待儲光羲不至原文翻譯及賞析(2篇)
待儲光羲不至原文翻譯及賞析1
原文
重門朝已啟,起坐聽車聲。
要欲聞清佩,方將出戶迎。
晚鐘鳴上苑,疏雨過春城。
了自不相顧,臨堂空復(fù)情。
翻譯
譯文
清早就已打開層層的屋門,坐立不安地盼著友人,豎耳傾聽有沒有車子到來的聲音;
以為聽到了友人身上玉佩的清脆響聲,正要出門去迎接,哪知原來自己弄錯了;
晚鐘響在皇家的園林里,細雨從春城的上空輕輕拂過;
已經(jīng)明白他顧不上過來,是自己太過急切想要見到他。
注釋
、僖汉孟瘛
、诹俗裕阂呀(jīng)明了。
、劭諒(fù)情:自作多情。
賞析
詩人很渴望和友人見面。重重門戶從清早就打開,這樣還不夠,還要坐著,想聽聽載著友人到來的馬車發(fā)出的聲音,這一個細節(jié),寫活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽見車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時,才是出戶迎接的絕好時機。首聯(lián)寫動作,頷聯(lián)寫心情,其實都是寫渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景。這是一個很自然的跳躍。有等待經(jīng)驗的都知道。在等人的時候,為了避免焦慮,會自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達恰好表達出了等待者久候人不至的心情。時間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨。可以想象自然的光線已逐漸暗下去,雨在若有若無地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長。尾聯(lián)十字,一聲長嘆。
王維此詩頸聯(lián)側(cè)重于聽覺,陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細雨濕高城”,其實細較之下,也可以覺出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽,自不必說,雨過春城,當(dāng)然也是用聽,兩句都是表現(xiàn)一個感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩,鶯啼是聽覺,而雨濕高城,卻與王維的雨過高城不同。過,只寫雨的一種狀態(tài),運動的狀態(tài),但是濕,卻寫出了雨過所產(chǎn)生的效果。這大概也是王安石把春風(fēng)又到,又過,最終改為又綠的原因吧。但是讀者不能把王維的這兩句從原詩中孤立出來。但因為頸聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過”字,也許也可以這樣解釋:春雨都來了,你還不來!
同樣是待人不至,在南宋的趙師秀的筆下,又呈現(xiàn)出另一種況味。宋朝是一個文人化的社會,趙師秀的《約客》寫的就是一種文人化的等待。此詩清絕可人,體現(xiàn)出典型的永嘉四靈的詩歌風(fēng)貌。
待儲光羲不至原文翻譯及賞析2
待儲光羲不至
重門朝已啟,起坐聽車聲。
要欲聞清佩,方將出戶迎。
晚鐘鳴上苑,疏雨過春城。
了自不相顧,臨堂空復(fù)情。
古詩簡介
《待儲光羲不至》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五言律詩。此詩首聯(lián)寫動作,盼望友人的車聲;頷聯(lián)寫心情,想象一聽到聲音就準備出門迎接;頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景,表示最后的期盼;尾聯(lián)為一聲長嘆,久候友人不至的遺憾之情縈繞在懷。全詩筆法細膩,形象地寫出了詩人早朝時等待好友而不至的心情。
翻譯/譯文
一道道城門黎明時已經(jīng)開啟,我起來坐候你要來的車聲。
準備聽到那清美的佩玉聲響,那時候就立即出門相迎接。
報曉的鐘聲從皇家宮苑傳來,稀疏的春雨剛剛灑過京城。
你竟然完全顧不上來相訪了,佇立在空堂徒懷思念之情。
注釋
⑴儲光羲:王維友人,唐玄宗開元十四年(726年)進士,與王維同為唐代田園山水詩派代表詩人。
⑵重門:謂層層設(shè)門。漢張衡《西京賦》:“重門襲固,奸宄是防!
、且汉孟。清佩:佩玉清脆的聲響。佩,玉佩,古人系在襟帶上的飾物,行動時發(fā)出有節(jié)奏的響聲。
、确綄ⅲ簩⒁,正要!对娊(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮》:“簡兮簡兮,方將萬舞!
⑸上苑:皇家的園林,皇帝的宮苑。南朝梁徐君倩《落日看還》詩:“妖姬競早春,上苑逐名辰!
、柿俗裕阂呀(jīng)明了。相顧:相視,互看。這里意為相訪。
、丝諒(fù)情:自作多情。
創(chuàng)作背景
此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲光羲生活于開元天寶間,與王維友好,二人常有詩唱達。作此詩時王維和儲光羲同在朝廷任職。
賞析/鑒賞
此詩當(dāng)作于唐玄宗天寶六載(747年)左右。儲光羲生活于開元天寶間,與王維友好,二人常有詩唱達。作此詩時王維和儲光羲同在朝廷任職。
此詩寫出了詩人很渴望和友人見面的心情。重重門戶從清早就打開,這樣還不夠,還要坐著,想聽聽載著友人到來的馬車發(fā)出的聲音,這一個細節(jié),寫活了抽象的友情。當(dāng)然,光聽見車聲還不行,還要等到友人身上的玉佩因步行而發(fā)出的清脆的撞擊聲時,才是出戶迎接的絕好時機。首聯(lián)寫動作,頷聯(lián)寫心情,其實都是寫渴望,和渴望中些微的焦急,在這一切的核心,是愛。頸聯(lián)一轉(zhuǎn),從寫心情轉(zhuǎn)移到寫景。這是一個很自然的跳躍。通常在候人不至之時,為了避免焦慮,等候者會自然地把注意力轉(zhuǎn)移到別處,即便是最枯燥的風(fēng)景,也看得津津有味。頸聯(lián)表達恰好表達出了等待者久候人不至的心情。時間已經(jīng)不早,晚鐘已經(jīng)響起,詩人已經(jīng)等待了一天,但是友人未至,而且又下起小雨?梢韵胂笞匀坏腵光線已逐漸暗下去,雨在若有若無地降落,在這種陰郁,潮濕,幽暗而又寂靜的環(huán)境和氛圍中,愁緒在以噴泉的速度生長。尾聯(lián)十字,一聲長嘆,寫已明知友人不來,而期待之情仍縈繞于懷,經(jīng)久不去。
王維此詩頸聯(lián)側(cè)重于聽覺,陳與義的《春雨》里也有相似的句子:“孤鶯啼永晝,細雨濕高城”,其實細較之下,也可以覺出很大的不同。王維的兩句,晚鐘鳴響,用耳朵聽,自不必說,雨過春城,當(dāng)然也是用聽,兩句都是表現(xiàn)一個感官所攫到的效果。反觀陳與義的詩,鶯啼是聽覺,而雨濕高城,卻與王維的雨過高城不同。過,只寫雨的一種狀態(tài),運動的狀態(tài),但是濕,卻寫出了雨過所產(chǎn)生的效果。這大概也是在《泊船瓜洲》中王安石把春風(fēng)“又到”,“又過”,最終改為“又綠”的原因。但是王維的這兩句不能從原詩中孤立出來,此聯(lián)的“晚鐘”是和首聯(lián)的“朝已啟”相照應(yīng)的,而“過”字,表達的也許是因春雨已過對友人還不來的一種埋怨之情。
這首詩的深層意思其實在前四句,即肯定儲光羲的值得人敬愛的為人,所以才寫作者期待之殷切。
【待儲光羲不至原文翻譯及賞析(2篇)】相關(guān)文章:
王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02
客至原文及賞析01-18
《江南曲(其三)》儲光羲唐詩鑒賞11-18
使至塞上_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
宿業(yè)師山房期丁大不至 / 宿業(yè)師山房待丁大不至原文及賞析12-21
送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析03-28
蝶戀花·醉別西樓醒不原文翻譯及賞析09-12
《飲酒·羲農(nóng)去我久》陶淵明原文注釋翻譯賞析04-12
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12