瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文翻譯及賞析3篇
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文翻譯及賞析1
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也
黃庭堅(jiān)〔宋代〕
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文及注釋
譯文:環(huán)繞著稱州城的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過(guò)去樹(shù)走茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山賓走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞于泉水之賓的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒賓。野花開(kāi)了,美好的樹(shù)走繁茂滋長(zhǎng),天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè)。而且宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于彈琴奏樂(lè),太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。當(dāng)時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋:瑞鶴仙:詞牌名。環(huán)稱:環(huán)繞著稱州城。稱州,今安徽省東部。皆:副詞,都。蔚然:草走繁盛的樣子,樼鹕剑诜Q州西南十里。山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。得:領(lǐng)會(huì)。寓:寄托。芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。山肴:用從山野捕獲的鳥(niǎo)獸做成的菜。野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。洌(liè):清澈。泉,指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。。╣ōng):酒杯;I:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數(shù)。宴酣之樂(lè),非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè)。絲,指弦樂(lè)器。竹,指管樂(lè)器。樂(lè)其樂(lè):樂(lè)他所樂(lè)的事情。樂(lè):以…為樂(lè)。樂(lè):樂(lè)事。醉翁:指歐陽(yáng)修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
黃庭堅(jiān)的這首《瑞鶴仙·醉翁亭記》其骨架是歐陽(yáng)修的,文學(xué)價(jià)值也不能同散文《醉翁亭記》類比。它的好處是將歐文的400余字,縮懷改懷不到100字,篇幅僅是原文的1/3,而主題卻概括了進(jìn)去。散文《醉翁亭記》,連用了21個(gè)虛詞“也”字,《瑞鶴仙》亦以“也”字押韻,既保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應(yīng)詞的格律要求,確實(shí)是文壇上的異想天開(kāi),另一種的別開(kāi)生面。
即使是修辭,也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,中有說(shuō)不盡的奧妙。歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲,反復(fù)打磨,人與自然和諧,情與山水相融,堪稱散文經(jīng)典,是千古絕唱,使讀者無(wú)不為之傾倒。但是遇到了與蘇軾齊名的北宋詩(shī)人書法家黃庭堅(jiān),他卻大膽將其縮寫成了一首歌詞,合以聲律,被之管弦,詞牌名為《瑞鶴仙》:環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也,得之心,寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。游也,山肴野蔌,酒冽泉香,沸觥籌也。太守醉也,喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè),非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)太守謂誰(shuí)?醉翁是也。黃庭堅(jiān)的這首《瑞鶴仙·醉翁亭記》其骨架是歐陽(yáng)修的,文學(xué)價(jià)值也不能同散文《醉翁亭記》類比。它的好處是將歐文的400余字,縮寫改寫不到100字,篇幅僅是原文的1/3,而主題卻概括了進(jìn)去。散文《醉翁亭記》,連用了21個(gè)虛詞“也”字,《瑞鶴仙》亦以“也”字押韻,既保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應(yīng)詞的格律要求,確實(shí)是文壇上的異想天開(kāi),另一種別開(kāi)生面。
歐陽(yáng)修的刻意創(chuàng)新值得我們學(xué)習(xí),黃庭堅(jiān)不懼權(quán)威的敢作敢為,對(duì)我們也是一種啟發(fā)。
賞析
這首詞用獨(dú)木橋體,隱括歐陽(yáng)修散文名作《醉翁亭記》,同字協(xié)韻,唱嘆有情,盡得原作之神韻!碍h(huán)滁皆山也!逼鹁淙谩蹲砦掏び洝肥拙湓。滁即滁州(今安徽滁州市),歐陽(yáng)修曾任滁州知州。
起筆寫出環(huán)滁皆山之空間境界,頗有一份大自然懷抱之中的慰藉感,從而覆蓋全篇,定下基調(diào)。下一個(gè)“也”字,已露唱嘆之情!巴等簧钚,瑯琊山也。”用原作“其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。”之句意。詞句更省凈,直指環(huán)山中之瑯琊。蔚然,草木茂盛的樣子。更言深秀,倍加令人神往。“山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。”三句,以便裝句法,移植原作中“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨下泉上者,醉翁亭也”等句的句意直點(diǎn)出意境核心之所,而語(yǔ)句更加省凈!拔讨畼(lè)也!贝艘痪渫瞎P,變上文之描寫而為抒情,詞情遂愈發(fā)曳生姿。這句是詞人統(tǒng)攝原意而自鑄新辭,筆力之巨,顯然可見(jiàn)。接下來(lái)“得之心、寓之酒也。”二句概括原作中“醉翁之意不酒,乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也!薄白砦讨獠痪啤痹魑难壑,而山谷卻寧舍此不用,可謂獨(dú)具慧眼。境由心生,故謂之得。酒為外緣,故謂之寓。此句較“醉翁之意不酒”,更為內(nèi)向,更為深刻!案胺技涯,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也!贝巳,囊括原作“若夫日出而林霏開(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也”一節(jié),于朝暮一節(jié)僅以日出二字點(diǎn)出,其余略去,而著力寫四季。這是因?yàn)閷懰募居瓤砷_(kāi)拓意境之時(shí)間深度,從而與上文環(huán)滁皆山的空間廣度相副,境界遂愈感闊大遙深,此類筆法,深得造境之理。只言景無(wú)窮,而樂(lè)無(wú)窮實(shí)已寓于其中,這又深得融情之法。詞人運(yùn)思之自由靈活由此可見(jiàn)一斑。
過(guò)片,將原文“至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂(躬腰的樣子,指老人)、提攜(須提攜而行者,指小兒),往來(lái)而不絕者,滁人游也”一節(jié),盡行打并“游也”這兩字短韻的一聲唱嘆之中,筆墨精煉絕倫。下邊著力寫太守與眾賓客之游樂(lè)!吧诫纫拜,酒冽泉香,沸籌霾。”籌,是用來(lái)行酒令、飲酒計(jì)數(shù)的簽子。此三句,移植原作中“釀泉為酒,泉香而酒洌。山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂(lè),非絲非竹。射(投壺)者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò)”的意境、句意泉香酒洌,系泉洌酒香,倒裝為的是增強(qiáng)語(yǔ)感之美。山肴泉酒之飲食,及此處略寫的非絲非竹之音樂(lè),正是野趣、自然之趣的體現(xiàn)。極寫此趣,實(shí)透露出作者憤世之情。眾人之樂(lè)以至于沸,又正是眾人與太守同一情趣之證明。“沸”字添得有力,足見(jiàn)詞人文思之奇。人心既與自然相合,人際情趣亦復(fù)相投,所以“太守醉也。喧嘩眾賓歡也。”太守遭貶謫別有傷心懷抱,故返歸自然容易沉醉。眾人無(wú)此懷抱,故歡然而已。一醉一歡,下字自有輕重。此二句移植原作中“起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也”幾句句意。下邊,“況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也”三句,揉合“宴酣之樂(lè),非絲非竹”及“人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也”。太守游宴,不用樂(lè)工歌妓彈唱侑酒,因有釀泉潺潺水聲助興。其所樂(lè)者何?眾人不知,但太守實(shí)以與民共樂(lè)為樂(lè)。“問(wèn)當(dāng)時(shí)太守為誰(shuí),醉翁是也!苯Y(jié)句亦隱括原文結(jié)語(yǔ):“太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。”《醉翁亭記》以雍容而平易之文情,表現(xiàn)了超越而深沉的哲思,即天人合一、與民同樂(lè)的樂(lè)觀精神。
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文翻譯及賞析2
原文:
環(huán)滁皆山也。
望蔚然深秀,瑯琊山也。
山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。
翁之樂(lè)也。
得之心、寓之酒也。
更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
游也。
山肴野蔌,酒冽泉香,沸籌觥也。
太守醉也。
喧嘩眾賓歡也。
況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。
問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文
環(huán)繞著滁州城的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過(guò)去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山上走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。野花開(kāi)了,美好的樹(shù)木繁茂滋長(zhǎng),天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè)。而且宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于彈琴奏樂(lè),太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。當(dāng)時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋
瑞鶴仙:詞牌名。
環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。
皆:副詞,都。
蔚然:草木繁盛的樣子。
瑯琊山,在滁州西南十里。
山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。
翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。
得:領(lǐng)會(huì)。
寓:寄托。
芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
山肴:用從山野捕獲的鳥(niǎo)獸做成的菜。
野蔌(sù):野菜。蔌,菜蔬的總稱。
洌(liè):清澈。
泉,指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。
。╣ōng):酒杯。
籌:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數(shù)。
宴酣之樂(lè),非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè)。絲,指弦樂(lè)器。竹,指管樂(lè)器。
樂(lè)其樂(lè):樂(lè)他所樂(lè)的事情。樂(lè):以…為樂(lè)。樂(lè):樂(lè)事。
醉翁:指歐陽(yáng)修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
賞析:
文章起始,開(kāi)門見(jiàn)山,這是作文的傳統(tǒng),一種早有定論之法。常為文者都習(xí)慣守此規(guī)矩,精簡(jiǎn)筆墨,少說(shuō)題外之語(yǔ),以盡快直奔主體。據(jù)說(shuō),這個(gè)常規(guī)最初是總結(jié)歐陽(yáng)修文章得來(lái)的,與滁州有直接關(guān)系。宋代朱熹《朱子語(yǔ)類》139卷,曰:歐公文亦多是修改到妙處。頃有人買得他《醉翁亭記》稿,初說(shuō)滁州四面有山,凡數(shù)十字。末后改定,只曰:“環(huán)滁皆山也”。五字而已。歐陽(yáng)修講究文字簡(jiǎn)潔,不述廢語(yǔ),不置閑墨,他同宋祁等人合編《新唐書》,曾以“其事增于前,其文省于舊”而被夸耀!短扑伟思覅苍挕吩浭鲞@樣一個(gè)故事:歐陽(yáng)公在翰林時(shí),與同院出游,有奔馬斃犬于道。公曰:“試書其事!蓖涸唬骸坝腥P通衢,逸馬蹄而死之!惫唬骸笆棺有奘罚f(wàn)卷未已也。”問(wèn):“內(nèi)翰以為何如?”答:“逸馬殺犬于道。”此事雖屬于文人墨客茶余飯后之閑敘,但流傳甚廣,其內(nèi)涵引起文學(xué)界語(yǔ)言界的關(guān)注,經(jīng)過(guò)許多人切磋琢磨,后來(lái)演變出六種表達(dá)方法:一、有奔馬斃犬于道;二、有犬臥通衢,逸馬蹄而死之;三、逸馬殺犬于道;四、有奔馬踐死一犬;五、馬逸,有黃犬遇蹄而斃;六、有犬死奔馬之下。這雖是個(gè)古老而陳舊的故事,卻反映了歐陽(yáng)修對(duì)漢語(yǔ)修辭的重視和嚴(yán)謹(jǐn),直到當(dāng)代陳望道在著述《修辭學(xué)發(fā)凡》時(shí),還對(duì)此津津樂(lè)道。他說(shuō):“依我看來(lái),這都出于意思有輕重,文辭有賓主之分,所以各人的意見(jiàn)不能齊一!
歐陽(yáng)修注重修辭,千錘百煉,反復(fù)修改自己的作品!对(shī)人玉屑》卷八記載:新詩(shī)改罷自長(zhǎng)吟。文字頻改,功夫自出。近世歐公作文,先貼于壁,時(shí)加竄定,有終篇不留一字者!端挠妖S叢話》卷23又記,歐陽(yáng)公晚年,竄定平生所為文,用思甚苦。夫人止之曰:“何自苦如此,當(dāng)畏先生嗔耶!”公笑曰:“不畏先生嗔,卻畏后塵笑!贝艘嗝。歐陽(yáng)修這種不滿足現(xiàn)狀,不滿足自己,刻苦用功、精益求精,對(duì)讀者對(duì)后人負(fù)責(zé)的精神,永遠(yuǎn)是我們學(xué)習(xí)的榜樣。
然而,這么一個(gè)嚴(yán)以責(zé)己,認(rèn)真為文的一代宗師,也有認(rèn)識(shí)偏頗、偶爾失誤之時(shí)。唐張繼《楓橋夜泊》詩(shī):“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”佳句廣傳,使古寺名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。但歐陽(yáng)修不以為然,未加實(shí)地考究,就在《六一詩(shī)話》中說(shuō):“句則佳矣,其實(shí)三更不是打鐘時(shí)!边@話說(shuō)錯(cuò)了。姑蘇的寺廟在唐代是要敲分夜鐘的,遠(yuǎn)在六朝,就有廟宇夜半鳴鐘的記載?梢(jiàn)為文之人,光講修辭是不夠的。常言功夫在詩(shī)外,需要注意的方面還很多。
即使是修辭,也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,中有說(shuō)不盡的奧妙。歐陽(yáng)修的《醉翁亭記》,經(jīng)過(guò)認(rèn)真推敲,反復(fù)打磨,人與自然和諧,情與山水相融,堪稱散文經(jīng)典,是千古絕唱,使讀者無(wú)不為之傾倒。但是遇到了與蘇軾齊名的北宋詩(shī)人書法家黃庭堅(jiān),他卻大膽將其縮寫成了一首歌詞,合以聲律,被之管弦,詞牌名為《瑞鶴仙》:環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也,得之心,寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。游也,山肴野蔌,酒冽泉香,沸觥籌也。太守醉也,喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè),非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)太守謂誰(shuí)?醉翁是也。黃庭堅(jiān)的這首《瑞鶴仙·醉翁亭記》其骨架是歐陽(yáng)修的,文學(xué)價(jià)值也不能同散文《醉翁亭記》類比。它的好處是將歐文的400余字,縮寫改寫不到100字,篇幅僅是原文的1/3,而主題卻概括了進(jìn)去。散文《醉翁亭記》,連用了21個(gè)虛詞“也”字,《瑞鶴仙》亦以“也”字押韻,既保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應(yīng)詞的格律要求,確實(shí)是文壇上的異想天開(kāi),另一種別開(kāi)生面。
歐陽(yáng)修的`刻意創(chuàng)新值得我們學(xué)習(xí),黃庭堅(jiān)不懼權(quán)威的敢作敢為,對(duì)我們也是一種啟發(fā)。
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文翻譯及賞析3
原文:
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也
宋代: 黃庭堅(jiān)
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
譯文:
環(huán)滁皆山也。望蔚然深秀,瑯琊山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
環(huán)繞著滁州城的都是山。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望過(guò)去樹(shù)木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。沿著山上走六七里,有一個(gè)四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀一樣高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。太守欣賞山水的樂(lè)趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在喝酒上。野花開(kāi)了,美好的樹(shù)木繁茂滋長(zhǎng),天高氣爽,霜色潔白,四季的景色不同,樂(lè)趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
游也。山肴野蔌,酒洌泉香,沸籌觥也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
游玩的時(shí)候,野味野菜,用釀泉的泉水來(lái)釀酒,泉水清,酒水甜,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜。太守喝醉了,而人們時(shí)坐時(shí)起,大聲喧嘩,是賓客在盡情歡樂(lè)。而且宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于彈琴奏樂(lè),太守以游人的快樂(lè)為快樂(lè)。當(dāng)時(shí)的太守是誰(shuí)?是醉翁歐陽(yáng)修。
注釋:
環(huán)滁(chú)皆山也。望蔚(wèi)然深秀,瑯(láng)琊(yá)山也。山行六七里,有翼然泉上,醉翁亭也。翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也。更野芳佳木,風(fēng)高日出,景無(wú)窮也。
環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。滁州,今安徽省東部。皆:副詞,都。蔚然:草木繁盛的樣子,樼鹕,在滁州西南十里。山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。翼然:四角翹起,像鳥(niǎo)張開(kāi)翅膀的樣子。得:領(lǐng)會(huì)。寓:寄托。芳:花草發(fā)出的香味,這里引申為“花”,名詞。
游也。山肴(yáo)野蔌(sù),酒洌(liè)泉香,沸籌(chóu)觥(gōng)也。太守醉也。喧嘩眾賓歡也。況宴酣(hān)之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也。問(wèn)當(dāng)時(shí)、太守為誰(shuí),醉翁是也。
山肴:用從山野捕獲的鳥(niǎo)獸做成的菜。野蔌:野菜。蔌,菜蔬的總稱。洌:清澈。泉:指釀泉,泉水名,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下,因泉水很清可以釀酒而得名。。壕票;I:行酒令的籌碼,用來(lái)記飲酒數(shù)。宴酣之樂(lè),非絲非竹:宴會(huì)喝酒的樂(lè)趣,不在于音樂(lè)。絲,指弦樂(lè)器。竹,指管樂(lè)器。樂(lè)其樂(lè):樂(lè)他所樂(lè)的事情。樂(lè):以…為樂(lè)。樂(lè):樂(lè)事。醉翁:指歐陽(yáng)修(1007-1072年),自號(hào)醉翁。
賞析:
全詩(shī)起句全用《醉翁亭記》首句原文。起筆寫出環(huán)滁皆山之空間境界,頗有一份大自然懷抱之中的慰藉感,從而覆蓋全篇,定下基調(diào)。下一個(gè)“也”字,已露唱嘆之情!巴等簧钚,瑯琊山也。”用原作句意,詞句更省凈,直指環(huán)山中之瑯琊。蔚然一詞更言深秀,倍加令人神往!吧叫辛呃铮幸砣蝗,醉翁亭也!比,以便裝句法,移植原作中“山行六七里,漸聞水聲潺潺,而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨下泉上者,醉翁亭也”等句的句意直點(diǎn)出意境核心之所,而語(yǔ)句更加省凈。“翁之樂(lè)也!贝艘痪渫瞎P,變上文之描寫而為抒情,詞情遂愈發(fā)曳生姿。這句是詞人統(tǒng)攝原意而自鑄新辭,筆力之巨,顯然可見(jiàn)。接下來(lái)“得之心、寓之酒也!倍涓爬ㄔ髦小白砦讨獠痪,乎山水之間也。山水之樂(lè),得之心而寓之酒也!薄白砦讨獠痪啤痹魑难壑洌焦葏s寧舍此不用,可謂獨(dú)具慧眼。境由心生,故謂之得。酒為外緣,故謂之寓。此句較“醉翁之意不酒”,更為內(nèi)向,更為深刻!案胺技涯荆L(fēng)高日出,景無(wú)窮也!贝巳洌依ㄔ鳌叭舴蛉粘龆嘱_(kāi),云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂(lè)亦無(wú)窮也”一節(jié),于朝暮一節(jié)僅以日出二字點(diǎn)出,其余略去,而著力寫四季。這是因?yàn)閷懰募居瓤砷_(kāi)拓意境之時(shí)間深度,從而與上文環(huán)滁皆山的空間廣度相副,境界遂愈感闊大遙深,此類筆法,深得造境之理。只言景無(wú)窮,而樂(lè)無(wú)窮實(shí)已寓于其中,這又深得融情之法。詞人運(yùn)思之自由靈活由此可見(jiàn)一斑。
過(guò)片,將原文“至于負(fù)者歌于途,行者休于樹(shù),前者呼,后者應(yīng),傴僂、提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也”一節(jié),盡行打并“游也”這兩字短韻的一聲唱嘆之中,筆墨精煉絕倫。下邊著力寫太守與眾賓客之游樂(lè)。“山肴野蔌,酒冽泉香,沸籌霾。”籌,是用來(lái)行酒令、飲酒計(jì)數(shù)的簽子。此三句,移植原作中的意境、句意泉香酒洌,系泉洌酒香,倒裝為的是增強(qiáng)語(yǔ)感之美。山肴泉酒之飲食,及此處略寫的非絲非竹之音樂(lè),正是野趣、自然之趣的體現(xiàn)。極寫此趣,實(shí)透露出作者憤世之情。眾人之樂(lè)以至于沸,又正是眾人與太守同一情趣之證明。“沸”字添得有力,足見(jiàn)詞人文思之奇。人心既與自然相合,人際情趣亦復(fù)相投,所以“太守醉也。喧嘩眾賓歡也。”太守遭貶謫別有傷心懷抱,故返歸自然容易沉醉。眾人無(wú)此懷抱,故歡然而已。一醉一歡,下字自有輕重。此二句移植原作中“起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也”幾句句意。下邊,“況宴酣之樂(lè)、非絲非竹,太守樂(lè)其樂(lè)也”三句,揉合“宴酣之樂(lè),非絲非竹”及“人知從太守游而樂(lè),而不知太守之樂(lè)其樂(lè)也”。太守游宴,不用樂(lè)工歌妓彈唱侑酒,因有釀泉潺潺水聲助興。其所樂(lè)者何?眾人不知,但太守實(shí)以與民共樂(lè)為樂(lè)!皢(wèn)當(dāng)時(shí)太守為誰(shuí),醉翁是也!苯Y(jié)句亦隱括原文結(jié)語(yǔ):“太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也!薄蹲砦掏び洝芬杂喝荻揭字那椋憩F(xiàn)了超越而深沉的哲思,即天人合一、與民同樂(lè)的樂(lè)觀精神。
此詞隱括原文,盡得文之精神,故全篇處處能表現(xiàn)樂(lè)于自然、樂(lè)于同樂(lè)之情景。尤其上片云“翁之樂(lè)也。得之心、寓之酒也”,下片云“太守醉也”,又云“太守樂(lè)其樂(lè)也”,反復(fù)暗示寄意所,處處都能于隱括之中不失其精神。
黃庭堅(jiān)的這首《瑞鶴仙·醉翁亭記》其骨架是歐陽(yáng)修的,文學(xué)價(jià)值也不能同散文《醉翁亭記》類比。它的好處是將歐文的400余字,縮寫改寫不到100字,篇幅僅是原文的1/3,而主題卻概括了進(jìn)去。散文《醉翁亭記》,連用了21個(gè)虛詞“也”字,《瑞鶴仙》亦以“也”字押韻,既保留了《醉翁亭記》的風(fēng)格,又適應(yīng)詞的格律要求,確實(shí)是文壇上的異想天開(kāi),另一種的別開(kāi)生面。
【瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也_黃庭堅(jiān)的詞原文賞析及翻譯09-09
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也 黃庭堅(jiān)10-01
黃庭堅(jiān)的《瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也》賞析08-23
瑞鶴仙·環(huán)滁皆山也鑒賞 黃庭堅(jiān)10-09
辛棄疾瑞鶴仙·賦梅原文翻譯及賞析05-07
瑞鶴仙·賦梅辛棄疾、翻譯、賞析02-17
辛棄疾《瑞鶴仙·賦梅》翻譯賞析09-02
辛棄疾《瑞鶴仙·賦梅》的翻譯賞析09-02
《瑞鶴仙·梅》陸睿宋詞注釋翻譯賞析04-12