夜雨寄北原文翻譯及賞析
《夜雨寄北》是晚唐詩人李商隱身居遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)巴蜀寫給在長安的妻子(或友人)的一首抒情七言絕句。詩人用樸實(shí)無華的文字,寫出他對(duì)妻子(或友人)的一片深情,親切有味。全詩構(gòu)思新巧,自然流暢,跌宕有致,很有意境。下面是小編整理的夜雨寄北原文翻譯及賞析,歡迎大家閱讀。
原文:
夜雨寄北
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
您問歸期,歸期實(shí)難說準(zhǔn),巴山連夜暴雨,漲滿秋池。
何時(shí)歸去,共剪西窗燭花,當(dāng)面訴說,巴山夜雨況味。
注釋:
1.寄北:寫詩寄給北方的人。詩人當(dāng)時(shí)在巴蜀(現(xiàn)在四川省),他的親友在長安,所以說“寄北”。這首詩表達(dá)了詩人對(duì)親友的深刻懷念。
2.君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。
3.歸期:指回家的日期。
4.巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。
5.秋池:秋天的池塘。
6.何當(dāng):什么時(shí)候。
7.共:副詞,用在謂語前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。
8.剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。“西窗話雨”“西窗剪燭”用作成語,所指也不限于夫婦,有時(shí)也用以寫朋友間的思念之情。
9.卻話:回頭說,追述。
古詩簡介
《夜雨寄北》是唐代詩人李商隱的詩作。這是作者身居異鄉(xiāng)巴蜀時(shí)以詩的形式寫給遠(yuǎn)在長安的妻子(一說友人)的復(fù)信。此詩前兩句以問答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)對(duì)方的深深思念;后兩句設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。詩即興寫來,寫出了作者剎那間情感的曲折變化。語言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩質(zhì)樸,自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。全詩構(gòu)思新巧,跌宕有致,言淺意深,語短情長,具有含蓄的力量,千百年來吸引著無數(shù)讀者,令人百讀不厭。
賞析:
當(dāng)時(shí)李商隱在東川(今四川三臺(tái))節(jié)度使柳仲郢的幕府中擔(dān)任書記(相當(dāng)于現(xiàn)在的秘書)之職,他的妻小卻遠(yuǎn)在長安(今陜西西安),長安在巴蜀東北,故稱寄北。
這是一首樸素的小詩。整首詩明白如話,明朗清新,沒有起興,沒有典故?也不用象征。這在李商隱的詩里并不多見,他大部分作品以詞采“華艷”著稱。這首詩短短四句,只是娓娓道來:你問我何時(shí)歸來,我也不知道自己的歸期。眼下這夜色中的巴山,秋雨綿綿,池塘里秋水已滿。什么時(shí)候才能和你一起在西窗下剪燭夜談,再來敘說今天的巴山夜雨呢?
一般說來,近體詩是要避免字面的重復(fù)的。可是在這首詩中,作者卻好像刻意地重復(fù)著“巴山夜雨”這個(gè)短語,而巴山夜雨,也確實(shí)成為全詩給人印象最為深刻的意象。這一意象在詩里出現(xiàn)兩次,但給人的感覺截然不同。
第一次出現(xiàn)的“巴山夜雨”,在“巴山夜雨漲秋池”中,是詩人現(xiàn)實(shí)中的背景,它點(diǎn)明詩人當(dāng)時(shí)所在的時(shí)空位置:秋天、雨夜、巴山;也是詩人獨(dú)在異鄉(xiāng)為異客的羈旅情愁的寫照。巴山,這里代指蜀地,在李商隱時(shí)代,還是未被開發(fā)的“凄涼地”,唐代的另一詩人劉禹錫就曾感慨“巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身”。秋雨綿綿,秋夜漫漫,獨(dú)處凄涼之地,詩人的身世之悲,漂泊之感,思念之情,一如巴山夜雨,池中秋水,淅淅瀝瀝,在心頭漫溢。
行筆至此,那凄苦的秋風(fēng)秋雨,似乎已浸透紙背,寒入骨髓。然而,詩人此時(shí)筆鋒一轉(zhuǎn):“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)!币粋(gè)溫馨浪漫的畫面,立刻取代了剛才的凄風(fēng)苦雨。而此處的“巴山夜雨”,是在想象中,拉遠(yuǎn)成一個(gè)淡淡的記憶——那迷蒙陰冷的秋夜,仿佛只為烘托西窗下這搖曳的紅燭;那巴山淅淅瀝瀝的雨聲,仿佛只為此時(shí)耳畔的喁喁私語伴奏。同樣的巴山夜雨,瞬間變得如此溫情脈脈,令人懷念。幸福也許就是這樣,它需要對(duì)比、需要映照,在與過往不幸或者愁苦的比照中,現(xiàn)時(shí)的幸福才能得到最大程度的呈現(xiàn)吧?用現(xiàn)在人們常說的話,就是“憶苦思甜”。而在李商隱這里,就是與愛妻共剪西窗燭時(shí),依偎一起遙望巴山夜雨。在詩人寫下這樣的詩句的時(shí)候,他實(shí)際上還是在“此時(shí)”遙望“彼時(shí)”的幸福,因?yàn)榘蜕揭褂赀沒有從現(xiàn)實(shí)的背景轉(zhuǎn)化成回憶的背景,他只是在此時(shí)想象著、憧憬著自己在不遠(yuǎn)的未來,可以以那樣的方式,幸福地遙望此時(shí)。但即使只是一種對(duì)幸福的遙望,也已經(jīng)讓詩人沉浸在某種幸福之中了。夜色中的巴山、池塘里的秋水,也因此被抹上一層詩意的美麗。
有人考證,認(rèn)為此詩是作者于大中五年(公元851年)七月至九月間,入東川節(jié)度使柳仲郢梓州幕府時(shí)作。那時(shí)詩人妻王氏已歿(王氏歿于大中五年夏秋間)。為此,也有人認(rèn)為此詩是詩人寄給長安友人而非妻子。但李商隱入梓州,與其妻去世,均在大中五年夏秋之際,即使王氏去世居先,義山詩作在后,在當(dāng)時(shí)交通阻塞和信息不靈的時(shí)代,也是完全可能的。如果這樣的推測成立,那么這首《夜雨寄北》,實(shí)在是一首傷心之作。詩人在巴山夜雨中對(duì)幸福的遙望,如果終究沒能在現(xiàn)實(shí)里落腳,那它又是以怎樣的傷痛結(jié)束?這一切今天的我們已無從知道,只是,當(dāng)我們今天再讀這首詩時(shí),會(huì)不會(huì)感動(dòng)于那樣一種遙望?一邊是天人永隔,一邊還在渾然不知地深情遙望。在那音訊難通的時(shí)代,在那生離猶如死別的日子,他們的思念比之現(xiàn)代的情侶,是不是更深摯,更真切?
詩人是否得到他遙望的幸福,我們不得而知,他也再無交代,但是,他的詩歌至少描述了這樣一種可能:即使在巴山夜雨那樣的愁苦中,幸福,也是可以遙望的。
名家點(diǎn)評(píng)
宋·范晞文《對(duì)床夜語》:賈島《渡桑乾》云:“客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽。無端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)!崩钌屉[《夜雨寄人》云:“君問歸期未有期……”此皆襲其句而意別者。若定優(yōu)劣,品高下,則亦昭然矣。
明·郭濬《增訂評(píng)注唐詩正聲》:郭云:兩疊“巴山夜雨”,無聊之甚。
明·敖英、凌云《唐詩絕句類選》:蔣仲舒曰:末二句又翻出一層。
明·周珽《唐詩選脈會(huì)通評(píng)林》:李夢陽曰:唐詩如貴介公子,風(fēng)流閑雅,觀此信然。唐汝詢?cè)唬侯}曰“寄北”,此必私昵之人。就景生意,為后人話舊長談。以今夜雨中愁思,冀為他日相逢話頭,意調(diào)俱新。第三句應(yīng)轉(zhuǎn)首句,次句生下落句,有情思。蓋歸未有期,復(fù)為夜雨所苦,則此夕之寂寞,唯自知之耳。得與共話此苦于剪燭之下,始一腔幽衷,或可相慰也!昂萎(dāng)”、“卻話”四字妙,犁犁云樹之思可想。
清·沈厚塽《李義山詩集輯評(píng)》:何焯曰:水精如意玉連環(huán),荊公屢仿此。紀(jì)昀曰:探過一步作結(jié),不言當(dāng)下云何,而當(dāng)下意境可想。又曰:作不盡語每不免有做作態(tài),此詩含蓄不露,卻不似一氣說完,故為高唱。
清·朱曾武《唐詩繹》:首是寄詩緣起,一句內(nèi)含問答。二寫寄詩時(shí)景、時(shí)、地,俱顯。三四于寄詩之夜,預(yù)寫歸后追敘此夜之情,是加一倍寫法。
清·屈復(fù)《玉溪生詩意》:即景見情,清空微妙,玉溪集中第一流也。
清·沈德潛《唐詩別裁》:此寄閨中之詩。
清·徐德泓《李義山詩疏》:翻從他日而話今宵,則此時(shí)羈情,不寫而自深矣。
清·黃叔燦《唐詩箋注》:滯跡巴山,又當(dāng)夜雨,卻思剪燭西窗,將此夜之愁細(xì)訴,更覺愁緒纏綿,倍為沉摯。
清·王堯衢《古唐詩合解》:此詩內(nèi)復(fù)用“巴山夜雨”,一實(shí)一虛。
清·范大士《歷代詩發(fā)》:圓轉(zhuǎn)如銅丸走阪,駿馬注坡。
清·姚培謙《李義山詩集箋》:“料得閨中夜深坐,多應(yīng)說著遠(yuǎn)行人”(白居易《邯鄲冬至夜思家》),是魂飛到家里去。此詩則又預(yù)飛到歸家后也,奇絕!
清·宋顧樂《唐人萬首絕句選評(píng)》:婉轉(zhuǎn)纏綿,蕩漾生姿。
清·馮浩《玉溪生詩集箋注》:語淺情深,是寄內(nèi)也。然集中寄內(nèi)詩皆不明標(biāo)題,仍當(dāng)作“寄北”。
清·桂馥《札樸》:義山“君問”云云,眼前景反作日后懷想,此意更深。
清·姜炳璋《選玉溪生詩補(bǔ)說》:只一轉(zhuǎn)換間,慧舌慧心。
清·鄒弢《精選評(píng)注五朝詩學(xué)津梁》:句意蘊(yùn)藉。
清·施補(bǔ)華《峴傭說詩》:李義山“君問歸期”一首,賈長江“客舍并州”一首,曲折清轉(zhuǎn),風(fēng)格相似;取其用意沉至,神韻尚欠一層也。
近代·俞陛云《詩境淺說續(xù)編》:清空如話,一氣循環(huán),絕句中最為擅勝。詩本寄友,如聞娓娓清談,深情彌見。此與“客舍并州已十霜”詩,皆首尾相應(yīng),同一機(jī)軸。
近代·劉永濟(jì)《唐人絕句精華》:如此作法,筆勢非常矯健,且可省卻許多語言,詩家謂之頓挫者是也。
作者簡介
李商隱(約813—約858),唐代詩人。字義山,號(hào)玉溪生。懷州河內(nèi)(今河南沁陽)人。開成進(jìn)士。曾任縣尉、秘書郎和東川節(jié)度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩多托古以諷時(shí)政,無題詩很有名。擅長律絕,富于文采,構(gòu)思精密,情致婉曲,具有獨(dú)特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱“溫李”,與杜牧并稱“小李杜”。有《李義山詩集》。
【夜雨寄北原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜雨寄北》原文+翻譯+賞析12-28
夜雨寄北原文翻譯及賞析12-17
夜雨寄北翻譯賞析和原文12-05
李商隱《夜雨寄北》原文翻譯與賞析12-05
夜雨寄北翻譯及原文08-24
《夜雨寄北》原文及翻譯11-24
夜雨寄北原文及翻譯08-29
夜雨寄北原文及翻譯05-15
《夜雨寄北》原文+翻譯+賞析5篇12-28