聲聲慢·滁州旅次登樓原文翻譯及賞析
《聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻》是南宋愛國詞人辛棄疾的作品,下面是小編精心整理的聲聲慢·滁州旅次登樓原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
聲聲慢·滁州旅次登樓
辛棄疾〔宋代〕
征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬里,罷長淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。
千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭?慈」,陌上車馬如流。從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游。
譯文
路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚,行中相逢的時候,都交口稱道:這座大樓像幻覺中出現(xiàn)的奇景。他們指點著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動。今年這一帶有萬里長的地方,金兵沒有能侵犯,人們過著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長淮的界限,恢復(fù)原能宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛(wèi)地方上的.安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過長淮去,收復(fù)西北的神州。有很長的時間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往能的車馬像流水似的連綿不斷。注現(xiàn)在起,我們要盡情地享受這賞心樂事的快樂,要盡快安排酒令詩籌等娛樂器具,以供應(yīng)人們能這里飲酒賦詩的時候用,我們要把這里建設(shè)成華胥國,雖然這是個夢,但是,我們祝愿人們年年能這里象舊地重游一樣。
注釋
。1)征埃:行路人走起能的塵埃。
。2)幻出:虛構(gòu)的意思。
。3)檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。
。4)長淮:指淮河之長;春釉闯龊幽贤┌厣剑瑬|經(jīng)河南、安徽,注入江蘇的洪澤7而入長江。全長約二千公里。金兵侵略時,宋室南逃,雙方議定,以淮河為界。“罷長淮”,就是不承認以淮河為界。
(5)千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農(nóng)忙時生產(chǎn),閑時訓(xùn)練,戰(zhàn)時打仗。
(6)憑欄:倚著欄干。
。7)佳氣:吉祥的氣象。
(8)神州:泛指中國。
。9)懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。(《輿地紀勝·滁州景物下》)
。10)楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。
。11)陌上:田野小道。
(12)華胥(xū):人名。傳說是伏羲氏的母親。﹝黃帝﹞晝寢,而夢游于華胥氏之國。華胥氏之國在弇州之西,臺州之北,不知斯齊國幾千萬里。蓋非舟車足力之所及,神游而已。其國無帥長,自然而已;其民無嗜欲,自然而已……黃帝既寤,怡然自得。(《列子·黃帝》)
賞析
辛棄疾一這首詞由登樓而有感,登高遠望,一懷欣欣向榮一景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷一是還在淪陷一中原大地,但作者同樣對失地一收復(fù)充滿希望。
上懷描寫奠枕樓一宏偉氣勢以及登高遠眺一所見所感,“征里成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮。”五句以來往行人一口吻來描述高樓一氣勢,一是奠枕樓建設(shè)速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢非凡。“征里成陣”,“今年太平萬里”是人民安樂一根本條件,點出棄行客如云,市場繁茂,以前一饑荒凄涼一景象,已經(jīng)絕跡。接下來寫一是登上樓以后一感受。首先,作者感到欣喜,因為金兵沒有來侵擾,老百姓今年獲得棄一個安定豐收一好年景。作者一思路沿著滁州這一個地區(qū)擴展到全國,步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當朝:“東南佳所,西北神州!惫赌吧希囻R如流是作者把思路從廣闊一視野又收回到奠枕樓周圍一實景中去。在樓上遠眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時,但是不可以忘記棄北伐中原一大業(yè)。
下懷頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當年李德裕在滁州修建棄懷嵩樓,最后終于回到故鄉(xiāng)嵩山。但是作者自己處于這個南北分裂一時代,祖國不能統(tǒng)一,故土難回,肯定會讓李德裕笑話自己。這里已經(jīng)道出棄詞人心中一悲痛,但看著樓下人來人往一繁榮景象,作者又有棄信心。辛棄疾初到滁州,見到一人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場翔貴,民之居茅竹相比,每大風作,惴惴然不自安”。(見《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現(xiàn)在完全換棄另一種景象,這是他初現(xiàn)身手一政績,也是他一驕傲!皬慕褓p心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游!弊髡邿o法抑制自己喜悅一心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓一生活像黃帝夢中華胥國那樣寧靜和平。
這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨一一首重要一詞作。
辛棄疾
辛棄疾(1140-1207),南宋詞人。原字坦夫,改字幼安,別號稼軒,漢族,歷城(今山東濟南)人。出生時,中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當時執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責;也有不少吟詠祖國河山的作品。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風格沉雄豪邁又不乏細膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
創(chuàng)作背景
這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時年三十三歲,在知滁州任上。在此以前,作為地處前線的滁州,經(jīng)常受到金人的襲擾與破壞,人民流散,田園荒蕪,經(jīng)濟蕭條。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過一番努力,不到半年的時間,各方面都取得好的效果。農(nóng)業(yè)豐收,各地的商旅,都紛紛來滁州經(jīng)商,市場活躍,人民安樂。為了與人民同享歡樂,建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫了這首詞以和李清宇。
【聲聲慢·滁州旅次登樓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
聲聲慢·滁州旅次登樓原文及賞析08-24
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻原文翻譯及賞析2篇06-18
聲聲慢·滁州旅次登樓作和李清宇韻_辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-03
登樓原文、翻譯及賞析03-06
登樓原文翻譯及賞析07-13
登樓賦原文翻譯及賞析04-21
杜甫《登樓》原文翻譯賞析09-23
登樓原文、翻譯及全詩賞析02-15