別老母原文翻譯及賞析6篇
別老母原文翻譯及賞析1
原文:
別老母
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
譯文:
因?yàn)橐ズ恿褐\生,所以把帷帳撩起,依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發(fā)蒼蒼的老母不由淚下不停,眼淚也流干了。
在這風(fēng)雪之夜,不能在母親身邊盡孝卻要掩柴門凄慘地遠(yuǎn)去,不禁令人興嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
注釋:
、馘海╭iān)。╳éi):掀起門簾,出門。
、诤恿海簶,替代送別地。
、劭荩╧ū):干涸。
、軕K慘:幽暗無光。
、莶耖T:樹枝編的門,替代貧苦人家。
賞析:
“搴帷拜母河梁去”中以“河梁去",點(diǎn)明了別母的主題,并融含了遠(yuǎn)游異鄉(xiāng)、身世飄零的悲哀之感。“白發(fā)愁看淚眼桔”緊承首句而來,詩人并沒有直接抒寫別母時(shí)的傷痛之情,但“搴帷拜母”的具體細(xì)節(jié)和特征鮮明的母親的形象已經(jīng)能夠感受到母與子各自內(nèi)心的情感運(yùn)動(dòng)及相互間情感的交流:兩兩相對(duì),默然無語,母親的凄楚和耽念,詩人的悲愁和愧疚,盡在不言中。
“慘慘柴門風(fēng)雪夜”是一幅情景交融的全景式畫面,同時(shí)造成了一種充溢著強(qiáng)烈悲哀情緒的氛圍。詩人也不由從心底發(fā)出“此時(shí)有子不如無”的慨嘆!按藭r(shí)有子不如無”是詩人感情步步加深,層層蓄積,凝聚到飽和狀態(tài)時(shí)的迸發(fā),從而就產(chǎn)生了動(dòng)人的情感力量,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心情感的矛盾運(yùn)動(dòng),具有豐富復(fù)雜的心理內(nèi)容。
這首詩通過眼見別時(shí)的實(shí)況與懸想今后的虛景相結(jié)合,用直白如話的語言對(duì)詩人遠(yuǎn)行他鄉(xiāng)和離別母親時(shí)見到的場景進(jìn)行描寫,抒發(fā)了詩人對(duì)母親至真至誠的情感。
別老母原文翻譯及賞析2
別老母(搴幃拜母河梁去)
作者:黃景仁
朝代:清朝
【別老母】[1]搴幃拜母河梁去,[2]白發(fā)愁看淚眼枯。慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。[3]把帷帳撩起,因?yàn)橐ズ恿褐\生故依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發(fā)蒼蒼的老母不由淚下不仃,眼淚也流干了。在這風(fēng)雪之夜不能孝敬與母親團(tuán)敘,從而開了這凄慘的分離的柴門遠(yuǎn)去,不禁令人興嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
賞析:
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的`升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
別老母原文翻譯及賞析3
別老母
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
翻譯
即將去往河梁,掀起門簾依依不舍的與母親告別,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。
在這風(fēng)雪之夜,不能在母親身邊盡孝卻要掩柴門凄慘地遠(yuǎn)去,不禁感嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
注釋
搴。合破痖T簾,出門。
河梁:橋,替代送別地。
枯:干涸。
慘慘:幽暗無光。
柴門:樹枝編的門,替代貧苦人家。
鑒賞
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
表現(xiàn)特點(diǎn)
此詩的最大特點(diǎn)是用情極深,無論是纏綿悱惻抑或是抑塞憤慨之情,都寫得深入沉摯,使人回腸蕩氣,極受感動(dòng)。其次是語言清切,他善用白描,詩中掃盡浮泛陳舊之詞,語語真切,而且一種清新迥拔之氣,凌然紙上。其三是音調(diào)極佳,作者詩音調(diào)和內(nèi)容緊密配合,悠揚(yáng)激楚,也特別動(dòng)人。 要離家遠(yuǎn)去的作者是站在老母親的角度上來寫這首詩,抒對(duì)母親的不舍之情以及一種無奈的情懷作者。
賞析二
“搴帷拜母河梁去”中以“河梁去”,點(diǎn)明了別母的主題,并融含了遠(yuǎn)游異鄉(xiāng)、身世飄零的悲哀之感!鞍装l(fā)愁看淚眼桔”緊承首句而來,詩人并沒有直接抒寫別母時(shí)的傷痛之情,但“搴帷拜母”的具體細(xì)節(jié)和特征鮮明的母親的形象已經(jīng)能夠感受到母與子各自內(nèi)心的情感運(yùn)動(dòng)及相互間情感的交流:兩兩相對(duì),默然無語,母親的凄楚和耽念,詩人的悲愁和愧疚,盡在不言中。
“慘慘柴門風(fēng)雪夜”是一幅情景交融的全景式畫面,同時(shí)造成了一種充溢著強(qiáng)烈悲哀情緒的氛圍。詩人也不由從心底發(fā)出“此時(shí)有子不如無”的慨嘆!按藭r(shí)有子不如無”是詩人感情步步加深,層層蓄積,凝聚到飽和狀態(tài)時(shí)的迸發(fā),從而就產(chǎn)生了動(dòng)人的情感力量,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心情感的矛盾運(yùn)動(dòng),具有豐富復(fù)雜的心理內(nèi)容。
這首詩通過眼見別時(shí)的實(shí)況與懸想今后的虛景相結(jié)合,用白描手法表達(dá)了詩人與母親分別時(shí)的憂愁、無奈、痛苦與感傷,把別離之情表現(xiàn)得貼切又沉痛。
創(chuàng)作背景
公元1771年(清高宗乾隆三十六年),黃景仁外出為官府辦事,在一個(gè)風(fēng)雪交加的夜晚,他告辭妻女和拜別老母,寫下了這首詩來表達(dá)分別時(shí)的悲傷心情。
別老母原文翻譯及賞析4
原文:
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
譯文
因?yàn)橐ズ恿褐\生,所以把帷帳撩起,依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發(fā)蒼蒼的老母不由淚下不停,眼淚也流干了。
在這風(fēng)雪之夜,不能在母親身邊盡孝卻要掩柴門凄慘地遠(yuǎn)去,不禁令人興嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
注釋
、馘海╭iān)帷(wéi):掀起門簾,出門。
②河梁:橋,替代送別地。
、劭荩╧ū):干涸。
、軕K慘:幽暗無光。
、莶耖T:樹枝編的門,替代貧苦人家。
鑒賞
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
別老母原文翻譯及賞析5
別老母 清朝
黃景仁
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
《別老母》譯文
即將去往河梁,掀起門簾依依不舍的與母親告別,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。
在這風(fēng)雪之夜,不能在母親身邊盡孝卻要掩柴門凄慘地遠(yuǎn)去,不禁感嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
《別老母》注釋
搴(qiān)。╳éi):掀起門簾,出門。
河梁:橋,替代送別地。
枯(kū):干涸。
慘慘:幽暗無光。
柴門:樹枝編的門,替代貧苦人家。
《別老母》鑒賞
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
《別老母》賞析
“搴帷拜母河梁去”中以“河梁去”,點(diǎn)明了別母的主題,并融含了遠(yuǎn)游異鄉(xiāng)、身世飄零的悲哀之感!鞍装l(fā)愁看淚眼桔”緊承首句而來,詩人并沒有直接抒寫別母時(shí)的傷痛之情,但“搴帷拜母”的具體細(xì)節(jié)和特征鮮明的母親的形象已經(jīng)能夠感受到母與子各自內(nèi)心的情感運(yùn)動(dòng)及相互間情感的交流:兩兩相對(duì),默然無語,母親的凄楚和耽念,詩人的悲愁和愧疚,盡在不言中。
“慘慘柴門風(fēng)雪夜”是一幅情景交融的全景式畫面,同時(shí)造成了一種充溢著強(qiáng)烈悲哀情緒的氛圍。詩人也不由從心底發(fā)出“此時(shí)有子不如無”的慨嘆。“此時(shí)有子不如無”是詩人感情步步加深,層層蓄積,凝聚到飽和狀態(tài)時(shí)的迸發(fā),從而就產(chǎn)生了動(dòng)人的情感力量,表現(xiàn)了詩人內(nèi)心情感的矛盾運(yùn)動(dòng),具有豐富復(fù)雜的心理內(nèi)容。
這首詩通過眼見別時(shí)的實(shí)況與懸想今后的虛景相結(jié)合,用白描手法表達(dá)了詩人與母親分別時(shí)的憂愁、無奈、痛苦與感傷,把別離之情表現(xiàn)得貼切又沉痛。
《別老母》表現(xiàn)特點(diǎn)
此詩的最大特點(diǎn)是用情極深,無論是纏綿悱惻抑或是抑塞憤慨之情,都寫得深入沉摯,使人回腸蕩氣,極受感動(dòng)。其次是語言清切,他善用白描,詩中掃盡浮泛陳舊之詞,語語真切,而且一種清新迥拔之氣,凌然紙上。其三是音調(diào)極佳,作者詩音調(diào)和內(nèi)容緊密配合,悠揚(yáng)激楚,也特別動(dòng)人。 要離家遠(yuǎn)去的作者是站在老母親的角度上來寫這首詩,抒對(duì)母親的不舍之情以及一種無奈的情懷作者。
《別老母》創(chuàng)作背景
公元1771年(清高宗乾隆三十六年),黃景仁外出為官府辦事,在一個(gè)風(fēng)雪交加的夜晚,他告辭妻女和拜別老母,寫下了這首詩來表達(dá)分別時(shí)的悲傷心情。
別老母原文翻譯及賞析6
原文
搴帷拜母河梁去,白發(fā)愁看淚眼枯。
慘慘柴門風(fēng)雪夜,此時(shí)有子不如無。
翻譯
把帷帳撩起,因?yàn)橐ズ恿褐\生故依依不舍要向年邁的母親辭別,看到白發(fā)蒼蒼的老母不由淚下不仃,眼淚也流干了。在這風(fēng)雪之夜不能孝敬與母親團(tuán)敘,從而開了這凄慘的分離的柴門遠(yuǎn)去,不禁令人興嘆:養(yǎng)子又有何用呢?倒不如沒有啊。
賞析
詩的第一句“搴帷拜母河梁去”,即掀開門簾,告訴老母,兒就要起程動(dòng)身了。但因?yàn)槭怯文恢\生,(游幕是指舊時(shí)知識(shí)分子離開本鄉(xiāng)到外地尋求教學(xué)或投向官府求職)這種告別是無一定目的的,所以只能說河梁去。一方面是老母難離,另一方面因生活所迫又不得不離,這種既難舍又無奈情景,暗示了作者極為痛苦的心情。詩的第二句“白發(fā)愁看淚眼枯”在即將告別老母外出的時(shí)候,作者沒有直抒胸臆,表達(dá)對(duì)老母難分難舍的情感,而是著筆于老母此時(shí)的情狀:白發(fā)蒼蒼,愁容滿面,凄切悲涼,欲哭無淚。還容得著說嗎?一切傷心,都隱藏在老母的這張面孔之中,離不得舍不得,卻不得不離,不得不舍。這種情感的磨難,真令人寸腸欲斷,撕肝裂肺。至此,誰能不為之動(dòng)容呢?詩的第三句“慘慘柴門風(fēng)雪夜”,轉(zhuǎn)入了告別老母的時(shí)空環(huán)境,作者用“柴門”“風(fēng)雪夜”兩個(gè)最簡單的詞兒,極其概括典型地告訴人們,在那種環(huán)境下,一個(gè)不能掌握自己命運(yùn)的人的凄楚難熬。作者在另外的地方也有過貧窮潦倒的描述,如“全家都在秋風(fēng)里,九月衣裳未剪裁”,如果說那還只是一種對(duì)貧愁的感嘆,那末“柴門”“風(fēng)雪夜”則是此時(shí)此地,此情此景了。風(fēng)雪因柴門而更為肆虐,柴門因風(fēng)雪而更為難忍,此時(shí)向老母告別,除了“慘慘”還有什么可說呢?最后,作者集愧疚,自責(zé),痛恨于一身,發(fā)出了“此時(shí)有子不如無”的感慨。這種感慨是極為凝重的,它已經(jīng)不是一般意義上的愛母之心,戀母之情,而變成了對(duì)那個(gè)時(shí)代的正義控訴,對(duì)所有無依,無靠,無助老者的深切同情,對(duì)天下不孝子女的嚴(yán)厲譴責(zé),這是由個(gè)人情感到整體理念的升華,它從生育學(xué)角度告誡世人,養(yǎng)子無用,不如不養(yǎng)。因此,《別老母》詩,比起那些愛母,敬母的直描作品,更具感染力和普遍性。成為愛母作品中不朽的絕唱。
【別老母原文翻譯及賞析6篇】相關(guān)文章:
新婚別原文翻譯及賞析03-27
杜甫恨別原文翻譯及賞析05-07
南浦別原文翻譯及賞析(4篇)04-13
南浦別原文翻譯及賞析4篇04-13
恨別原文翻譯及賞析合集4篇04-13
恨別原文翻譯及賞析(匯編4篇)04-13
《蝶戀花·別范南伯》原文翻譯及賞析10-28
蝶戀花·別范南伯原文翻譯及賞析08-16
蝶戀花·別范南伯原文,翻譯及賞析07-25
南浦別_白居易的詩原文賞析及翻譯08-26