莊子與惠子游于濠梁原文翻譯及賞析2篇
莊子與惠子游于濠梁原文翻譯及賞析1
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚出游從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也!
翻譯
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊。”惠子說:“你又不是魚,哪里知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的!鼻f子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪里知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪里知道的。現(xiàn)在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的!
注釋
濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現(xiàn)在安徽鳳陽。
從容:悠閑自得。
鯈魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面游動,長約16厘米,又名白鰷。
是:這。
固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
全:完全,確定是。
循其本:從最初的話題說起。
循:順著。其,話題。
本:最初。子曰‘汝安知魚樂’
云者:你說“汝安知魚樂”等等。
汝安知魚樂:你怎么(哪里)知道魚是快樂的呢。
云者:如此如此。安,怎么;哪里。安;疑問代詞。怎么,哪里。
文言現(xiàn)象
一詞多義
固 :①固不知子(固然)
、谧庸谭囚~也 (本來)
之:①安知魚之樂 之:(的)
、诩纫阎嶂鴨栁 之:(代詞)
倒裝句(狀語后置)
原句 莊子與惠子游于濠梁之上。
改 莊子與惠子于濠梁之上游。
譯 莊子與惠子在濠梁上游玩。
判斷句
原句 是魚之樂也。
譯 這是魚的快樂。
原句 子固非魚也。
譯 你本來不是魚。
原句 我知之濠上也。
譯 我是在濠水的橋上知道的。
問題探究
1.莊子認(rèn)為“出游從容”的魚兒很快樂,表現(xiàn)了他怎樣的心境?
答:莊子認(rèn)為魚“樂”,其實是他愉悅心境的投射與外化。
2.兩人辯論的結(jié)果且不論誰輸贏,但是我們可以看到莊子與惠子思想、性格、氣質(zhì)等方面的差異,分析兩人的性格 。
答:惠子好辯,重分析,對事物持認(rèn)知心態(tài)。對于事物有一種尋根究底的認(rèn)知態(tài)度,重在知識的'探討。
莊子智辯,重觀賞,對事物持藝術(shù)心態(tài)。對于外界的認(rèn)識,帶有欣賞的態(tài)度,將主觀的情意發(fā)揮到外物上而產(chǎn)移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那么莊子則具有藝術(shù)家的風(fēng)貌。
3.這個辯論爭了很久了。誰在這場辯論中誰才占據(jù)了上風(fēng)呢?
答:從邏輯上看,是惠子占了上風(fēng)。因為莊子是強詞奪理;如果從形式上說,是莊子占了上風(fēng)。因為莊子說了后惠子就沒有話可以用來反駁了。
4、怎樣看待莊子與惠子的關(guān)系?
答:莊子這般曠達(dá)的心境,視富貴榮華有如敝屣。其高超之生活情趣,自然超離人群與社群。無怪乎在他眼中,“以天下為沉濁,不可與莊語”。(《天下》)既然這樣,就只好“獨與天地精神往來”了。像莊子這樣絕頂聰明的人,要想找到一兩個知己,確是不容易。平常能夠談得來的朋友,除了惠子之外,恐怕不會再有其他的人了。他們都好辯論,辯才犀利無比;他們亦很博學(xué),對于探討知識有濃厚的熱忱。
問題批判
近年來,也有哲學(xué)家對此表示懷疑。因為莊子所說,只是自己的一種體驗,把體驗當(dāng)成知識,固然表現(xiàn)了其超然的態(tài)度,但對認(rèn)識卻大有不利,因為認(rèn)識與體驗是兩回事。嚴(yán)格來說,莊子并沒有從邏輯上反駁惠施,而是把邏輯引到了它夠不到的地方,即各人當(dāng)下的內(nèi)心體驗,而這是“如魚飲水,冷暖自知”,不足為外人道的。不過,莊子既然運用了邏輯推理,就應(yīng)該把它運用到底。假如我是惠施,就會繼續(xù)追問:你說你在濠上時知道了魚的快樂,但那是剛才的你,而現(xiàn)在說話的當(dāng)下你已經(jīng)不再是剛才的你了,你怎么會知道剛才的你知道魚之樂呢?比如我,我也不知道我剛才怎么知道你知道魚的快樂。面對這樣的詰難,我想莊子不會再說什么,他在語言上是輸了,即被剝奪了說話的資格,但在內(nèi)心卻未必認(rèn)為輸了,他只要訴之于內(nèi)心體驗,就是永遠(yuǎn)的贏家(精神勝利法)。但恐怕不會有任何人愿意真正充當(dāng)這樣的贏家,因為一個每一個瞬間都不認(rèn)同自己另一個瞬間的人將不再會是一個人了,甚至于將什么都不是。也許莊子的真正意圖正是要說人什么也不是,但他決不可能說出這一點,因為一“說”他就“是”了(語言是存在之家)。實際上,就連純粹內(nèi)心的體驗,甚至就連沉默,也是需要時間的(所謂“保持沉默”),而一進入時間,就“是”一點什么了(所以海德格爾把“存在”與“時間”看作不可分的),就有在先在后之分了,就可以用語言和邏輯來“說”了。所以只要提到“剛才”的你和“現(xiàn)在”的你的區(qū)別,就會徹底取消莊子的發(fā)言權(quán)。
鑒賞
該文節(jié)選自《秋水》。
《秋水》是《莊子》中的又一長篇,用篇首的兩個字作為篇名,中心是討論人應(yīng)怎樣去認(rèn)識外物。全篇由兩大部分組成。前一部分寫北海海神跟河神的談話,一問一答一氣呵成,構(gòu)成本篇的主體。后一部分分別寫了六個寓言故事,每個寓言故事自成一體,各不關(guān)聯(lián),跟前一部分海神與河神的對話也沒有任何結(jié)構(gòu)關(guān)系上的聯(lián)系,對全篇主題的表達(dá)幫助也不甚大,似有游離之嫌。
《莊子與惠子游于濠梁》輕松閑適,詩意盎然。一力辯,一巧辯;一求真,一尚美;一拘泥,一超然;讓人讀后會心一笑而沉思良久。
惠子好辯,重分析。對于事物有一種尋根究底的認(rèn)知態(tài)度,重在知識的探討;莊子智辯,重觀賞。對外界的認(rèn)識帶有欣賞的態(tài)度,將主觀的情意發(fā)揮到外物上而產(chǎn)生移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那么莊子則具有藝術(shù)家的風(fēng)貌。
莊子與惠子游于濠梁原文翻譯及賞析2
原文
莊子與惠子游于濠梁之上。莊子曰:“鯈魚出游從容,是魚之樂也。”惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?”莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂全矣!”莊子曰:“請循其本。子曰‘汝安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我。我知之濠上也!
譯文
莊子和惠子一起在濠水的橋上游玩。莊子說:“鯈魚在河水中游得多么悠閑自得,這是魚的快樂啊!被葑诱f:“你又不是魚,哪里知道魚是快樂的呢?”莊子說:“你又不是我,怎么知道我不知道魚兒是快樂的呢?”惠子說:“我不是你,固然就不知道你(的想法);你本來就不是魚,你不知道魚的快樂,這是可以完全確定的!鼻f子說:“讓我們回到最初的話題,你開始問我‘你哪里知道魚兒的快樂’的話,就說明你很清楚我知道,所以才來問我是從哪里知道的,F(xiàn)在我告訴你,我是在濠水的橋上知道的!
注釋
1.濠梁:濠水的橋上。濠,水名,在現(xiàn)在安徽鳳陽。
2.從容:悠閑自得。
2.鯈(tiáo)魚:一種淡水魚中的銀白色小魚,喜歡在水層下面游動,長約16厘米,又名白鰷。
3.是:這。
4.固:固然(固不知子矣);本來(子固非魚也)。
5.全:完全,確定是。
6.循其本:從最初的話題說起。循:順著。其,話題。本:最初。
7.子曰‘汝安知魚樂’云者:你說“汝安知魚樂”等等。汝安知魚樂:你怎么(哪里)知道魚是快樂的呢。云者:如此如此。安,怎么;哪里。
8.安;疑問代詞.怎么,哪里
賞析
1.莊子認(rèn)為“出游從容”的魚兒很快樂,表現(xiàn)了他怎樣的心境?
答:莊子認(rèn)為魚“樂”,其實是他愉悅心境的投射與外化。
2.兩人辯論的結(jié)果且不論誰輸贏,但是我們可以看到莊子與惠子思想、性格、氣質(zhì)等方面的差異,分析兩人的性格。
答:惠子好辯,重分析,對事物持認(rèn)知心態(tài)。對于事物有一種尋根究底的認(rèn)知態(tài)度,重在知識的探討。
莊子智辯,重觀賞,對事物持藝術(shù)心態(tài)。對于外界的認(rèn)識,帶有欣賞的態(tài)度,將主觀的情意發(fā)揮到外物上而產(chǎn)移情同感的作用。如果說惠子帶有邏輯家的個性,那么莊子則具有藝術(shù)家的風(fēng)貌。
3.這個辯論爭了很久了。誰在這場辯論中誰才占據(jù)了上風(fēng)呢?
答:從邏輯上看,是惠子占了上風(fēng)。因為莊子是強詞奪理;如果從形式上說,是莊子占了上風(fēng)。因為莊子說了后惠子就沒有話可以用來反駁了。
4、怎樣看待莊子與惠子的關(guān)系?
答:莊子這般曠達(dá)的心境,視富貴榮華有如敝屣。其高超之生活情趣,自然超離人群與社群。無怪乎在他眼中,“以天下為沉濁,不可與莊語”。(《天下》)既然這樣,就只好“獨與天地精神往來”了。像莊子這樣絕頂聰明的人,要想找到一兩個知己,確是不容易。平常能夠談得來的朋友,除了惠子之外,恐怕不會再有其他的人了。他們都好辯論,辯才犀利無比;他們亦很博學(xué),對于探討知識有濃厚的熱忱。
【莊子與惠子游于濠梁原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
莊子與惠子游于濠梁文言文原文翻譯11-27
《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯04-14
《莊子與惠子游于濠梁》課內(nèi)外參照練習(xí)題目05-30
《惠子相梁》莊子文言文原文注釋翻譯04-13
惠子相梁_文言文原文賞析及翻譯08-27
惠子相梁原文及原文12-15
惠子相梁文言文原文翻譯11-27
君子于役原文翻譯及賞析03-27
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析04-01