賀新郎·寄辛幼安和見懷韻原文翻譯及賞析2篇
賀新郎·寄辛幼安和見懷韻原文翻譯及賞析1
老去憑誰(shuí)說(shuō)?磶追、神奇臭腐,夏裘冬葛。父老長(zhǎng)安今余幾,后死無(wú)仇可雪。猶未燥、當(dāng)時(shí)生發(fā)。二十五弦多少恨,算世間、那有平分月。胡婦弄,漢宮瑟。
樹猶如此堪重別。只使君、從來(lái)與我,話頭多合。行矣置之無(wú)足問(wèn),誰(shuí)換妍皮癡骨。但莫使、伯牙弦絕。九轉(zhuǎn)丹砂牢拾取,管精金、只是尋常鐵。龍共虎,應(yīng)聲裂。
譯文
年華老去我能向誰(shuí)訴說(shuō)?看了多少世事變幻,是非顛倒!那時(shí)留在中原的父老,活到今天的已所剩無(wú)幾,年青人已不知復(fù)仇雪恥。如今在世的,當(dāng)年都是乳臭未干的嬰兒!宋金議和有著多少的悔恨,世間哪有南北政權(quán)平分土地的道理。胡女弄樂(lè),琵琶聲聲悲。
樹也已經(jīng)長(zhǎng)得這么大了,怎堪離別。只有你(辛棄疾),與我有許多相同的見解。我們天各一方,但只要雙方不變初衷,則無(wú)須多問(wèn)掛念。希望不會(huì)缺少知音。煉丹一旦成功,就要牢牢拾取,點(diǎn)鐵成金。龍虎丹煉就,就可功成迸裂而出。
注釋
賀新郎:后人創(chuàng)調(diào),又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳作以《東坡樂(lè)府》所收為最早,惟句豆平仄,與諸家頗多不合。因以《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。一百十六字,前后片各六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適物宜耳。
辛幼安:辛棄疾,字幼安,淳熙十五年(1188年)末,辛寄《賀新郎·把酒長(zhǎng)亭說(shuō)》與陳亮,因作此詞相和。
和見懷韻:酬和(你)懷想(我而寫的詞作的)原韻。
憑誰(shuí)說(shuō):向誰(shuí)訴說(shuō)。
神奇臭腐:《莊子·知北游》:“所美者為神奇,所惡者為臭腐。臭腐復(fù)化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐。故曰通天下一氣耳!毖蕴煜轮伦兓醵唷
夏裘冬葛:《淮南子·精神訓(xùn)》:“知冬日之箑,夏日之裘,無(wú)用于己!惫(shà):扇。本指冬日穿葛衣、用扇子,夏日寄裘皮,是與時(shí)不宜。此喻世事顛倒。
猶未燥,當(dāng)時(shí)生發(fā):陳亮《中興論》云:“南渡已久,中原父老,日以殂謝,生長(zhǎng)于戎,豈知有我!昔宋文帝欲取河南故地,魏太武以為我自生發(fā)未燥,即知河南是我境土,安得為南朝故地?故文帝既得而復(fù)失之!鄙l(fā),即胎毛。生發(fā)未燥即胎毛未干,指嬰兒時(shí)。
二十五弦:用烏孫公主、王昭君和番事,指宋金議和。《史記·封禪書》:“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦!睉(yīng)上片末句之“漢宮瑟”。烏孫公主與王昭君之和親,均以琵琶曲表哀怨,故此處之瑟實(shí)指琵琶。
月:以月喻地。
樹猶如此:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“桓公北征,經(jīng)金城,見前為瑯邪時(shí)種柳,皆已十圍?辉唬骸惊q如此,人何以堪!’攀枝執(zhí)條,演然流淚。”《皮樹蔓·枯樹賦》作“樹猶如此” 。
妍皮癡骨:《晉書·慕容超載記》:“超自以諸父在東,恐為姚氏所錄,乃陽(yáng)(佯)狂行乞。秦人賤之,惟姚紹見而異焉,勸興拘以爵位。召見與語(yǔ),超深自晦匿,興大鄙之,謂紹曰:‘諺云:妍皮不裹癡骨。妄語(yǔ)耳!’由是得去來(lái)無(wú)禁。”此處指己才不為人識(shí),遭鄙棄而被埋沒(méi)。妍皮,謂俊美的外貌:癡骨,指愚笨的內(nèi)心。
伯牙弦絕:《呂氏春秋·本味》載,伯牙鼓琴,鐘子期聽之,知其志在太山、流水,鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴。此處是將辛棄疾引為知音。
九轉(zhuǎn):《抱樸子·金丹》:“一轉(zhuǎn)之丹,服之三年得仙;二轉(zhuǎn)之丹,服之二年得仙;’……九轉(zhuǎn)之丹,服之三日得仙!
賞析
陳亮在作詞中善于用典使事,這使他的作品能在有限的篇幅里大大增加內(nèi)容。他運(yùn)用歷史典故,不同于其他詞作者,有其獨(dú)特的方法,那就是不拘限于原來(lái)的歷史故事,而是取其一個(gè)側(cè)面,死事活用,以襯托自己想要表達(dá)的思想感情。因此,讀他的詞,必須反復(fù)揣摩,才能領(lǐng)略其深刻的涵義。這首詞就是這樣。
詞的上片主旨在于議論天下大事。首句“老去憑誰(shuí)說(shuō)”,寫知音難覓,而年已老大,不惟壯志莫酬,甚至連找一個(gè)可以暢談天下大事的同伴都不容易。詞人借此一句,引出以下的全部思想和感慨。他先言世事顛倒變化,雪仇復(fù)土無(wú)望,令人痛憤;下片則重?cái)⒂颜x,二人雖已老大,但從來(lái)都是志同道合的,今后還要互相鼓勵(lì),堅(jiān)持共同主張,奮斗到底。
上片先借《莊子·知北游》中“臭腐復(fù)化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐”和《淮南子》所說(shuō)的“冬日之葛”、“夏日之裘”來(lái)指說(shuō)世事的不斷反復(fù)變化,并且,越變?cè)筋嵉瑰e(cuò)亂,越變對(duì)國(guó)家越不利,人們?nèi)諠u喪失了收復(fù)失地的希望。控訴了南宋朝廷的是非不分。朝廷數(shù)十年偏居江南,不圖恢復(fù),對(duì)人們心理有極大的麻痹作用。經(jīng)歷過(guò)“靖康之變”的老一輩先后謝世,后輩人卻從“生發(fā)未燥”的嬰孩時(shí)期就習(xí)慣于南北分立的現(xiàn)狀,并視此為固然,他們勢(shì)必早已形成了“無(wú)仇可雪”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),從而徹底喪失了民族自尊心和戰(zhàn)斗力。這才是令人憂慮的問(wèn)題。上片最后四句,重申中原被占,版圖半入于金之恨。詞以“二十五弦”之瑟,兼寓分破與悲恨兩重意思。《史記·封禪書》記:“太帝使素女鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦!币蝗鐖A月平分,使缺其半,同是一大恨事。末再以“胡婦弄,漢宮瑟”,承上“二十五弦”,補(bǔ)出“多少恨”的一個(gè)例證。漢、胡代指宋、金。而說(shuō)漢宮瑟為胡婦所弄,又借以指說(shuō)汴京破后禮器文物被金人掠取一空的悲劇!端问贰J宗本紀(jì)》記載靖康二年(1127年)四月,金人擄徽、欽二帝及皇后、太子北歸,宮中貴重器物圖書并捆載以去,其中就有“大樂(lè)、教坊樂(lè)器”一項(xiàng)。只提“胡婦弄,漢宮瑟”,就具體可感而又即小見大地寫出故都淪亡的悲痛,則“靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時(shí)滅”的憤慨自在其中,同時(shí)對(duì)南宋朝廷屢次向金人屈躬卑膝,恢復(fù)大業(yè)坐失良機(jī)的現(xiàn)實(shí),也就有所揭露、鞭撻。讀到這里,再回頭去看“老去憑誰(shuí)說(shuō)”一句,益感詞人一腔憂憤,滿腹牢騷,都是由此而發(fā)的。
下片轉(zhuǎn)入抒情。所抒之情正與上片所論之事相一致。詞人深情地抒寫了他與辛棄疾建立在改變南宋屈辱現(xiàn)實(shí)這一共同理想基礎(chǔ)上的真摯友誼。過(guò)片一句“樹猶如此堪重別”,典出《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》。東晉桓溫北征時(shí),見當(dāng)年移種之柳已大十圍,嘆息道:“木猶如此,人何以堪!”“堪重別”即“豈堪重別”,陳、辛上饒一別,實(shí)成永訣,六年之后,即紹熙四年(1127年),陳亮就病逝了。雖然他當(dāng)時(shí)無(wú)法預(yù)料這點(diǎn),但相見之難,卻在意料之中。這一句并非突如其來(lái),而是上承“老去憑誰(shuí)說(shuō)”自然引出的。下句“只使君、從來(lái)與我,話頭多合”,又正是對(duì)豈“堪重別”原因的解釋,也與詞首“老去”一句遙相呼應(yīng)。這句正面肯定只有辛棄疾才是最能理解他的唯一知己。據(jù)辛詞《虞美人》題下小序記,此次陳亮別后,棄疾曾追趕到鷺鶿林,因雪深路滑無(wú)法前進(jìn),才悻悻而歸!靶幸又弥疅o(wú)足問(wèn)”一句,就是針對(duì)這件事寬慰這個(gè)遠(yuǎn)方友人的,也是回答對(duì)方情深意切的相思。句后綴以“誰(shuí)換妍皮癡骨”,意為自己執(zhí)著于抗金大業(yè),盡管人們以“妍皮癡骨”相看待,終不想去改變它了。“妍皮癡骨”出自《晉書·慕容超載記》。諺云‘妍皮不裹癡骨’,妄語(yǔ)耳!敝V語(yǔ)原意本謂:儀表堂堂者,其內(nèi)心必不愚蠢。姚興以為慕容超雖貌似聰雋,而實(shí)則胸?zé)o智略,便說(shuō)諺語(yǔ)并不正確,對(duì)慕容超的行動(dòng)也不限制。詞人借此來(lái)說(shuō)明,即使世人都說(shuō)他們是“妍皮裹癡骨”,遭到誤解和鄙視,他們的志向也永不會(huì)變。正因?yàn)槿绱,他們的友情乃愈可貴,所以就自然地發(fā)而為“但莫使伯牙弦絕”的祝愿,將兩人的友情跟抗金的共同志向聯(lián)系到一起,使這種感情升華到圣潔的地步。然后,話題一轉(zhuǎn),寫出“九轉(zhuǎn)丹砂牢拾取,管精金只是尋常鐵”。以“九轉(zhuǎn)丹砂”與辛棄疾共勉,希望能經(jīng)得起鍛煉,使“尋常鐵”煉成“精金”,為國(guó)家干一番事業(yè)。這兩句至理名言,實(shí)際說(shuō)的還是救國(guó)之道。
全文中詞人“一息尚存,此志不容稍懈”的精神十分令人感動(dòng)。其中,詞人信手拈來(lái)歷代相傳的煉丹術(shù)中所謂經(jīng)過(guò)九轉(zhuǎn)煉成的丹砂可以點(diǎn)鐵成金的說(shuō)法,表達(dá)出盡管尋常的鐵也要煉成精金的恒心,比喻只要堅(jiān)定信心,永不松懈,抓住一切時(shí)機(jī),則救國(guó)大業(yè)必能成功。最后,再借龍虎丹煉成而迸裂出鼎之狀,以“龍共虎,應(yīng)聲裂”這鏗鏘有力的六個(gè)字,刻畫勝利時(shí)刻必將到來(lái)的不可阻止之勢(shì)。至此,全詞方戛然而止。這最后幾句乃是作者與其友人的共勉之辭,也是他們的共同心愿。
創(chuàng)作背景
淳熙十五年(1188年)冬,陳亮約朱熹在贛閩交界處的紫溪與辛棄疾會(huì)面。陳亮先由浙江東陽(yáng)到江西上饒,訪問(wèn)了罷官閑居帶湖的辛棄疾。恰好收到陳亮索詞的書信,辛棄疾便將《賀新郎》錄寄。陳亮的這首“老去憑誰(shuí)說(shuō)”,就是答辛棄疾那首《賀新郎》原韻的.。
陳亮
陳亮(1143—1194)原名汝能,后改名陳亮,字同甫,號(hào)龍川,婺州永康(今屬浙江)人。婺州以解頭薦,因上《中興五論》,奏入不報(bào)。孝宗淳熙五年,詣闕上書論國(guó)事。后曾兩次被誣入獄。紹熙四年光宗策進(jìn)士第一,狀元。授簽書建康府判官公事,未行而卒,謚號(hào)文毅。所作政論氣勢(shì)縱橫,詞作豪放,有《龍川文集》《龍川詞》,宋史有傳。
賀新郎·寄辛幼安和見懷韻原文翻譯及賞析2
原文:
老去憑誰(shuí)說(shuō)。
看幾番、神奇臭腐,夏裘冬葛。
父老長(zhǎng)安今馀幾,后死無(wú)仇可雪。
猶未燥、當(dāng)時(shí)生發(fā)。
二十五弦多少恨,算世間、那有平分月。
胡婦弄,漢宮瑟。
樹猶如此堪重別。
只使君、從來(lái)與我,話頭多合。
行矣置之無(wú)足問(wèn),誰(shuí)喚妍皮癡骨。
但莫使、伯牙弦絕。
九轉(zhuǎn)丹砂牢拾取,管精金、只是尋常鐵。
龍共虎,應(yīng)聲裂。
譯文
年華老去我能向誰(shuí)訴說(shuō)?看了多少世事變幻,是非顛倒!那時(shí)留在中原的父老,活到今天的已所剩無(wú)幾,年青人已不知復(fù)仇雪恥。如今在世的,當(dāng)年都是乳臭未干的嬰兒!宋金議和有著多少的悔恨,世間哪有南北政權(quán)平分土地的道理。胡女弄樂(lè),琵琶聲聲悲。
樹也已經(jīng)長(zhǎng)得這么大了,怎堪離別。只有你(辛棄疾),與我有許多相同的見解。我們天各一方,但只要雙方不變初衷,則無(wú)須多問(wèn)掛念。希望不會(huì)缺少知音。煉丹一旦成功,就要牢牢拾取,點(diǎn)鐵成金。龍虎丹煉就,就可功成迸裂而出。
注釋
賀新郎:后人創(chuàng)調(diào),又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳作以《東坡樂(lè)府》所收為最早,惟句豆平仄,與諸家頗多不合。因以《稼軒長(zhǎng)短句》為準(zhǔn)。一百十六字,前后片各六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適物宜耳。
辛幼安:辛棄疾,字幼安,淳熙十五年(1188年)末,辛寄《賀新郎·把酒長(zhǎng)亭說(shuō)》與陳亮,因作此詞相和。
和見懷韻:酬和(你)懷想(我而寫的詞作的)原韻。
憑誰(shuí)說(shuō):向誰(shuí)訴說(shuō)。
神奇臭腐:《莊子·知北游》:“所美者為神奇,所惡者為臭腐。臭腐復(fù)化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐。故曰通天下一氣耳。”言天下之事變化甚多。
夏裘冬葛:《淮南子·精神訓(xùn)》:“知冬日之箑,夏日之裘,無(wú)用于己!惫(shà):扇。本指冬日穿葛衣、用扇子,夏日寄裘皮,是與時(shí)不宜。此喻世事顛倒。
猶未燥,當(dāng)時(shí)生發(fā):陳亮《中興論》云:“南渡已久,中原父老,日以殂謝,生長(zhǎng)于戎,豈知有我!昔宋文帝欲取河南故地,魏太武以為我自生發(fā)未燥,即知河南是我境土,安得為南朝故地?故文帝既得而復(fù)失之!鄙l(fā),即胎毛。生發(fā)未燥即胎毛未干,指嬰兒時(shí)。
二十五弦:用烏孫公主、王昭君和番事,指宋金議和!妒酚洝し舛U書》:“太帝使*鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦!睉(yīng)上片末句之“漢宮瑟”。烏孫公主與王昭君之和親,均以琵琶曲表哀怨,故此處之瑟實(shí)指琵琶。
月:以月喻地。
樹猶如此:《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“桓公北征,經(jīng)金城,見前為瑯邪時(shí)種柳,皆已十圍。慨然曰:‘木猶如此,人何以堪!’攀枝執(zhí)條,演然流淚!薄镀渎た輼滟x》作“樹猶如此” 。
妍皮癡骨:《晉書·慕容超載記》:“超自以諸父在東,恐為姚氏所錄,乃陽(yáng)(佯)狂行乞。秦人賤之,惟姚紹見而異焉,勸興拘以爵位。召見與語(yǔ),超深自晦匿,興大鄙之,謂紹曰:‘諺云:妍皮不裹癡骨。妄語(yǔ)耳!’由是得去來(lái)無(wú)禁!贝颂幹讣翰挪粸槿俗R(shí),遭鄙棄而被埋沒(méi)。妍皮,謂俊美的外貌:癡骨,指愚笨的內(nèi)心。
伯牙弦絕:《呂氏春秋·本味》載,伯牙鼓琴,鐘子期聽之,知其志在太山、流水,鐘子期死,伯牙破琴絕弦,終身不復(fù)鼓琴。此處是將辛棄疾引為知音。
九轉(zhuǎn):《抱樸子·金丹》:“一轉(zhuǎn)之丹,服之三年得仙;二轉(zhuǎn)之丹,服之二年得仙;’……九轉(zhuǎn)之丹,服之三日得仙!
賞析:
陳亮在作詞中善于用典使事,這使他的作品能在有限的篇幅里大大增加內(nèi)容。他運(yùn)用歷史典故,不同于其他詞作者,有其獨(dú)特的方法,那就是不拘限于原來(lái)的歷史故事,而是取其一個(gè)側(cè)面,死事活用,以襯托自己想要表達(dá)的思想感情。因此,讀他的詞,必須反復(fù)揣摩,才能領(lǐng)略其深刻的涵義。這首詞就該這樣。陳亮與辛棄疾(字幼安)同為南宋前期著名的愛(ài)國(guó)詞人。二人志同道合,意氣相投,感情至深,但各以事牽,相見日少。淳熙十五年(1188)冬,陳亮約朱熹在贛閩交界處的紫溪與辛棄疾會(huì)面。陳亮先由浙江東陽(yáng)到江西上饒,訪問(wèn)了罷官閑居帶湖的辛棄疾。
然后,二人同往紫溪,等候朱熹,在那里盤桓了十日,朱熹竟不至,未能會(huì)談,陳亮只好東歸。別后,辛棄疾惆悵懷思,乃作《賀新郎》一首以寄意。時(shí)隔五日,恰好收到陳亮索詞的書信,棄疾便將《賀新郎》錄寄。陳亮的這首“老去憑誰(shuí)說(shuō)”,就是答辛棄疾那首《賀新郎》原韻的。自此以后,兩人又用同調(diào)同韻互相唱和,各得詞二首。他們這時(shí)期的交往,便成為詞史上的一段佳話。
上片主旨在于議論天下大事。首句“老去憑誰(shuí)說(shuō)”,寫知音難覓,而年已老大,不惟壯志莫酬,甚至連找一個(gè)可以暢談天下大事的同伴都不容易。這是何等痛苦的事!作者借此一句,引出以下的全部思想和感慨。
他先言世事顛倒變化,雪仇復(fù)土無(wú)望,令人痛憤;下片則說(shuō)二人雖已老大,但從來(lái)都是志同道合的,今后還要互相鼓勵(lì),堅(jiān)持共同主張,奮斗到底。作者先借《莊子·知北游》中“臭腐復(fù)化為神奇,神奇復(fù)化為臭腐”和《淮南子》所說(shuō)的“冬日之葛”、“夏日之裘”來(lái)指說(shuō)世事的不斷反復(fù)變化,并且,越變?cè)筋嵉瑰e(cuò)亂,越變對(duì)國(guó)家越不利,人們?nèi)諠u喪失了收復(fù)失地的失望。且看,“父老長(zhǎng)安今余幾?”南渡已數(shù)十年了,那時(shí)留在中原的父老,活到今天的已所剩無(wú)幾;如今在世的,當(dāng)年都是乳臭未干的嬰兒。朝廷數(shù)十年偏居江南,不圖恢復(fù),對(duì)人們心理有極大的麻痹作用。經(jīng)歷過(guò)“靖康之變”的老一輩先后謝世,后輩人卻從“生發(fā)未燥”的嬰孩時(shí)期就習(xí)慣于南北分立的現(xiàn)狀,并視此為固然,他們勢(shì)必早已形成了“無(wú)仇可雪”的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),從而徹底喪失了民族自尊心和戰(zhàn)斗力。這才是令人憂慮的問(wèn)題。上片最后四句,重申中原被占,版圖半入于金之恨。詞以“二十五弦”之瑟,兼寓分破與悲恨兩重意思。 《史記·封禪書》記:“太帝使*鼓五十弦瑟,悲,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。”一如圓月平分,使缺其半,同是一大恨事。末再以“胡婦弄,漢宮瑟”,承上“二十五弦”,補(bǔ)出“多少恨”的一個(gè)例證。漢、胡代指宋、金,南宋詩(shī)詞中屢見,如陸游《得韓無(wú)咎書寄使虜時(shí)宴東都驛中所作小闋》詩(shī)云:“上源驛中搥畫鼓,漢使作客胡作主。”而說(shuō)漢宮瑟為胡婦所弄,又借以指說(shuō)汴京破后禮器文物被金人掠取一空的悲劇。《宋史·欽宗本紀(jì)》記載靖康二年四月,金人擄徽、欽二帝及皇后、太子北歸,宮中貴重器物圖書并捆載以去,其中就有“大樂(lè)、教坊樂(lè)器”一項(xiàng)。只提“胡婦弄,漢宮瑟”,就具體可感而又即小見大地寫出故都淪亡的悲痛,則“靖康恥,猶未雪;臣子恨,何時(shí)滅”的憤慨自在其中,同時(shí)對(duì)南宋朝廷屢次向金人屈躬卑膝,恢復(fù)大業(yè)坐失良機(jī)的現(xiàn)實(shí),也就有所揭露、鞭撻。讀到這里,再回頭去看“老去憑誰(shuí)說(shuō)”一句,益感作者一腔憂憤,滿腹牢騷,都是由此而發(fā)的。
下片轉(zhuǎn)入抒情。所抒之情正與上片所論之事相一致。作者深情地抒寫了他與辛棄疾建立在改變南宋屈辱現(xiàn)實(shí)這一共同理想基礎(chǔ)上的真摯友誼。過(guò)片一句“樹猶如此堪重別”,典出《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》。東晉桓溫北征時(shí),見當(dāng)年移種之柳已大十圍,嘆息道:“木猶如此,人何以堪!”“堪重別”即“豈堪重別”,陳、辛上饒一別,實(shí)成永訣,六年之后,陳亮就病逝了。雖然他當(dāng)時(shí)無(wú)法預(yù)料這點(diǎn),但相見之難,卻在意料之中。這一句并非突如其來(lái),而是上承“老去憑誰(shuí)說(shuō)”自然引出的。下句“只使君、從來(lái)與我,話頭多合”,又正是對(duì)豈“堪重別”原因的解釋,也與詞首“老去”一句遙相呼應(yīng)。這句正面肯定只有辛棄疾才是最能理解他的唯一知己。據(jù)辛詞《賀新郎》題下小序記,此次陳亮別后,棄疾曾追趕到鷺鶿林,因雪深路滑無(wú)法前進(jìn),才悻悻而歸!靶幸又弥疅o(wú)足問(wèn)”一句,就是針對(duì)這件事寬慰這個(gè)遠(yuǎn)方友人的,也是回答對(duì)方情深意切的相思。句后綴以“誰(shuí)換妍皮癡骨”,意為自己執(zhí)著于抗金大業(yè),盡管人們以“妍皮癡骨”相看待,我終不想去改變它了!板ぐV骨”出自《晉書·慕容超載記》。南燕主慕容德之侄慕容超少時(shí)流落長(zhǎng)安,為了避免被后秦姚氏拘捕,故意裝瘋行乞,使秦人都歧視他。惟姚紹見其相貌不凡,便向姚興推薦他。慕容超被召見時(shí),注意隱藏起自己的才識(shí)風(fēng)度,姚興見后,果然大為鄙視,對(duì)姚紹說(shuō):“諺云‘妍皮不裹癡骨’,妄語(yǔ)耳!薄板ぁ保^俊美的外貌;“癡骨”,指愚笨的內(nèi)心。諺語(yǔ)原意本謂:儀表堂堂者,其內(nèi)心必不愚蠢。姚興以為慕容超雖貌似聰雋,而實(shí)則胸?zé)o智略,便說(shuō)諺語(yǔ)并不正確,對(duì)慕容超的行動(dòng)也不限制。
作者借此來(lái)說(shuō)明,即使世人都說(shuō)他們是“妍皮裹癡骨”,遭到誤解和鄙視,他們的志向也永不會(huì)變。正因?yàn)槿绱,他們的友情乃愈可貴,所以就自然地發(fā)而為“但莫使伯牙琴絕”的祝愿,將兩人的友情跟抗金的共同志向聯(lián)系到一起,使這種感情升華到圣潔的地步。然后,話題一轉(zhuǎn),寫出“九轉(zhuǎn)丹砂牢拾取,管精金只是尋常鐵”。這兩句至理名言,實(shí)際說(shuō)的還是救國(guó)之道。
看到這里,我們?cè)跄懿粸樽髡吣欠N“一息尚存,此志不容稍懈”的精神所感動(dòng)!這里,作者信手拈來(lái)歷代相傳的煉丹術(shù)中所謂經(jīng)過(guò)九轉(zhuǎn)煉成的丹砂可以點(diǎn)鐵成金的說(shuō)法,表達(dá)出盡管尋常的鐵也要煉成精金的恒心,比喻只要堅(jiān)定信心,永不松懈,抓住一切時(shí)機(jī),則救國(guó)大業(yè)必能成功。最后,再借龍虎丹煉成而迸裂出鼎之狀,以“龍共虎,應(yīng)聲裂”這鏗鏘有力的六個(gè)字,刻畫勝利時(shí)刻必將到來(lái)的不可阻止之勢(shì)。至此,全詞方戛然而止。這最后幾句乃是作者與其友人的共勉之辭,也是他們的共同心愿。
【賀新郎·寄辛幼安和見懷韻原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
賀新郎·和前韻_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
夏日南亭懷辛大原文、翻譯注釋及賞析03-14
賀新郎·春情原文翻譯及賞析04-09
夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05
孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文翻譯和賞析09-01
孟浩然《夏日南亭懷辛大》原文及賞析11-19
冬日有懷李白原文翻譯及賞析09-06
天末懷李白原文翻譯及賞析07-16
《天末懷李白》原文及翻譯賞析02-23