刂魅说臒崆榻哟c歡迎!边@就不但將傷別化解為對(duì)前路處處有逢迎的熱情祝愿和樂觀展望,而且對(duì)韋司士的為人作了熱情的贊頌。這樣的結(jié)尾,充滿了樂觀的情調(diào),體現(xiàn)出鮮明的時(shí)代氣息。

  作品點(diǎn)評(píng)

  清代文學(xué)家方東樹《昭昧詹言》卷十六:“起二句敘‘夜’,為‘別’字傳神,亦用攢字設(shè)色。三句墊,四句點(diǎn)‘別’。五六別后情事,收世情而已!

  清代藏書家黃培芳《唐賢三昧集箋注》卷下:“起手不平亦不生。(中四句)盛唐高調(diào),收亦侭熟,尚不至滑!

  清代文學(xué)家王堯衢《古唐詩(shī)合解》卷十:“前解寫不忍別,后解因以慰之。(知君到處有逢迎)以君才名,人所共慕,故到處有逢迎之者,可慰寂寞,所以莫須怨也!钋奥窡o知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君’,與此意同!

  作者簡(jiǎn)介

  高適,唐代詩(shī)人。字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓚(今河北景縣)人。早年仕途失意。后來客游河西,先為哥舒翰書記,后歷任任淮南、四川節(jié)度使,終散騎常侍。封渤?h侯。其詩(shī)以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢(shì)奔放。邊塞詩(shī)與岑參齊名,并稱“高岑”,風(fēng)格也大略相近。有《高常待集》。

【《夜別韋司士》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13

夜別韋司士原文翻譯及賞析01-15

夜別韋司士原文及賞析08-24

《除夜作》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-13

《別董大二首》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

《燕歌行·并序》高適唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

《三別》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12

《別韋少府》唐詩(shī)原文及注釋11-12

《臺(tái)城》韋莊唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12