男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

哨遍·為米折腰原文翻譯及賞析

時間:2022-05-21 11:34:05 古籍 我要投稿

哨遍·為米折腰原文翻譯及賞析

哨遍·為米折腰原文翻譯及賞析1

  原文:

  哨遍·為米折腰

  蘇軾〔宋代〕

  陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。使家童歌之,時相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂乎?

  為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無心,鳥倦知還,本非有意。

  噫!歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時。不自覺皇皇欲何之?委吾心、去留誰計。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。

  譯文:

  陶淵明寫《歸去來兮辭》,文章有詞句而沒有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡陋,只有鄱陽人董毅夫過訪覺得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來取《歸去來兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈送給董毅夫。讓家中僮仆歌唱,當時僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂嗎?為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪;厝グ,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風高云淡,暮鳥歸巢。云飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無話可談,只有音樂和文學才能帶來真正的快樂。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的希望?匆姴菽臼呛蔚确笔,感嘆說生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙只會在哪里呢?至少不是對富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進,遇到坎就停下。

  注釋:

  治東坡:指在東坡墾荒耕種。鄱(pó)陽:今江西省鄱陽縣東。董毅夫:人名。卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。檃(yǐn)括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫為另一體裁之創(chuàng)作手法。釋耒(lěi):放下農(nóng)具。節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍?隗w交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。晞(xī):干。征夫:指行人。“門前”句:言兒童在門前笑語喧嘩。嗟:慨嘆。容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門。策杖:拄杖。浪語:亂語。麓:山腳。窈窕(yǎo tiǎo):美好貌。一說幽深貌。幽人:隱居的人。這里系作者自指;驶剩和盎袒獭。心不安貌。觴(shāng):酒杯。遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然。坎,坑、穴。

  賞析:

  此詞檃括陶淵明《歸去來辭》而成。檃括,就《就原有的文章加以剪裁改寫。此詞僅微改《歸去來辭》語句,不改其意,使之符合聲律。

  此詞主旨即《“歸去來”。蘇軾之愛陶淵明,在于欣賞他的棄官歸隱。蘇軾在仕途中成傷累累,太需要解脫,“歸去來”便《他撫慰心靈的最佳方法,逃避現(xiàn)實的最佳途徑。全詞從未歸以前之誤、去彼來此之急寫起,一直寫到歸來游賞之趣,田園之樂,及家人相聚之歡,最后以隨緣自適作結(jié),寫得周到而渾成。盡管詞意全系出自《歸去來辭》,但抒寫的《自己的懷抱,與胸中無此境界,徒以檃括故趣不同。

  陶淵明《歸去來辭》的文字,可說非常精練,沒有一句廢話。在這種情況下要加以檃括,有著相當高的難度,非一般人能故之。蘇軾檃括此作的高妙處,在他融合了《歸去來辭》的“序”與“正文”的精旨。譬如,《哨遍》的首句“故米折腰”,概括了陶淵明史傳的可靠記載;次句“因酒棄家”,凝縮了“序”文的“公田之利,足以故酒,故便求之”等語;第三句“口體相交累”,從“序”一下過渡至“正文”,除了味道不變,甚至還有導(dǎo)入主境的妙效。所以說,蘇軾改寫《歸去來辭》,實際《一種藝術(shù)創(chuàng)造。

  蘇軾

  (1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

哨遍·為米折腰原文翻譯及賞析2

  哨遍·為米折腰

  陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。 使家童歌之,時相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂乎?

  為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無心,鳥倦知還,本非有意。

  噫!歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時。不自覺皇皇欲何之?委吾心、去留誰計。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。

  翻譯

  陶淵明寫《歸去來兮辭》,文章有詞句而沒有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡陋,只有鄱陽人董毅夫過訪覺得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來取《歸去來兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈送給董毅夫。 讓家中僮仆歌唱,當時僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂嗎?

  為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪;厝グ,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風高云淡,暮鳥歸巢。云飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。

  哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無話可談,只有音樂和文學才能帶來真正的快樂。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的希望。看見草木是何等繁盛,感嘆說生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙只會在哪里呢?至少不是對富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的`美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進,遇到坎就停下。

  注釋

  治東坡:指在東坡墾荒耕種。

  鄱陽:今江西省鄱陽縣東。

  董毅夫:人名。

  卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。

  檃括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫為另一體裁之創(chuàng)作手法。

  釋耒:放下農(nóng)具。

  節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍。

  口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。

  晞:干。

  征夫:指行人。“門前”

  句:言兒童在門前笑語喧嘩。

  嗟:慨嘆。

  容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。

  扉:門。

  策杖:拄杖。

  浪語:亂語。

  麓:山腳。

  窈窕:美好貌。一說幽深貌。

  幽人:隱居的人。這里系作者自指。

  皇皇:同“惶惶”。心不安貌。

  觴:酒杯。

  遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然?,坑、穴。

  創(chuàng)作背景

  此詞作于蘇軾貶官黃州時期,其題序交待了創(chuàng)作背景,有個叫董毅夫的人罷官東川,歸鄱陽,途經(jīng)黃州,與蘇軾相聚多日,董毅夫離去時,蘇軾作此詞相贈。

  賞析

  此詞檃括陶淵明《歸去來辭》而成。檃括,就是就原有的文章加以剪裁改寫。此詞僅微改《歸去來辭》語句,不改其意,使之符合聲律。

  此詞主旨即是“歸去來”。蘇軾之愛陶淵明,在于欣賞他的棄官歸隱。蘇軾在仕途中挫傷累累,太需要解脫,“歸去來”便是他撫慰心靈的最佳方法,逃避現(xiàn)實的最佳途徑。全詞從未歸以前之誤、去彼來此之急寫起,一直寫到歸來游賞之趣,田園之樂,及家人相聚之歡,最后以隨緣自適作結(jié),寫得周到而渾成。盡管詞意全系出自《歸去來辭》,但抒寫的是自己的懷抱,與胸中無此境界,徒以檃括為趣不同。

  陶淵明《歸去來辭》的文字,可說非常精練,沒有一句廢話。在這種情況下要加以檃括,有著相當高的難度,非一般人能為之。蘇軾檃括此作的高妙處,在他融合了《歸去來辭》的“序”與“正文”的精旨。譬如,《哨遍》的首句“為米折腰”,概括了陶淵明史傳的可靠記載;次句“因酒棄家”,凝縮了“序”文的“公田之利,足以為酒,故便求之”等語;第三句“口體相交累”,從“序”一下過渡至“正文”,除了味道不變,甚至還有導(dǎo)入主境的妙效。所以說,蘇軾改寫《歸去來辭》,實際是一種藝術(shù)創(chuàng)造。

【哨遍·為米折腰原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《哨遍·高祖還鄉(xiāng)》原文及翻譯04-03

哨遍·高祖還鄉(xiāng)原文翻譯及賞析2篇04-22

端午遍游諸寺得禪字原文賞析及翻譯04-23

權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

碩鼠原文翻譯及賞析05-19

寒食原文翻譯及賞析05-18

蓮葉原文翻譯及賞析05-18

《春日》原文及翻譯賞析05-18

瀑布原文翻譯及賞析05-16

大招原文翻譯及賞析05-13