《暑旱苦熱》王令原文注釋翻譯賞析
作品簡介
《暑旱苦熱》是北宋詩人王令創(chuàng)作的一首七言律詩。詩的前四句主要是寫暑旱酷熱,抒發(fā)詩人苦于暑熱,憎恨“熱”、“天”之情;后四句意為盡管昆侖有積雪,蓬萊常遺寒,詩人也不忍心舍棄天下,獨自一人前往,重在抒發(fā)詩人愿與天下共苦難的豪情,顯示其博大的胸襟。
作品原文
暑旱苦熱
王令
清風(fēng)無力屠得熱⑴,落日著翅飛上山⑵。
人固已懼江海竭,天豈不惜河漢干?
昆侖之高有積雪⑶,蓬萊之遠(yuǎn)常遺寒⑷。
不能手提天下往,何忍身去游其間?
作品注釋
、磐溃和罋。這里意為止住、驅(qū)除。
⑵著翅:裝上翅膀。這里形容太陽騰空,久久不肯下山。
、抢觯豪錾,中國西部高山,傳說為擎天柱,是神仙東王公、西王母居住的地方。
、扰钊R:傳說中海中三仙島之一。遺:留存。
作品譯文
清風(fēng)沒有力量驅(qū)趕暑天的炎熱,那西墜的太陽仿佛生了翅膀,飛旋在山頭,不肯下降。人們個個擔(dān)心這樣干旱江湖大海都要枯竭,難道老天就不怕耿耿銀河被曬干?高高的昆侖山有常年不化的積雪,遙遠(yuǎn)的蓬萊島有永不消失的清涼。我不能夠攜帶天下人一起去避暑,又怎能忍心獨自一個,到那兒去逍遙徜徉?
作品鑒賞
王令是北宋較有才華的詩人,深受王安石贊賞。這首《暑旱苦熱》是他的代表作。詩馳騁想像,得唐李賀詩神髓。
詩圍繞暑熱寫。暑天的清風(fēng)是最受人喜愛歡迎的,但詩說清風(fēng)本來能送涼,現(xiàn)在卻無力驅(qū)除熱浪,表示對清風(fēng)的失望,加深暑熱給人的難受。詩用了一個“屠”字,令人嘆為觀止。詩人在用這字時,不言而喻是把風(fēng)當(dāng)作了刀。古人把風(fēng)比作刀,都是說寒風(fēng);賀知章“二月春風(fēng)似剪刀”,歌頌的是風(fēng)的巧,與說風(fēng)的凜冽屬不同的范疇。王令在這里把風(fēng)比作刀,是寄希望于風(fēng),表示對熱的強烈憎惡。次句與首句一樣,也是故作拗折。日落后天就會涼快一些,可太陽偏偏仿佛膠住了,動也不動,猶如生了翅膀,飛上了山!爸帷倍郑倘皇怯缮裨拏髡f日中有三足烏而后世往往以“金鳥”稱太陽聯(lián)想而來,但王令首次運用,充滿生新感。落日飛上天當(dāng)然是假象,卻很深刻地表現(xiàn)了盼望太陽趕快墜落、涼爽快些到來的心理,大似后來《西廂記》中張生盼日落,說太陽黏在天上,“捱一刻似一夏”的迫切難忍的心情。
頷聯(lián)轉(zhuǎn)入議論,還是表現(xiàn)“苦熱”,又照應(yīng)“暑旱”。三伏干旱,其熱尤盛,天旱得久了,眼前的小河小溝便都干涸,但干旱似乎沒有盡頭,使人們不禁擔(dān)心連江海也將枯竭。暑天正是莊稼生長最需要水的時候,如此干旱,收成即將無望,生計將出現(xiàn)危機,于是詩人由擔(dān)心變成對上天的.責(zé)問:“天難道不怕銀河也會因此而干枯嗎?”這聯(lián)雖是議論,但由地上的江海而想到天上的銀河,思路廣闊奇特。
頸聯(lián)宕開一層,由熱想到避熱,F(xiàn)實中既然沒有可以躲避的清涼世界,詩人的思緒便飛向了虛幻的神仙世界。他想到神仙居住的昆侖山頂常年有雪,那海上仙山蓬萊島,四季陰涼。對熱想冷,由暑思冰雪,是詩人常用的構(gòu)思,如杜甫《早秋苦熱堆案相仍》:“南望青松架短壑,安得赤腳履層冰!蓖趿钣杀┒M(jìn)一步擴(kuò)展到神仙所居地的高寒,更為奇特。人間苦熱,屬意仙境,詩意到此似乎已盡,王令卻又把思路猛地拉回,說即使有神山仙島、清涼世界,但不能與普天下人一起享受,自己決不會獨個前往。這尾聯(lián)直接展示詩人廣大的胸懷,與范仲淹“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的思想完全一致,也是他“可以任世之重而有助于天下”(王安石語)的品質(zhì)的表現(xiàn)。同時,“手提天下”,又展現(xiàn)了詩人勃勃壯志,及睥睨天下的豪情。
王令這首詩力求生硬,想象奇特而不怪譎,在宋人詩中比較少見,詩既有豐富的浪漫主義色彩,又有強烈的現(xiàn)實主義濟(jì)世拯民的思想。
作者簡介
王令(1032—1059),字逢原,江都(今江蘇揚州)人,北宋詩人,因幼年喪父。王令的高祖父、曾祖父都曾在朝廷坐過。其少時尚意氣,后折節(jié)力學(xué)。不求仕進(jìn),以教授生徒為生,往來於瓜州、天長、高郵、潤州、江陰等地。1054年(宋仁宗至和元年),王安石奉召晉京,途經(jīng)高郵,令投贈詩文,獲安石賞識,結(jié)為知己,之后文學(xué)知名。1059年(嘉祐四年)六月初二,年僅二十八歲的王令便在貧病交加之中離世而去。在極其短暫的一生,卻留下了480余首有價值的詩作,代表作有《廣陵先生文集》、《十七史蒙求》。
【《暑旱苦熱》王令原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
暑旱苦熱原文及賞析07-20
折桂令·春情原文翻譯賞析08-21
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析09-08
《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
《春宵》蘇軾原文注釋翻譯賞析04-12
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·中秋原文翻譯及賞析08-16
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16