男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

隋宮燕原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-04-12 10:41:01 古籍 我要投稿

隋宮燕原文翻譯及賞析(3篇)

隋宮燕原文翻譯及賞析1

  隋宮燕原文:

  燕語(yǔ)如傷舊國(guó)春,宮花一落已成塵。

  自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來(lái)不見(jiàn)人。

  隋宮燕譯文及注釋

  譯文

  燕語(yǔ)呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開(kāi)放,凋落后旋即化作泥塵。

  自從國(guó)亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個(gè)年度飛來(lái)都見(jiàn)不到人。

  注釋

  1、隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時(shí)已荒廢。

  2、舊國(guó):指隋朝。

  3、旋落:很快飄落!靶洹币蛔鳛椤耙宦洹薄

  4、一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

  隋宮燕賞析

  隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費(fèi)大量民力、財(cái)力,最后亡國(guó)喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對(duì)隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說(shuō)話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

  “燕語(yǔ)如傷舊國(guó)春”,目睹過(guò)隋宮盛事的燕子正在雙雙低語(yǔ),像是為逝去的“舊國(guó)”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的。君不見(jiàn)“宮花旋落已成塵”,此時(shí)春來(lái)隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開(kāi),然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開(kāi)花落無(wú)人問(wèn)。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來(lái)不見(jiàn)人”。燕子尚且感傷至此,而何況是人。筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

  天下當(dāng)然沒(méi)有如此多情善感、能“傷舊國(guó)”之“春”的燕子。然而“詩(shī)有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)。讀者并不覺(jué)得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見(jiàn)真。隋宮確曾有過(guò)熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來(lái),相對(duì)呢喃如語(yǔ);這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見(jiàn),心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒(méi)有人。這些都是“真”。詩(shī)人就是這樣通過(guò)如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來(lái),把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無(wú)互立”(葉燮《原詩(shī)》)的境界,增強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

隋宮燕原文翻譯及賞析2

  隋宮燕

  李益

  燕語(yǔ)如傷舊國(guó)春,宮花旋落已成塵。

  自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來(lái)不見(jiàn)人。

  注釋:

  隋宮:指汴水邊隋煬帝的行宮,當(dāng)時(shí)已荒廢。

  舊國(guó):指隋朝。

  旋落:很快飄落!靶洹币蛔鳛椤耙宦洹薄

  一閉風(fēng)光:指隋亡后,行宮關(guān)閉。

  翻譯:

  燕語(yǔ)呢喃聲聲,好似在傷感舊日的朝庭之春,官花寂寞開(kāi)放,凋落后旋即化作泥塵。

  自從國(guó)亡之后,關(guān)閉了這風(fēng)光綺麗的官庭,燕子啊,幾個(gè)年度飛來(lái)都見(jiàn)不到人。

  賞析:

  隋煬帝楊廣在位十三年,三下江都(今江蘇揚(yáng)州)游玩,耗費(fèi)大量民力、財(cái)力,最后亡國(guó)喪身。因此“隋宮”(隋煬帝在江都的行宮)就成了隋煬帝專制腐敗、迷于聲色的象征。李益對(duì)隋宮前的春燕呢喃,頗有感觸,便以代燕說(shuō)話的巧妙構(gòu)思,抒發(fā)吊古傷今之情。

  “燕語(yǔ)如傷舊國(guó)春”,目睹過(guò)隋宮盛事的燕子正在雙雙低語(yǔ),象是為逝去的“舊國(guó)”之“春”而感傷。這感傷是由眼前的情景所引起的,君不見(jiàn)“宮花旋落已成塵”,如今春來(lái)隋宮只有那不解事的宮花依舊盛開(kāi),然而也轉(zhuǎn)眼就凋謝了,化為泥土,真是花開(kāi)花落無(wú)人問(wèn)。況且此等景象已不是一年兩年,而是“自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來(lái)不見(jiàn)人”。燕子尚且感傷至此,而況人乎?筆致含蓄空靈,是深一層的寫法。

  天下會(huì)有如此多情善感、能“傷舊國(guó)”之“春”的燕子嗎?當(dāng)然沒(méi)有。然而“詩(shī)有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)。讀者并不覺(jué)得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見(jiàn)真。你看:隋宮確曾有過(guò)熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來(lái),相對(duì)呢喃如語(yǔ);這些都是“實(shí)”!拔ㄓ信f巢燕,主人貧亦歸”(武灌《感事》),盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見(jiàn),心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒(méi)有人。這些都是“真”。詩(shī)人就是這樣通過(guò)如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來(lái),把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無(wú)互立”(葉燮《原詩(shī)》)的境界,增強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

隋宮燕原文翻譯及賞析3

  原文

  燕語(yǔ)如傷舊國(guó)春,宮花一落已成塵。

  自從一閉風(fēng)光后,幾度飛來(lái)不見(jiàn)人。

  翻譯

  隋煬帝詩(shī)有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)。讀者并不覺(jué)得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見(jiàn)真。隋宮確曾有過(guò)熱鬧繁華的.春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來(lái),相對(duì)呢喃如語(yǔ);這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見(jiàn),心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒(méi)有人。這些都是“真”。詩(shī)人就是這樣通過(guò)如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來(lái),把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無(wú)互立”(葉燮《原詩(shī)》)的境界,增強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

  賞析

  隋煬帝詩(shī)有別趣,非關(guān)理也”(嚴(yán)羽《滄浪詩(shī)話》)。讀者并不覺(jué)得它荒誕,反而認(rèn)真地去欣賞它、體味它。因?yàn)樗撝杏袑?shí),幻中見(jiàn)真。隋宮確曾有過(guò)熱鬧繁華的春天;而后“一閉風(fēng)光”,蔓草萋萋;春到南國(guó),燕子歸來(lái),相對(duì)呢喃如語(yǔ);這些都是“實(shí)”。盡管隋宮已經(jīng)荒涼破敗,隋宮燕卻依然年年如期而至。燕子銜泥筑巢,所以那宮花凋落,旋成泥土,也很能反映燕子的眼中所見(jiàn),心中所感。燕子要巢居在屋內(nèi),自然會(huì)留意巢居的屋子有沒(méi)有人。這些都是“真”。詩(shī)人就是這樣通過(guò)如此細(xì)致的觀察和豐富的想象,將隋宮的衰颯和春燕歸巢聯(lián)系起來(lái),把燕子的特征和活動(dòng)化為具有思想內(nèi)容的藝術(shù)形象,這種“虛實(shí)相成,有無(wú)互立”(葉燮《原詩(shī)》)的境界,增強(qiáng)了詩(shī)的表現(xiàn)力,給人以更美、更新鮮、更富情韻的藝術(shù)享受。

【隋宮燕原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

李商隱《隋宮》原文翻譯12-05

李商隱《隋宮(二)》翻譯賞析08-31

《隋宮守歲》李商隱唐詩(shī)原文及注釋10-30

燕詩(shī)示劉叟原文、翻譯及賞析03-11

玉華宮_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

漢宮詞_李商隱的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

燕詩(shī)示劉叟原文翻譯及賞析2篇03-13

燕詩(shī)示劉叟原文、翻譯及賞析3篇03-11

燕歌行二首·其二原文翻譯及賞析04-03

杜牧《燕將錄》原文及翻譯12-26