陽春曲·閨怨原文及賞析
原文:
妾身悔作商人婦,妾命當逢薄幸夫。別時只說到東吳,三載余,卻得廣州書。
譯文:
我真后悔嫁給商人為妻,偏又命運不好,逢上了負心的郎,臨走時,說是到東吳去。三年過后,卻從廣州寄來了信。
注釋:
東吳:泛指太湖流域一帶。
賞析:
這首小令從唐女子詩來看,“閨怨”的含意更為顯豁。“悔作”、“當逢”,口吻如生,表現(xiàn)出散曲小令開門見山的直露本色!伴|怨”的前提多為夫君別離遠出,唐詩往往將這種前提加以隱掩或推衍。除上舉的《啰唝曲》外,如張潮《江南行》:“茨菰葉爛別西灣,蓮子花開猶未還。妾夢不離江上水,人傳郎在鳳凰山!逼涿钗度缜叭怂u:“意其遠行,卻在近處。總以行蹤無定!笨磥砬∏⊥秵獑y曲》的“意其近行,卻在遠處”反了個向。不過要讓讀者一覽即領悟卻不容易,可見唐詩是過于偏重含蓄了。
徐再思改詩為曲的原因,可能就是為了化含蓄為顯露,當然也有別的因素。唐韓偓《偶見》:“秋千打困解羅裙,指點醍醐索一尊。見客人來和笑走,手搓梅子映中門!辈辉趺粗;而李清照化用其意作成的《點絳唇》秋千詞,“見有人來,襪劃金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅”云云,卻為人傳誦。可見奪胎前人成作,也不失為出新的`一途。
原詩的薄情夫君“只道往桐廬”。桐廬在富春江中游,唐方干《思江南》:“夜來有夢登歸路,不到桐廬已及明!笨磥硖拼⿵]為一交通中心。曲中改成了“別時只說到東吳”。東吳的指謂說法不一,據(jù)周祁《名義考》,元明時習以蘇州為東吳、湖州為中吳、潤州為西吳,蘇州在元代確實是繁榮的商業(yè)城市。這也說明曲作者不是簡單地模仿照搬,而是根據(jù)元代的實際情形更改了“閨怨”的細節(jié)。
【陽春曲·閨怨原文及賞析】相關文章:
《陽春曲·春景》原文及賞析09-16
陽春曲·春景原文翻譯及賞析04-14
王昌齡《閨怨》原文及賞析12-21
陽春曲·春景_胡祗遹的曲原文賞析及翻譯08-03
閨怨原文翻譯及賞析(11篇)04-13
閨怨原文翻譯及賞析11篇04-13
春游曲原文及賞析08-17
閨怨原文翻譯及賞析精選11篇04-13
閨怨原文翻譯及賞析(精選11篇)04-13
閨怨原文翻譯及賞析集錦11篇04-13