別情原文翻譯及賞析
別情原文翻譯及賞析1
玉慘花愁出鳳城,蓮花樓下柳青青。尊前一唱陽關(guān)曲,別個(gè)人人第五程。
尋好夢(mèng),夢(mèng)難成。有誰知我此時(shí)情,枕前淚共階前雨,隔個(gè)窗兒滴到明。
翻譯
你離開鳳城的時(shí)候,玉樓是變得那樣的慘白,花朵也開得如此悲愁。就連為你餞行的蓮花樓下,那柳樹也顯得青青悠悠。我舉起酒杯唱一首《陽關(guān)曲》為你送別,伴你過了一程又一程,卻終需分離!
真希望能和你在夢(mèng)中相會(huì),但是好夢(mèng)又難尋成。有誰知道我此時(shí)的情懷?我只有在枕上默默流淚,而天也在階前暗暗飄雨,隔著窗兒,里外一起滴到天明!
注釋
鷓(zhè)鴣(gū)天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”等。
玉慘花愁:形容女子愁眉苦臉。
鳳城:指北宋都城汴京。
蓮花樓:餞飲之處。
陽關(guān):即《陽關(guān)曲》,古人送別時(shí)唱此曲。
人人:那個(gè)人,指所愛的人。
程:里程,古人稱一站為一程。
賞析
這是一首根據(jù)在離別時(shí)的所感所受而做的詞!肚嗄嗌徎ㄓ洝份d:“李之問儀曹解長(zhǎng)安幕,詣京師改秩。都下聶勝瓊,名倡也,質(zhì)性慧黠,公見而喜之。李將行,勝瓊送別,餞欽于蓮花樓,唱一詞,末句曰:‘無計(jì)留春住,奈何無計(jì)隨君去!顝(fù)留經(jīng)月,為細(xì)君督歸甚切,遂飲別。不旬日,聶作一詞以寄李云云,蓋寓調(diào)《鷓鴣天》也。之問在中路得之,藏于篋間,抵家為其妻所得。因問之,具以實(shí)告。妻喜其語句清健,遂出妝奩資夫取歸。瓊至,即棄冠櫛,損其妝飾,委曲以事主母,終身和悅,無少間焉!边@一段記載,敘述了聶勝瓊創(chuàng)作這首詞的全過程。聶勝瓊雖然是京師名妓,見到人非常多,但感情卻非常真誠和專一。
詞的上闋寫離別,下闋既寫臨別之情,又寫別后思念之情,實(shí)與虛寫結(jié)合,現(xiàn)實(shí)與想象融合為一。起句以送別入題,“玉慘花愁出鳳城”,“玉”與“花”喻作者自己,“慘”與“愁”表現(xiàn)送別的愁苦,顯示她凄涼的內(nèi)心世界。鳳城指京都,她送別李之問時(shí),情意綿綿,愁思滿懷,顯示了她不忍分別的真摯情感。蓮花樓是送別的地方,樓下青青的柳色,正與離別宴會(huì)上回蕩的《陽關(guān)》曲相應(yīng):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人!毖矍暗那嗲嗔c悲哀的離別之曲一起顫動(dòng)著離人的心弦。何況“一唱《陽關(guān)》后”,心中的人兒馬上就要起程了。“別個(gè)人人”意謂送別那個(gè)人,“人人”指李之問,“第五程”極言路程之遠(yuǎn)。在唱完一曲《陽關(guān)》之后,就一程又一程地遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開了她。離別是痛苦的,但別后更苦;詞的下闋,敘寫別后思念的心情。
相見時(shí)難,別也難,但作者別后希望在夢(mèng)里依稀可見自己的心上人,更令人悲哀的,是難以成夢(mèng)!皩ず脡(mèng),夢(mèng)難成”句,寫相戀之深,思念之切。詞人把客觀環(huán)境和主觀感情相結(jié)合,以大自然的夜雨寄托了離人凄苦,“況誰知我此時(shí)情”一句,道出了詞人在雨夜之中那種強(qiáng)烈的孤獨(dú)感與痛苦的相思之情。接下去,“枕前淚共簾前雨,隔個(gè)窗兒滴到明”兩句,畫面感人而意境凄靜深沉,顯示了詞人獨(dú)特的個(gè)性,也突現(xiàn)了詞的獨(dú)特的美!昂熐坝辍迸c“枕前淚”相襯,以無情的雨聲烘染相思的淚滴,窗內(nèi)窗外,共同滴到天明。好像大自然也被她的感情所感動(dòng),溫庭筠《更漏子》一詞的下闋,曾這樣描寫過雨聲:“梧桐樹,三更下雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明!倍f俟詠的《長(zhǎng)相思·雨》也寫到:“一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無限情。夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽,空階滴到明!备鷾赝ン拊~相類似,都寫雨聲對(duì)內(nèi)心情感的觸動(dòng)。然相比之下,聶勝瓊這首詞對(duì)夜雨中情景交融的描繪,更顯得深刻細(xì)膩。它把人的主體活動(dòng)與雨夜的客體環(huán)境緊密結(jié)合在一起,以“枕前淚”與“簾前雨”這兩幅畫面相聯(lián)相疊,而“隔個(gè)窗兒”更見新穎,突出了詞人的獨(dú)特之處,也更深化了離別之苦,因?yàn)檫@里所刻畫的“滴到明”,不僅是“簾前雨”,而且也是“枕前淚”。后來李之問的妻子讀到這首詞時(shí),“喜其語句清健”。她欣賞作者的藝術(shù)才華,被作品中的真摯感情所感染,因而作了毅然的決定,“出妝奩資夫取歸”,讓聶勝瓊能遂所愿。
宋時(shí)的歌妓得以從良成為士人的小妾,已是相當(dāng)美滿的歸宿了。能得到這樣結(jié)果的人并不是很多的。聶勝瓊這位“名倡”注重自己的前途。這首詞和它的故事,與樂婉同施酒監(jiān)唱和的《卜算子》詞所反映的感情來比較,結(jié)局的喜劇和悲劇性質(zhì)雖然不同,但對(duì)于理解當(dāng)時(shí)歌妓的命運(yùn)和她們的心理,具有同樣的價(jià)值。
別情原文翻譯及賞析2
別情
關(guān)漢卿〔元代〕
自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕?憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!
譯文:自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對(duì)你難分難舍,一點(diǎn)相思情在心中縈繞不絕。記得送別時(shí)我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識(shí)到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。
注釋:南呂:宮調(diào)名。四塊玉:曲牌名。絕:斷。憑闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家!比缪┗ò泔w舞的楊花。斜:此處指溪流拐彎。
鑒賞
這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。
“自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕!弊詮乃蛣e以后,心中萬分難舍,一點(diǎn)相思之情,綿綿不斷,不知何時(shí)能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別后說起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時(shí),既覺“難舍”,過后思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點(diǎn)”,似乎不多,但又不知“幾時(shí)”能絕。這就強(qiáng)調(diào)了別情纏綿的一面,比起強(qiáng)調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c(diǎn)相思幾時(shí)絕”是全篇的中心,它強(qiáng)調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。
“憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點(diǎn)明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時(shí)候,此時(shí)節(jié)容易動(dòng)人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點(diǎn)明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時(shí)也就點(diǎn)明了女主人公是獨(dú)上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時(shí)時(shí)“袖拂”。
末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時(shí)景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定?捎卸喾N解會(huì)。可作順承看,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。
關(guān)漢卿
關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號(hào)已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運(yùn)城),與馬致遠(yuǎn)、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫了60多種,今存18種,最著名的'有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫了不少歷史劇,如:《單刀會(huì)》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢(mèng)》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽(yù)“曲家圣人”。
別情原文翻譯及賞析3
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
蒼惶已就長(zhǎng)途往,邂逅無端出餞遲。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
翻譯
鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱自己是一位老畫師。
朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實(shí)在讓人傷心。
對(duì)方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
賞析
前人評(píng)這首詩,有的說:“從肺腑流出”,“萬轉(zhuǎn)千回,純是淚點(diǎn),都無墨痕”。有的說:“一片血淚,更不辨是詩是情!边@都可以說抓住了最本質(zhì)的東西。至于說它“屈曲赴題,清空一氣,與《聞官軍收河南河北》同時(shí)一格”,則是就藝術(shù)特點(diǎn)而言的;說它“直可使暑日霜飛,午時(shí)鬼泣”,則是就藝術(shù)感染力而言的。
杜甫和鄭虔是“忘形到爾汝”的好友。鄭虔的為人,杜甫最了解。他陷賊的表現(xiàn),杜甫也清楚。因此,他對(duì)鄭虔的受處分,就不能不有些看法。第三句中的“嚴(yán)譴”,就是他的看法。而一、二兩句,則是為這種看法提供依據(jù)。說“鄭公樗散”,說他“鬢成絲”,說他“酒后常稱老畫師”,都是有含意的。
說鄭公“樗散”,有這樣的含意:鄭虔不過是“樗櫟”那樣的“無用之材”罷了,既無非分之想,又無犯“罪”行為,不可能是什么危險(xiǎn)人物。何況他已經(jīng)“鬢成絲”,又能有何作為呢。第二句,即用鄭虔自己的言談作證。人們常說:“酒后見真言!编嶒坪螅瑳]有越禮犯分的言論。他不過常常以“老畫師”自居而已,足見他并沒有什么政治野心。既然如此,就讓這個(gè)“鬢成絲”的、“垂死”的老頭子畫他的畫兒去就行了?梢娨、二兩句,并非單純是刻畫鄭虔的聲容笑貌;而是通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。要不然,在第三句中,就不會(huì)突然冒出個(gè)“嚴(yán)譴”了。
次聯(lián)緊承首聯(lián),層層深入,抒發(fā)了對(duì)鄭虔的同情,表現(xiàn)了對(duì)“嚴(yán)譴”的憤慨,的確是一字一淚,一字一血。對(duì)于鄭虔這樣一個(gè)無罪、無害的人,本來就不該“譴”。如今卻不但“譴”了,還“譴”得那樣“嚴(yán)”,竟然把他貶到“萬里”之外的臺(tái)州去,真使人傷心。這是第一層。鄭虔如果還年輕力壯,或許能經(jīng)受那樣的“嚴(yán)譴”,可是他已經(jīng)“鬢成絲”了,眼看是個(gè)“垂死”的人了,卻被貶到那么遙遠(yuǎn)、那么荒涼的地方去,就是明明要他早一點(diǎn)死啊。這是第二層。如果不明不白地死在亂世,那就沒啥好說;可是兩京都已經(jīng)收復(fù)了,大唐總算“中興”了,該過太平日子了,而鄭虔偏偏在這“中興”之時(shí)受到了“嚴(yán)譴”,真是太不幸了。這是第三層。由“嚴(yán)譴”和“垂死”激起的情感波濤奔騰前進(jìn),化成后四句,真“不辨是詩是情!
“蒼惶”一聯(lián),緊承“嚴(yán)譴”而來。正因?yàn)椤白l”得那么“嚴(yán)”,所以百般凌逼,不準(zhǔn)延緩。作者沒來得及送行,鄭虔已經(jīng)“蒼惶”地踏上了漫長(zhǎng)的道路!坝涝E”一聯(lián),緊承“垂死”而來。鄭虔已是“垂死”之年,而“嚴(yán)譴”又必然會(huì)加速他的死,不可能活著回來了。因而發(fā)出了“便與先生應(yīng)永訣”的感嘆。然而即使活著不能見面,仍然要“九重泉路盡交期”啊。情真意切,沉痛不忍卒讀。詩的結(jié)尾,是需要含蓄的,但也不能一概而論。
杜甫當(dāng)然是忠于唐王朝的,但他并沒有違心地為唐王朝冤屈好人的做法唱贊歌,而是實(shí)事求是地斥之為“嚴(yán)譴”,毫不掩飾地為受害者鳴不平,表同情,以至于堅(jiān)決表示要和他在泉下交朋友,這就是一個(gè)真正的詩人應(yīng)有的人格。有這樣的人格,才會(huì)有“從肺腑流出”、“真意彌滿”、“情見于詩”的藝術(shù)風(fēng)格。
別情原文翻譯及賞析4
原文:
代別情人
唐代:李白
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
譯文:
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
我如清水般矜持,你是桃花生長(zhǎng)在岸旁。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我悅子容艷,子傾我文章。
我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風(fēng)飄揚(yáng)。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
我們?cè)?jīng)歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
夜夜相對(duì)哀鳴,一直到天亮。
起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心。
我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
覆水不可收,行云難重尋。
潑出去的水難以收回,飄出去的云朵哪里找回。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。
注釋:
清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸傍。
發(fā):生長(zhǎng)。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
波蕩:水波蕩漾。
我悅子容艷,子傾我文章。
悅:喜歡。子:你。這里是男子對(duì)女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
風(fēng)吹綠琴去,曲度紫鴛(yuān)鴦(yāng)。
綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這里代指詩中男主人公彈奏的琴。曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
一水:同一池中。
哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。
五曉:即五更,指天快亮的時(shí)候。
起折相思樹,歸贈(zèng)(zèng)知寸心。
相思樹:能夠表達(dá)男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。寸心:即區(qū)區(qū)之心。
覆(fù)水不可收,行云難重尋。
覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。行云:飄來飄去的云彩。
天涯有度鳥,莫絕瑤(yáo)華音。
天涯:即天邊,指極遠(yuǎn)的地方。度鳥:一個(gè)人孤獨(dú)地生活。如臺(tái)灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個(gè)人孤獨(dú)的生活。莫絕:不要斷絕,幦A音:珍貴的音信。瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。
賞析:
這首詩的最大特點(diǎn)是大量運(yùn)用比喻。“清水本不動(dòng),桃花發(fā)岸旁。桃花弄水色,波蕩搖春光。”詩中的男子自比清水,借以象征自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,借以表現(xiàn)女子的艷麗動(dòng)人。一池靜靜的清水,岸邊長(zhǎng)著一株桃樹。桃枝的擺動(dòng),引起了水中倒影的擺動(dòng);水波蕩漾,仿佛春光也在顫動(dòng)。詩中的男主人公與情人就像這桃花和清水蕩起愛情的波紋。比喻形象、生動(dòng),洋溢著詩情。
詩人又用比喻手法描繪了分離后的凄慘圖景!拔糇饕凰~,今成兩枝鳥。哀哀長(zhǎng)雞鳴,夜夜達(dá)五曉。起折相思樹,歸贈(zèng)知寸心!边^去二人如同一個(gè)池中的游魚一樣,相親相愛在一起,二人分居兩地,變成了兩個(gè)樹枝上的鳥,天天如長(zhǎng)雞嗚叫,夜夜哀鳴到東方欲曉。我徹夜不眠,清晨起來折下一枝相思樹枝,把它贈(zèng)給你,你見到樹枝后就一定會(huì)知道我想念你的苦苦心思。這里的比喻既恰切,又給人一種傷感的氣氛,牽動(dòng)人們的情感。
最后以比喻結(jié)尾!案菜豢墒眨性齐y重尋。天涯有度鳥,莫絕瑤華音!边^去相親相愛的日子,就如倒在地上的水一樣不可收起,就如飄去的浮云一樣難以把它重新找回。但愿你不要忘記在遙遠(yuǎn)的天邊有一個(gè)孤苦伶仃的親人。希望不斷地給我?guī)憩幦A一樣珍貴的音信。這里的“覆水”、“行云”、“瑤華”都比喻得精當(dāng),以這樣的比喻結(jié)尾,留下凄凄情意讓人去體會(huì)。
總的來說,這首詩以詩中兩人的感情發(fā)展經(jīng)過為主題結(jié)構(gòu),首先追思年輕時(shí)的戀慕,其次寫爾后分離,再寫兩人別離已久已不可能在一起,最后寄以希望再通音訊來結(jié)尾。
別情原文翻譯及賞析5
原文:
騎馬踏紅塵,長(zhǎng)安重到。
人面依前似花好。
舊歡才展,又被新愁分了。
未成云雨夢(mèng),巫山曉。
千里斷腸,關(guān)山古道。
回首高城似天杳。
滿懷離恨,付與落花啼鳥。
故人何處也,青春老。
譯文
騎馬踏人紅塵,再次來到京城,戀人的容貌還像以前一樣如花一樣漂亮。和舊愛的歡聚才開始,又要離別,帶來了新的憂愁。與戀人沒能完成云雨歡會(huì),天就要亮了。
遠(yuǎn)隔千里,令人腸斷;翻越穿行于關(guān)山古道之間,回頭悵望京都高城和天際一樣遙遠(yuǎn),如同天外一樣遙遠(yuǎn)不可見。滿懷的離愁別恨,都交付給落花和啼鳥。戀人在何處呢?青春在離愁中,已經(jīng)迅速地逝去了!
注釋
感皇恩:詞牌名,原為唐教坊曲名,雙調(diào)六十七字,上下片各七句四仄韻。
“人面”句:翻用唐代崔護(hù)《題都城南莊》:“去年今日此門中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!贝颂幹^仍見到了故人。
新愁:此指乍見又別之愁。
巫山曉:暗示又將分離。該典出自宋玉《高唐賦序》,其中寫宋玉答楚襄王問時(shí)有下面一段話:“昔者先王嘗游高唐,怠而晝寢,夢(mèng)見一婦人曰‘妾,巫山之女也,為高唐之客。聞君游高唐,愿薦枕席’,王因幸之。去而辭曰:‘妾在巫山之陽,高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨。朝朝暮暮,陽臺(tái)之下’”。
天杳:和天際一樣遙遠(yuǎn)。
也:語助詞。
賞析:
此詞寫男女別情,但似另有所寄托。詞之上片寫乍逢又別的惆悵,下片寫已別還思的眷戀。
上片“騎馬踏紅塵”三句,寫舊地重游、故人無恙的喜悅心情。“紅塵”,指繁華的巷陌。“長(zhǎng)安”借指宋都汴京,即今天的開封。在這里詞人巧妙地把唐代詩人崔護(hù)《題都城南莊》的“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的詩,加以翻用與濃縮,不但恰切地表達(dá)了主人公重逢故人的欣愉之情,而且使詞更富于翰藻,更富于韻味。這三句話有兩層意思,一是寫主人公重游京都,騎馬訪舊,未知故人何如,故愁思難解。心頭的疑團(tuán),一直是一個(gè)沒有解開的疙瘩。二是寫久別重逢,故人依舊,喜出望外的歡快情緒。詞中主人公滿懷希望、又擔(dān)心失望而終如所望的內(nèi)心活動(dòng),全在“依然。兩個(gè)字中表現(xiàn)出來。不言歡悅,而歡悅之情自見!芭f歡才展”二句,是感情的一個(gè)大的轉(zhuǎn)折,是“柳暗花明”之后,忽然出現(xiàn)的“慘綠愁紅”的景象。一個(gè)“才”字,一個(gè)“又”字,不但寫出了他們乍相逢、又相別的悵惘情緒,而且寫出了難相逢、易相別的凄涼心境,為下片的“滿懷離恨”作了很好的鋪墊!拔闯稍朴陦(mèng)”兩句,運(yùn)用楚懷王夢(mèng)遇巫山神女的故事,來形容其乍見輕別的“新愁”,易得既典雅,又含蓄;既莊重,又風(fēng)韻。
下片分三個(gè)層次來表達(dá)他的離恨。“千里斷腸”三句,是寫初別時(shí)的留戀之恨,是第一層。在這里寫了三重恨:一別“千里”,是一恨;獨(dú)行“古道”,是二恨;“回首”不見,是三恨?偞巳,說明此別是長(zhǎng)期的,后會(huì)是無期的,從而把主人公的羈旅凄苦之情,臨歧留戀之意,淋漓盡致地表達(dá)了出來!盎厥赘叱恰保锰茪W陽詹詩“高城已不見,況復(fù)城中人”(《初發(fā)太原途中寄太原所思》),落實(shí)到所思城中之人!皾M懷離恨”二句,寫別后的種種離愁,是第二層。這是主人公想到從此以后,即使碰上了鳥語花香的良辰美景,也會(huì)看到落花而感到年華易老,聽到啼鳥而想到無枝可依。感時(shí)恨別,花鳥移情,這是羈旅異鄉(xiāng)的人所最容易產(chǎn)生的“移情”作用。正是這種“移情”作用,使這兩句詞化靜為動(dòng),化單一為豐富,從而大大地提高了畫面的美學(xué)價(jià)值,增加了讀者的審美情趣。末二句,進(jìn)一步深化“滿懷離恨”的感情,是第三層。這“故人何處”的呼問,“青春易老”的感嘆,使主人公那種強(qiáng)烈的離愁別恨,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。通過以上三層的細(xì)膩的描寫,詞中主人公“滿懷離恨”的心理活動(dòng),就十分真實(shí)而完美地表現(xiàn)了出來。
借一己之愁苦,寫盡人間的悲歡離合,道盡人世無常的個(gè)中滋味,是這首詞動(dòng)人心弦的關(guān)鍵。所以不必追究這首詞是繼寫,還是另有寄托。
別情原文翻譯及賞析6
原文:
夜行船·別情
宋代:謝絳
昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。
草草不容成楚夢(mèng)。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時(shí),月西斜、畫樓鐘動(dòng)。
譯文:
昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。
草草不容成楚夢(mèng)。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時(shí),月西斜、畫樓鐘動(dòng)。
注釋:
昨夜佳期初共。鬢云低、翠翹金鳳。尊前和笑不成歌,意偷轉(zhuǎn)、眼波微送。
翠翹金鳳:古代婦女首飾。
草草不容成楚夢(mèng)。漸寒深、翠簾霜重。相看送到斷腸時(shí),月西斜、畫樓鐘動(dòng)。
賞析:
這首惜別詞,上片回憶昨夜歡會(huì),著重描繪人物情態(tài);下片寫今日送別,著重以景襯情。輕艷柔和,風(fēng)流蘊(yùn)藉,表現(xiàn)了謝詞的風(fēng)格。
別情原文翻譯及賞析7
原文:
鄭公樗散鬢成絲,酒后常稱老畫師。
萬里傷心嚴(yán)譴日,百年垂死中興時(shí)。
蒼惶已就長(zhǎng)途往,邂逅無端出餞遲。
便與先生應(yīng)永訣,九重泉路盡交期。
譯文
鄭廣文做事做人中規(guī)中矩,他喝醉后時(shí)常稱自己是一位老畫師。
朝廷把鄭公貶去臺(tái)州實(shí)在過于嚴(yán)厲,垂死之人卻要去到偏遠(yuǎn)之地度過余生,實(shí)在讓人傷心。
對(duì)方已經(jīng)倉皇趕路,前往臺(tái)州,我只能這樣匆匆一見,無法訴說不舍之情。
這次告別后恐怕再難相見,只能等到黃泉路上再相見。
注釋
鄭十八虔(qián):即鄭廣文,十八是鄭的排行。安祿山之亂,虔陷叛軍中,祿山授虔水部郎中,虔稱病,并暗中與唐政府通消息。至德二載(757年)十二月,陷叛軍中官六等定罪,虔在三等,故貶臺(tái)州。他是杜甫最要好的朋友之一。
樗(chū):落葉喬木,質(zhì)松而白,有臭氣。此指無用之才!肚f子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧。”
散:指無用之才。《莊子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也!
常稱:鄭虔自稱。
萬里:指臺(tái)州。
嚴(yán)譴:嚴(yán)厲的處罰。
百年:指人的一生。
垂死:一則虔年已老,眼看要死,再則遭貶,更足以速其死。當(dāng)時(shí)兩京收復(fù),故曰中興時(shí)。
餞(jiàn):送行。
永訣(jué):死別。鄭虔已是一把年紀(jì),又相去萬里,以常理推之,料難再見,故曰“應(yīng)永訣”。
九重泉:猶九泉或黃泉,謂死后葬于地下。
賞析:
原題:送鄭十八虔貶臺(tái)州司戶傷其臨老陷賊之故闕為面別情見于詩
鄭虔以詩、書、畫“三絕”著稱,更精通天文、地理、軍事、醫(yī)藥和音律。杜甫稱贊他“才過屈宋”、“道出羲皇”、“德尊一代”。然而他的遭遇卻很坎坷。安史亂前始終未被重用,連飯都吃不飽。安史亂中,又和王維等一大批官員一起,被叛軍劫到洛陽。安祿山給他一個(gè)“水部郎中”的官兒,他假裝病重,一直沒有就任,還暗中給唐政府通消息?墒钱(dāng)洛陽收復(fù),唐肅宗在處理陷賊官員問題時(shí),卻給他定了“罪”,貶為臺(tái)州司戶參軍。杜甫為此,寫下了這首“情見于詩”的七律。
前人評(píng)這首詩,有的說:“從肺腑流出”,“萬轉(zhuǎn)千回,純是淚點(diǎn),都無墨痕”。有的說:“一片血淚,更不辨是詩是情!边@都可以說抓住了最本質(zhì)的東西。至于說它“屈曲赴題,清空一氣,與《聞官軍收河南河北》同時(shí)一格”,則是就藝術(shù)特點(diǎn)而言的;說它“直可使暑日霜飛,午時(shí)鬼泣”,則是就藝術(shù)感染力而言的。
杜甫和鄭虔是“忘形到爾汝”的好友。鄭虔的為人,杜甫最了解;他陷賊的表現(xiàn),杜甫也清楚。因此,他對(duì)鄭虔的受處分,就不能不有些看法。第三句中的“嚴(yán)譴”,不就是他的看法嗎?而一、二兩句,則是為這種看法提供依據(jù)。說“鄭公樗散”,說他“鬢成絲”,說他“酒后常稱老畫師”,都是有含意的。
“樗(chū初)”和“散”,見于《莊子·逍遙游》:“吾有大樹,人謂之樗,其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規(guī)矩。立之涂,匠者不顧!庇帧肚f子·人間世》載:有一木匠往齊國去,路見一高大櫟樹,人甚奇之,木匠卻說:“‘散木’也,以為舟則沉,以為棺槨則速腐,以為器則速毀,以為門戶則液樠,以為柱則蠹,是不材之木也!闭f鄭公“樗散”,有這樣的含意:鄭虔不過是“樗櫟”那樣的“無用之材”罷了,既無非分之想,又無犯“罪”行為,不可能是什么危險(xiǎn)人物。何況他已經(jīng)“鬢成絲”,又能有何作為呢!第二句,即用鄭虔自己的言談作證。人們常說:“酒后見真言!编嶒坪,有什么越禮犯分的言論沒有呢?沒有。他不過常常以“老畫師”自居而已,足見他并沒有什么政治野心。既然如此,就讓這個(gè)“鬢成絲”的、“垂死”的老頭子畫他的畫兒去,不就行了嗎?可見一、二兩句,并非單純是刻畫鄭虔的聲容笑貌;而是通過寫鄭虔的為人,為鄭虔鳴冤。要不然,在第三句中,憑什么突然冒出個(gè)“嚴(yán)譴”呢?
次聯(lián)緊承首聯(lián),層層深入,抒發(fā)了對(duì)鄭虔的同情,表現(xiàn)了對(duì)“嚴(yán)譴”的憤慨,的確是一字一淚,一字一血。對(duì)于鄭虔這樣一個(gè)無罪、無害的人,本來就不該“譴”。如今卻不但“譴”了,還“譴”得那樣“嚴(yán)”,竟然把他貶到“萬里”之外的臺(tái)州去,真使人傷心!這是第一層。鄭虔如果還年輕力壯,或許能經(jīng)受那樣的“嚴(yán)譴”,可是他已經(jīng)“鬢成絲”了,眼看是個(gè)“垂死”的人了,卻被貶到那么遙遠(yuǎn)、那么荒涼的地方去,不是明明要他早一點(diǎn)死嗎?這是第二層。如果不明不白地死在亂世,那就沒啥好說;可是兩京都已經(jīng)收復(fù)了,大唐總算“中興”了,該過太平日子了,而鄭虔偏偏在這“中興”之時(shí)受到了“嚴(yán)譴”,真是太不幸了!這是第三層。由“嚴(yán)譴”和“垂死”激起的情感波濤奔騰前進(jìn),化成后四句,真“不辨是詩是情!
“蒼惶”一聯(lián),緊承“嚴(yán)譴”而來。正因?yàn)椤白l”得那么“嚴(yán)”,所以百般凌逼,不準(zhǔn)延緩;作者沒來得及送行,鄭虔已經(jīng)“蒼惶”地踏上了漫長(zhǎng)的道路!坝涝E”一聯(lián),緊承“垂死”而來。鄭虔已是“垂死”之年,而“嚴(yán)譴”又必然會(huì)加速他的死,不可能活著回來了;因而發(fā)出了“便與先生應(yīng)永訣”的感嘆。然而即使活著不能見面,仍然要“九重泉路盡交期”!情真意切,沉痛不忍卒讀。詩的結(jié)尾,是需要含蓄的,但也不能一概而論。盧得水評(píng)這首詩,就說得很不錯(cuò):“末竟作‘永訣’之詞,詩到真處,不嫌其迫,不妨于盡也。”
杜甫當(dāng)然是忠于唐王朝的;但他并沒有違心地為唐王朝冤屈好人的做法唱贊歌,而是實(shí)事求是地斥之為“嚴(yán)譴”,毫不掩飾地為受害者鳴不平,表同情,以至于堅(jiān)決表示要和他在泉下交朋友,這不是表現(xiàn)了一個(gè)真正的詩人應(yīng)有的人格嗎?有這樣的人格,才會(huì)有“從肺腑流出”、“真意彌滿”、“情見于詩”的藝術(shù)風(fēng)格。(霍松林)
別情原文翻譯及賞析8
四塊玉·別情
自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕?
憑闌袖拂楊花雪。
溪又斜,山又遮,人去也!
古詩簡(jiǎn)介
《四塊玉·別情》是元代偉大戲曲家關(guān)漢卿創(chuàng)作的小令。這首小令描寫離別情緒,表現(xiàn)了多情女主人公送別情人憑欄望遠(yuǎn)、依依不舍的相思之情。送別后,情人在女主人公心中仍駐留難忘,令人痛苦欲絕。想登高眺望他離去的背影,但終被關(guān)山阻隔,這更使她肝腸寸斷。在藝術(shù)手法上通過層層設(shè)障委婉細(xì)膩的抒寫了女子心中哀婉凄絕、纏綿悱惻的離情別緒,用準(zhǔn)確、凝練的文字寫已別、剛別的相思之情,入木三分地寫出一位深情女子送別心上人時(shí)的情態(tài)和意緒,給人以言有盡而意無窮的藝術(shù)感受。
翻譯/譯文
自從那天送你遠(yuǎn)去,我心里總是對(duì)你難分難舍,一點(diǎn)相思情在心中縈繞不絕。記得送別時(shí)我斜倚著欄桿目送你遠(yuǎn)行。我用衣袖拂去如雪的楊花,以免妨礙視線。然而你的身影已看不見了,只見彎彎曲曲的小溪向東流去,重重的山巒遮住了你遠(yuǎn)行的道路,我才意識(shí)到心上的人,真的走遠(yuǎn)了。
注釋
、拍蠀危簩m調(diào)名。四塊玉:曲牌名。
、平^:斷。
、菓{闌袖拂楊花雪:寫主人公靠著闌干,用袖拂去如雪的飛絮,以免妨礙視線。楊花雪,語出蘇軾《少年游》:“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家!比缪┗ò泔w舞的楊花。
、刃保捍颂幹赶鞴諒。
賞析/鑒賞
這是一首描寫離別情緒的小令,用代言體寫男女離別相思,從語言、結(jié)構(gòu)到音情都有值得稱道之處。
“自送別,心難舍,一點(diǎn)相思幾時(shí)絕!弊詮乃蛣e以后,心中萬分難舍,一點(diǎn)相思之情,綿綿不斷,不知何時(shí)能停止?作者以主人公——一名與愛人分離的女子口吻寫來,直抒其纏綿的相思、真摯的愛情。曲從別后說起,口氣雖平易,然送別的當(dāng)時(shí),既覺“難舍”,過后思量,心緒自然無法平靜。說“相思”只“一點(diǎn)”,似乎不多,但又不知“幾時(shí)”能絕。這就強(qiáng)調(diào)了別情纏綿的一面,比起強(qiáng)調(diào)別情沉重的那一面,似乎更合情理,此即所謂藕斷絲連!耙稽c(diǎn)相思幾時(shí)絕”是全篇的中心,它強(qiáng)調(diào)了別情的纏綿,使之成為全篇描寫和抒情的基調(diào),也使前三句顯得十分形象。
“憑闌袖拂楊花雪”一句有二重意味:首先點(diǎn)明季節(jié)為暮春(楊花如雪)時(shí)候,此時(shí)節(jié)容易動(dòng)人離思,句中或許還含有“去年相送,余杭門外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見還家”(蘇軾《少年游》)那種暗示別離情景的意味;二是點(diǎn)明處所系有闌干處,當(dāng)是高樓;與此同時(shí)也就點(diǎn)明了女主人公是獨(dú)上高樓,她在樓上站了很久,以致楊花飛滿衣襟,須時(shí)時(shí)“袖拂”。
末尾三句“溪又斜,山又遮,人去也”,分明是別時(shí)景象,它與前數(shù)句的關(guān)系不甚確定。可有多種解會(huì)?勺黜槼锌,女主人公既在“憑闌”,不免由望情人的去路而引起神傷,“人去也”是痛定思痛的口吻。另一種是作逆挽看,可認(rèn)為作者在章法上作了倒敘騰挪,近乎小山詞所謂“從別后,憶相逢”(晏幾道《鷓鴣天》)的寫法。兩種解讀都可以,就造就了作品的多義性和啟發(fā)性,體現(xiàn)了作品之妙。
【別情原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春曉原文翻譯及賞析04-13
日射原文翻譯及賞析04-12
大田原文翻譯及賞析04-12
清明原文翻譯及賞析05-10
螽斯原文翻譯及賞析05-10
《蟬》原文、翻譯及賞析05-09
《城南》原文及翻譯賞析05-06
多歧亡羊原文翻譯及賞析05-05
詠柳原文及翻譯賞析05-04
大招原文賞析及翻譯05-03