雪詩(shī)原文賞析及翻譯
在日常學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家都看到過(guò)許多經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那些被廣泛運(yùn)用的古詩(shī)都是什么樣子的呢?以下是小編為大家收集的雪詩(shī)原文賞析及翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
雪詩(shī)原文賞析及翻譯
原文
雪詩(shī)
長(zhǎng)安大雪天,鳥雀難相覓。
其中雀貴家,搗椒泥四壁。
到處爇紅爐,周回下羅冪。
暖手調(diào)金絲,蘸甲斟瓊液。
醉唱玉塵飛,困融香汗滴。
豈知饑寒人,手腳生皴劈。
翻譯
長(zhǎng)安城中大雪紛紛,鳥雀迷途難以互尋。
富貴人家并不怕冷,椒泥涂墻壁香又勻。
朱門處處燒著紅爐,四周放下重重羅帳。
席上奏起玄妙樂(lè)曲,玉液瓊漿斟滿杯子。
室內(nèi)飲宴室外大雪,人人困倦汗灑滿身。
哪知城中饑寒的人,手腳凍裂苦苦呻吟。
注釋
難相覓:指鳥雀互相難以尋覓。
椒:植物名,其籽實(shí)有香味,封建社會(huì),富貴人家常以椒末和泥涂抹墻壁,取其溫暖芳香。泥:用如動(dòng)詞,以泥涂抹。
爇(ruò):燒。
冪:冪本作“巾”字解,這里與“幕”字相同,詩(shī)人可能是為了押韻而用了“冪”字。
金絲:泛指樂(lè)器。絲,絲弦。金,形容絲弦的貴重。
蘸甲:古人飲宴,酒要斟滿,舉杯喝酒時(shí),指甲能沾到酒,這里的“蘸甲”指斟滿酒。
醉唱玉塵飛:室內(nèi)飲宴欲舞,室外大雪飛揚(yáng),一說(shuō):席上歌者吟唱大雪紛飛的景象,亦通。玉塵,指雪。
困融:愧倦,懶散。香汗滴:指歌者舞者滴灑香汗。
豈知:哪里知道。
皴(cūn):皮膚因受凍而開(kāi)裂。
鑒賞
張孜生當(dāng)唐末政治上極其腐朽的懿宗、僖宗時(shí)代。他寫過(guò)一些抨擊時(shí)政、反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)的篇,遭到當(dāng)權(quán)者的追捕,被迫改名換姓,渡淮南逃。他的詩(shī)大都散佚,僅存的就是這一首《雪詩(shī)》。
詩(shī)分三層:頭兩句為一層,點(diǎn)明時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境;中八句為一層,揭露了“雀貴家”征歌逐舞的雀奢生活;后兩句為一層,寫“饑寒人”的貧苦。
詩(shī)以“長(zhǎng)安”開(kāi)頭,表明所寫的內(nèi)容是唐朝京都的見(jiàn)聞!按笱┨臁,說(shuō)明季節(jié)、天氣。雪大的程度,詩(shī)人形象地用“鳥雀難相覓”來(lái)說(shuō)明。大雪紛飛,迷茫一片,連鳥雀也迷失了方向,真是冰天雪地的景象。這就為后面的描寫、對(duì)比安排了特定環(huán)境。
以下,以“其中”二字過(guò)渡,從大雪天的迷茫景象寫到大雪天“雀貴家”的享樂(lè)生活。“搗椒泥四壁”,是把花椒搗碎,與泥混合,涂抹房屋四壁。漢未央宮有椒房殿,乃皇后所居之室。這里寫“雀貴家”以椒泥房,可以想見(jiàn)室內(nèi)的溫暖、芳香下華麗。
“到處爇紅爐”兩句,寫室內(nèi)的陳設(shè)。既然是“雀貴家”,他們陳設(shè)之富麗,器物之精美,自不待言,但詩(shī)中一一撇開(kāi),僅選擇了“紅爐”“羅冪”兩件設(shè)施!凹t爐”可以驅(qū)寒,“羅冪”用以擋風(fēng)。紅爐“爇(燃燒)”而“到處”,言其多也;羅冪“下”而“周回(周圍)”,言其密也。這表明室外雪再大,風(fēng)再猛,天再寒,而椒房之內(nèi),仍然春光融融一片。
“暖手調(diào)金絲”四句,寫“雀貴家”征歌逐舞、酣飲狂歡的筵席場(chǎng)面:歌女們溫軟的纖手彈奏著迷人的樂(lè)曲,姬妾們斟上一杯杯瓊漿美酒。室外雪花紛飛狂舞,室內(nèi)人們也在醉歌狂舞,直至人疲身倦,歌舞仍然無(wú)休無(wú)止,一滴滴香汗從佳人們的俊臉上流淌下來(lái)。
詩(shī)的結(jié)尾,筆鋒一轉(zhuǎn),“手腳生皴劈”,寫“饑寒人”的手腳因受凍裂開(kāi)了口子。這兩句扣住大雪天“鳥雀難相覓”這一特定環(huán)境,是作者的精心安排。在這大雪飛揚(yáng)、地凍天寒的日子里,“饑寒人”還在勞作不已,為生活而奔走,為生存而掙扎。這就提出了一個(gè)發(fā)人深省的社會(huì)問(wèn)題!柏M知”,很有份量,不僅是責(zé)問(wèn),簡(jiǎn)直是痛斥。作者憤怒之情,表露無(wú)遺。
全詩(shī)采用對(duì)比的手法。詩(shī)人先寫出長(zhǎng)安城大雪紛飛的特定環(huán)境,再通過(guò)對(duì)在這一特定環(huán)境中“雀貴家”與“饑寒人”生活的對(duì)比突出主題,使主題鮮明。這種對(duì)比,是深深植根于現(xiàn)實(shí)生活的,和詩(shī)的內(nèi)容取得了高度的和諧與統(tǒng)一。另外,詩(shī)人又采用了白居易在其諷喻詩(shī)中常常采用的篇末點(diǎn)題的手法。從數(shù)量上講,詩(shī)人用了三分之二以上的篇幅描寫富貴人家的宴飲,以三幅圖畫表現(xiàn)雀門貴族的糜爛生活:富家椒房圖、羅冪紅爐圖、弦歌宴飲圖。而在篇末僅僅用了二句點(diǎn)出富貴人家的對(duì)立面——“饑寒人”的苦況,可以想見(jiàn)“譏寒人”在鳥雀都“難相覓”的情況下會(huì)是怎樣的情形,而這兩句詩(shī)又賦予前八句詩(shī)以新義,指出“雀貴家”的奢侈享樂(lè)是建立在人民的貧苦的基礎(chǔ)上,“雀貴家”的嘴臉也就更加可惡可僧了。詩(shī)人的態(tài)度是明確的,他十分憎惡那些在大雪天歌舞宴飲的“雀貴家”,無(wú)情地揭露他們,詩(shī)人把自己的同情投給了那些在大雪天痛苦掙扎的“饑寒人”,吟詠他們的痛苦,為他們請(qǐng)命,為他們歌唱。
作者簡(jiǎn)介
張孜,唐末詩(shī)人。京兆(今西安市)人。他生當(dāng)唐末政治上最腐敗的懿宗、僖宗時(shí)代。據(jù)載,他“耽酒如狂”,非常崇拜李白。廣明元年(880年)后,由于對(duì)當(dāng)時(shí)的黑暗政治感到不滿,他曾作詩(shī)諷刺。光啟元年(885年),宰相派人追捕,他不得不改名換姓,越過(guò)淮河南逃。張孜的詩(shī)大都沒(méi)有保存下來(lái),《雪詩(shī)》是流傳下來(lái)的他唯一的一篇完整的作品,其他只有幾個(gè)詩(shī)句,均見(jiàn)《全唐詩(shī)》。
【雪詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
雪詩(shī)原文翻譯及賞析07-31
雪詩(shī)原文賞析及翻譯04-23
雪詩(shī)原文翻譯及賞析13篇07-31
雪詩(shī)原文翻譯及賞析(13篇)07-31
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12篇09-13
雪詩(shī)原文翻譯及賞析(12篇)09-13
雪詩(shī)原文賞析及翻譯13篇04-23
雪詩(shī)原文賞析及翻譯(13篇)04-23
雪詩(shī)原文翻譯及賞析精選13篇06-17