男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

凌虛臺記原文翻譯及賞析

時間:2022-04-21 20:41:28 古籍 我要投稿

凌虛臺記原文翻譯及賞析

凌虛臺記原文翻譯及賞析1

  凌虛臺記

  國于南山之下,宜若起居飲食與山接也。四方之山,莫高于終南;而都邑之麗山者,莫近于扶風。以至近求最高,其勢必得。而太守之居,未嘗知有山焉。雖非事之所以損益,而物理有不當然者。此凌虛之所為筑也。

  方其未筑也,太守陳公杖履逍遙于其下。見山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墻外而見其髻也。曰:“是必有異!笔构よ徠淝盀榉匠,以其土筑臺,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知臺之高,而以為山之踴躍奮迅而出也。公曰:“是宜名凌虛!币愿嫫鋸氖绿K軾,而求文以為記。

  軾復于公曰:“物之廢興成毀,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所竄伏。方是時,豈知有凌虛臺耶?廢興成毀,相尋于無窮,則臺之復為荒草野田,皆不可知也。嘗試與公登臺而望,其東則秦穆之祈年、橐泉也,其南則漢武之長楊,五柞,而其北則隋之仁壽,唐之九成也。計其一時之盛,宏杰詭麗,堅固而不可動者,豈特百倍于臺而已哉?然而數(shù)世之后,欲求其仿佛,而破瓦頹垣,無復存者,既已化為禾黍荊棘丘墟隴畝矣,而況于此臺歟!夫臺猶不足恃以長久,而況于人事之得喪,忽往而忽來者歟!而或者欲以夸世而自足,則過矣。蓋世有足恃者,而不在乎臺之存亡也!奔纫匝杂诠,退而為之記。

  翻譯

  居住在南山腳下,自然飲食起居都與山接近。四面的山,沒有比終南山更高的。而城市當中靠近山的,沒有比扶風城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山(即終南山),應(yīng)該是必然能做到的事。但太守的住處,(開始)還不知道(附近)有山。雖然這對事情的好壞沒有什么影響,但是按事物的常理卻不該這樣的,這就是凌虛臺修筑的原因(用以觀山)。

  就在它還沒有修建之前,陳太守杵著拐杖穿著布鞋在山下閑游,見到山峰高出樹林之上,(山峰)重重疊疊的樣子正如有人在墻外行走而看見的那人發(fā)髻的形狀一樣。(陳太守)說:“這必然有不同之處!保ㄓ谑牵┡晒そ吃谏角伴_鑿出一個方池,用挖出的土建造一個高臺。(臺子)修到高出屋檐才停。這之后有人到了臺上的,都恍恍忽忽不知道臺的高度,而以為是山突然活動起伏冒出來的。陳公說:這(臺)叫凌虛臺很合適。把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫篇文章來記敘(這件事)。

  蘇軾回復陳公說:“事物的興盛和衰敗,是無法預料的。(這里)從前是長滿荒草的野地,被霜露覆蓋的地方,狐貍和毒蛇出沒的所在。在那時,哪里知道(今天這里)會有凌虛臺呢?興盛和衰敗交替無窮無盡,那么高臺(會不會)又變成長滿荒草的野地,都是不能預料的。我曾試著和陳公一起登臺而望,(看到)其東面就是當年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿(遺址),其南面就是漢武帝的長楊、五柞兩座宮殿(遺址),其北面就是隋朝的仁壽宮也就是唐朝的九成宮(遺址);叵胨鼈円粫r的興盛,宏偉奇麗,堅固而不可動搖,何止百倍于區(qū)區(qū)一座高臺而已呢?然而幾百年之后,想要尋找它們的樣子,卻連破瓦斷墻都不復存在,已經(jīng)變成了種莊稼的田畝和長滿荊棘的廢墟了。相比之下這座高臺又怎樣呢?一座高臺尚且不足以長久依靠,更何況人世的得失,本就來去匆匆(豈不更難持久)?如果有人想要以(高臺)夸耀于世而自我滿足,那就錯了。世上確實有足以依憑的東西,但是與臺的存在與否是沒有關(guān)系的!蔽覍⑦@些話告訴陳公后,下來為他寫了這篇記。

  注釋

  國:指都市,城邑。這里用如動詞,建城。

  起居:起來和休息。

  南山:終南山的簡稱。主峰在今陜西西安市南。

  于:比。

  而:連接兩個句子,表示并列關(guān)系。

  麗:附著,靠近。

  扶風:宋稱鳳翔府,治所在今陜西鳳翔縣。這里沿用舊稱。

  太守:官名。宋稱知州或知府,這里沿用舊稱。

  所以:的`問題。

  所為筑:所以要建筑的原因。所為,同“所以”。

  陳公:當時的知府陳希亮,字公弼,青神(今四川青神縣)人。宋仁宗(趙禎)? 天圣年間進士。公,對人的尊稱。

  杖履:指老人出游。

  累累:多而重疊貌,連貫成串的樣子。

  旅行:成群結(jié)隊地行走。

  髻:挽束在頭頂上的發(fā)。

  恍然:仿佛,好像。

  從事:宋以前的官名,這里指屬員。作者當時在鳳翔府任簽書判官,是陳希亮的下屬。

  知:事先知道,預知。

  昔者:以往,過去。者,起湊足一個音節(jié)的作用。

  蒙翳:掩蔽,遮蓋。

  虺:毒蟲,毒蛇。

  竄伏:潛藏,伏匿。

  豈:怎么,難道。

  相尋:相互循環(huán)。尋,通“循”。

  秦穆:即秦穆公,春秋時秦國的君主,曾稱霸西戎。祈年、

  橐泉:據(jù)《漢書·地理志·雍》顏師古注,祈年宮是秦惠公所建,橐泉宮是秦孝公所建,與本文不同。傳說秦穆公墓在橐泉宮下。

  漢武:即漢武帝劉徹。長楊、

  五柞:長楊宮,舊址在今陜西周至縣東南。

  九成:宮名。本隋仁壽宮。唐太宗(李世民)貞觀五年重修,為避署之所,因山有九重,改名九成。

  特:止,僅。

  既已:已經(jīng)。

  而況于:何況,更何況。

  猶:還,尚且。

  而:如果,假如。

  或者:有的人,有人。

  以:憑借,依靠。后邊省去代凌應(yīng)臺的“之”。

  夸世:即“夸于世”,省去介詞“于”,在。

  而:表示順承關(guān)系。

  不在:是說“臺”和“足恃者”之間不存在任何關(guān)系。

  乎:同“于”。

  既:已經(jīng),譯成現(xiàn)代漢語時也可以用“以后”或“了”來表示。

  以言:即“以之言”,省去指代作者意見的“之”。

  賞析

  作此文時,踏上“仕途”只有兩年的蘇軾,胸間懷著固國安民的宏大政治抱負,主張為政應(yīng)有補于民,積極進取。但凌虛臺的修筑在他看來卻無補于民,這與他積極的政治主張相違背,因而字里行間時時暗含著譏諷的筆調(diào)。

  全文共分三段。前兩段重在敘事,后一段議論說理。敘事議論前后相應(yīng),在自然平易、曲折變化之中盡吐茹物,鮮明地突出了文章的主旨。

  第一段,文章點破了臺的緣起。太守筑臺意旨本在觀山,蘇軾行文也正緣山而起,由山而臺。州府地處終南山下,飲食起居皆應(yīng)與山相伴,更何況終南為四方之大山,扶風為依山之近邑。作者連用四個“山”字。極寫山之高,隱含景色之美;極言城邑距山之近,暗藏觀山之易。高山美景迫在眼前,只需舉手投足便可秀色飽餐,以至近求最高豈不美哉。下面作者卻筆鋒一轉(zhuǎn),說太守居住終南山下還不知山之峻美,由此而引出了幾絲遺憾,也為由山而臺作了巧妙的過渡。但頗有深意的是,蘇軾并不承上直寫出“此凌虛之所為筑也”,偏偏要加入“雖非事之所以損益。而物理有不當然者”兩句,近山而不知山雖于人事無所損益,但終非情理之事,于是乎便筑臺觀山以盡情理。這種譏刺的筆調(diào)既吐露出了年輕蘇軾的政治主張,在藝術(shù)上也使文章?lián)]灑自如,姿態(tài)橫生,同時還為后面的議論定下了基調(diào)。

  第二段敘寫筑臺的經(jīng)過,由太守杖履而游,游而見山,見山而思異,思異而鑿池筑臺。層層相因。句句緊扣,只寥寥幾筆便清楚明了地敘寫出了筑臺的始末、同時,敘述還具有生動形象的特征!罢嚷腻羞b”活畫出了太守悠然自得的神情;“累累如人之旅行于墻外而見其髻也”一句,又化靜為動,把靜態(tài)的山巒賦予了動態(tài)的活力。給人以清新自然、流動變化的美的享受。與柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》中的“其嵌然相累而下者,若牛馬之飲于溪,其沖然角列而上者,若熊黑之登于山”有同工之妙,接著,“然后”三句,又承上敘寫臺成之后登臺觀山的情景。這里作者筆墨極為簡省,但卻突出了臺之高和山之奇。前面太守逍遙其下,看見的山宛如旅行人的發(fā)髻;這里登臺極目,山則踴躍奮迅而出,從而借所見山景的不同襯托了臺的高,為下段臺取名為“凌虛”埋下了伏筆。

  第三段是全文的重心。作者議論縱橫,把興廢成毀的自然之理說得鞭辟入里。太守求文原希望得幾句吉利的話,蘇軾卻借此大講興廢之理,不能不說含有諷刺的意味!拔镏d廢成毀,不可得而知也”,是立論的驀礎(chǔ),作者用它啟開議論的筆端,把凌虛臺的興成推廣至茫茫時間,以變化流動的眼光來關(guān)照它,從而把有化為無,把實變?yōu)樘摗N羧盏幕牟菀疤,今日的凌虛臺,這是由無生有;今日的凌虛臺,明日的荒草野田,這又是化有為無。興廢成毀交相回旋,無窮無盡,誰都不能知曉。行文至此,理己盡、意已完,但作者卻并不輟筆,他還由近及遠,從眼前的凌虛臺延伸到漫長的歷史。把秦穆公祈年橐泉、漢武帝長楊宮、五柞宮、隋仁壽宮、唐九成宮的興盛與荒廢赫然放置在凌虛臺的面前。兩相對比,百倍于凌虛臺的宮胭如今求其破瓦頹垣猶不可得,凌虛臺的未來也就自不待言了。下面,作者又進一步由臺及人,“夫臺猶不足恃議長久,而況于人事之得喪”,凌虛臺尚且不可長久,又何況人事上的得與喪。得喪來去無定,借得臺而夸世,則是大錯。這幾句委婉曲折。逐句深人,最后,把凌虛臺的愈義和價值化為子虛烏有,由此從根本上否定了臺的修筑。這種寫作方法古人稱為“化有為無”。

  這篇文章由山筑臺、由臺而化、由化變無,層層緊扣、環(huán)環(huán)深入,名為替凌虛臺作記,實則是化臺為無。令人惕然移覺、回味無窮。

  創(chuàng)作背景

  嘉祐六年(1061年),蘇軾出仕,任鳳翔簽判。嘉佑八年(1063年),鳳翔太守陳希亮在后圃筑臺,名為“凌虛”,求記蘇軾,于是蘇軾便作了這篇《凌虛臺記》。

凌虛臺記原文翻譯及賞析2

  原文

  國于南山之下,宜若起居飲食與山接也。四方之山,莫高于終南;而都邑之麗山者,莫近于扶風。以至近求最高,其勢必得。而太守之居,未嘗知有山焉。雖非事之所以損益,而物理有不當然者。此凌虛之所為筑也。

  方其未筑也,太守陳公杖履逍遙于其下。見山之出于林木之上者,累累如人之旅行于墻外而見其髻也。曰:“是必有異!笔构よ徠淝盀榉匠兀云渫林_,高出于屋之檐而止。然后人之至于其上者,恍然不知臺之高,而以為山之踴躍奮迅而出也。公曰:“是宜名凌虛!币愿嫫鋸氖绿K軾,而求文以為記。

  軾復于公曰:“物之廢興成毀,不可得而知也。昔者荒草野田,霜露之所蒙翳,狐虺之所竄伏。方是時,豈知有凌虛臺耶?廢興成毀,相尋于無窮,則臺之復為荒草野田,皆不可知也。嘗試與公登臺而望,其東則秦穆之祈年、橐泉也,其南則漢武之長楊,五柞,而其北則隋之仁壽,唐之九成也。計其一時之盛,宏杰詭麗,堅固而不可動者,豈特百倍于臺而已哉?然而數(shù)世之后,欲求其仿佛,而破瓦頹垣,無復存者,既已化為禾黍荊棘丘墟隴畝矣,而況于此臺歟!夫臺猶不足恃以長久,而況于人事之得喪,忽往而忽來者歟!而或者欲以夸世而自足,則過矣。蓋世有足恃者,而不在乎臺之存亡也!奔纫匝杂诠硕鵀橹。

  翻譯

  譯文

  居住在南山腳下,自然飲食起居都與山接近。四面的山,沒有比終南山更高的。而城市當中靠近山的,沒有比扶風城更近的了。在離山最近的地方要看到最高的山(即終南山),應(yīng)該是必然能做到的事。但太守的住處,(開始)還不知道(附近)有山。雖然這對事情的好壞沒有什么影響,但是按事物的常理卻不該這樣的,這就是凌虛臺修筑的原因(用以觀山)。

  就在它還沒有修建之前,陳太守杵著拐杖穿著布鞋在山下閑游,見到山峰高出樹林之上,(山峰)重重疊疊的樣子正如有人在墻外行走而看見的那人發(fā)髻的形狀一樣。(陳太守)說:“這必然有不同之處。”(于是)派工匠在山前開鑿出一個方池,用挖出的土建造一個高臺。(臺子)修到高出屋檐才停。這之后有人到了臺上的,都恍恍忽忽不知道臺的高度,而以為是山突然活動起伏冒出來的。陳公說:這(臺)叫凌虛臺很合適。把這件事告訴了他的下屬蘇軾,讓我寫篇文章來記敘(這件事)。

  蘇軾回復陳公說:“事物的興盛和衰敗,是無法預料的。(這里)從前是長滿荒草的野地,被霜露覆蓋的地方,狐貍和毒蛇出沒的所在。在那時,哪里知道(今天這里)會有凌虛臺呢?興盛和衰敗交替無窮無盡,那么高臺(會不會)又變成長滿荒草的野地,都是不能預料的。我曾試著和陳公一起登臺而望,(看到)其東面就是當年秦穆公的祈年、橐泉兩座宮殿(遺址),其南面就是漢武帝的長楊、五柞兩座宮殿(遺址),其北面就是隋朝的仁壽宮也就是唐朝的九成宮(遺址)。回想它們一時的興盛,宏偉奇麗,堅固而不可動搖,何止百倍于區(qū)區(qū)一座高臺而已呢?然而幾百年之后,想要尋找它們的樣子,卻連破瓦斷墻都不復存在,已經(jīng)變成了種莊稼的田畝和長滿荊棘的廢墟了。相比之下這座高臺又怎樣呢?一座高臺尚且不足以長久依靠,更何況人世的得失,本就來去匆匆(豈不更難持久)?如果有人想要以(高臺)夸耀于世而自我滿足,那就錯了。世上確實有足以依憑的東西,但是與臺的存在與否是沒有關(guān)系的!

  我將這些話告訴陳公后,下來為他寫了這篇記。

  注釋

  (1)國:指都市,城邑。這里用如動詞,建城。起居:起來和休息。南山:終南山的簡稱。主峰在今陜西西安市南。

 。2)于:比。

 。3)而:連接兩個句子,表示并列關(guān)系。麗:附著,靠近。扶風:宋稱鳳翔府,治所在今陜西鳳翔縣。這里沿用舊稱。

 。4)太守:官名。宋稱知州或知府,這里沿用舊稱。

 。5)所以:的問題。

 。6)所為筑:所以要建筑的原因。所為,同“所以”。

 。7)陳公:當時的知府陳希亮,字公弼,青神(今四川青神縣)人。宋仁宗(趙禎) 天圣年間進士。公,對人的尊稱。杖履:指老人出游。

 。8)累累(léiléi):多而重疊貌,連貫成串的樣子。旅行:成群結(jié)隊地行走。髻(jì):挽束在頭頂上的發(fā)。

  (9)恍然:仿佛,好像。

 。10)從事:宋以前的官名,這里指屬員。作者當時在鳳翔府任簽書判官,是陳希亮的下屬。

  (11)知:事先知道,預知。

 。12)昔者:以往,過去。者,起湊足一個音節(jié)的作用。蒙翳(-yì):掩蔽,遮蓋。虺(huǐ):毒蟲,毒蛇。竄伏:潛藏,伏匿。

  (13)豈:怎么,難道。

  (14)相尋:相互循環(huán)。尋,通“循”。

 。15)秦穆:即秦穆公,春秋時秦國的君主,曾稱霸西戎。祈年、橐泉:據(jù)《漢書·地理志·雍》顏師古注,祈年宮是秦惠公所建,橐泉宮是秦孝公所建,與本文不同。傳說秦穆公墓在橐泉宮下。漢武:即漢武帝劉徹。長楊、五柞(-zuò):長楊宮,舊址在今陜西周至縣東南。本秦舊官,漢時修葺。宮中有垂楊數(shù)畝,故名。五柞宮,舊址也在周至縣東南。漢朝的離宮,有五柞樹,故名。仁壽。宮名。隋文帝(楊堅)開皇十三年建。故址在今陜西麟游縣境內(nèi)。九成:宮名。本隋仁壽宮。唐太宗(李世民)貞觀五年重修,為避署之所,因山有九重,改名九成。

 。16)特:止,僅。

 。17)既已:已經(jīng)。而況于:何況,更何況。

 。18)猶:還,尚且。

 。19)而:如果,假如;蛘撸河械娜耍腥。以:憑借,依靠。后邊省去代凌應(yīng)臺的“之”?涫溃杭础翱溆谑馈保∪ソ樵~“于”,在。而:表示順承關(guān)系。

  (20)不在:是說“臺”和“足恃者”之間不存在任何關(guān)系。乎:同“于”。

 。21)既:已經(jīng),譯成現(xiàn)代漢語時也可以用“以后”或“了”來表示。以言:即“以之言”,省去指代作者意見的“之”。

  賞析

  扶風太守陳某為登高眺遠建筑了一座土臺,并請?zhí)K軾為他寫了這篇記文。文中在記敘土臺修建的經(jīng)過時,聯(lián)系到古往今來的廢興成毀的歷史,感嘆人事萬物的變化無常,指出不能稍有所得就“夸世而自足”,而應(yīng)該去探求真正可以永久依靠的東西。這種毫不滿足、勇于探求的精神,反映了蘇軾思想中對生活積極樂觀和對理想執(zhí)著追求的一面。與當時一些士大夫的消極頹廢、吊古傷今的思想相比,更顯得可貴。 文章結(jié)尾處,不直接點出究竟什么是“足恃”的東西,這就使文章更為含蓄而耐人尋味。

【凌虛臺記原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

蘇軾《凌虛臺記》原文及翻譯05-30

超然臺記原文翻譯及賞析04-19

玉臺體原文翻譯及賞析03-31

蘇軾超然臺記原文及翻譯03-28

蘇軾超然臺記原文及賞析10-18

蘇臺覽古原文翻譯及賞析04-03

釣臺原文翻譯及賞析(3篇)04-15

釣臺原文翻譯及賞析3篇04-15

水調(diào)歌頭 定王臺原文翻譯及賞析12-11

水調(diào)歌頭·定王臺原文翻譯及賞析08-20