男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

破斧原文翻譯及賞析

時間:2022-05-19 09:02:54 古籍 我要投稿

破斧原文翻譯及賞析

破斧原文翻譯及賞析1

  破斧

  佚名〔先秦〕

  既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

  既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

  既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

  譯文

  激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的方形斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的齊刃鑿也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們的獨頭斧也砍得缺殘。英武的周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!

  注釋

  豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。斧:斧頭。圓孔曰斧。斨(qiāng):斧的一種。方孔曰斨。四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定的四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一說“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!卑В嚎蓱z。一說哀傷,一說借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當于“啊”。孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。錡(qí):鑿子,一種兵器。一說是古代的一種鋸。吪(é):感化,教化。一說震驚貌。嘉:善,美,好。銶(qiú):即”鍬“。一說是獨頭斧。遒(qiú):團結、安和之意!睹珎鳌罚骸肮桃病!薄多嵐{》:“斂也!币徽f是臣服。休:美好,與”嘉“”將“意同。

  鑒賞

  此詩共三章,采用復沓形式,各章僅異數(shù)字?追f達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公!

  第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創(chuàng)造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。

  關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪!币愿珨种迫北茸鲗χ芄、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

  人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

  三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

  第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

  第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字!皡拧,化也,即受教育,移風易俗!板佟,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)?追f達疏協(xié)調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義!奔础笆顾膰裥膱怨桃病、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。

  綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在!盎省保缃鉃轶@恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。

  末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內心的直接贊頌。

  不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

破斧原文翻譯及賞析2

  破斧

  朝代:先秦

  作者:佚名

  原文:

  既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

  既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之嘉。

  既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  那些老爺即使我斧破折,又使我斨缺殘。周公率軍東征,四國君主無不心驚膽戰(zhàn)。周公哀憐我們這些平民,這是多么的仁賢。

  那些老爺即使我斧破折,又使我錡缺殘。周公率軍東征,四國百姓深受教化感染。周公哀憐我們這些平民,這是多么的良善。

  那些老爺即使我斧破折,又使我銶缺殘。周公率軍東征,四國家人重聚生活平安。周公哀憐我們這些平民,這是莫大的恩典。

  注釋

 、艛郑╭iāng):斧的一種,斧孔橢圓,新孔方。

 、苹剩和盎獭保謶。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也!

 、撬梗赫Z氣詞,相當于“啊”。

 、瓤祝汉、甚、極,程度副詞。將:大。

  ⑸錡(qí):鑿子,一說是古代的一種鋸。

 、蕝牛èΓ航袒。

 、思危荷疲。

  ⑻銶(qiú):鑿子,一說是獨頭斧。

  ⑼遒(qiú):毛傳:“固也!编嵐{:“斂也。”一說是臣服。

 、涡荩好篮谩

  賞析:

  作者:佚名

  這是一篇管、蔡、殷、奄四國之民對周公贊頌的歌!睹娦颉罚骸啊镀聘罚乐芄。周大夫以惡四國焉。”鄭箋:“惡四國者,惡其流言毀周公也!

  周武王滅紂,據(jù)有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監(jiān)視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄四國之民因作此歌以贊美周公。

  全詩三章,采用復沓形式,各章僅異數(shù)字?追f達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公!

  第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創(chuàng)造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。

  關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的`流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

  人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

  三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

  第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

  第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字!板W”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字!皡拧,化也,即受教育,移風易俗!板佟,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)?追f達疏協(xié)調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義!奔础笆顾膰裥膱怨桃病、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。

  綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在!盎省,如解為驚恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。

  末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內心的直接贊頌。

  不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

【破斧原文翻譯及賞析】相關文章:

題破山寺后禪院原文賞析及翻譯05-02

攤破浣溪沙·病起蕭蕭原文翻譯及賞析01-26

攤破浣溪沙·揉破黃金原文及賞析08-25

蝶戀花·暖雨晴風初破原文翻譯及賞析08-22

蘇軾《東風破》原文及賞析07-10

題破山寺后禪院原文賞析及翻譯4篇05-02

鷓鴣天·陌上柔桑破嫩芽原文賞析及翻譯04-26

《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文及翻譯賞析10-30

《蝶戀花·暖雨晴風初破凍》原文、翻譯及賞析10-28

蝶戀花·暖雨晴風初破凍原文翻譯及賞析07-15