男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

都人士原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-26 09:38:07 古籍 我要投稿

都人士原文翻譯及賞析3篇

都人士原文翻譯及賞析1

  原文:

  都人士

  [先秦] 佚名

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬(wàn)民所望。

  彼都人士,臺(tái)笠緇撮。彼君子女,綢直如發(fā)。我不見(jiàn)兮,我心不說(shuō)。

  彼都人士,充耳琇實(shí)。彼君子女,謂之尹吉。我不見(jiàn)兮,我心苑結(jié)。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發(fā)如蠆。我不見(jiàn)兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發(fā)則有旟。我不見(jiàn)兮,云何盱矣。

  譯文

  當(dāng)日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒(méi)改變,說(shuō)話出口就成章;氐轿髦芘f都城,引得萬(wàn)民仰首望。

  當(dāng)日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發(fā)如絲絳。不見(jiàn)往日的景象,心里郁悶又苦惱。

  當(dāng)日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見(jiàn)往日的景象,心中郁郁實(shí)難忘。

  當(dāng)日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發(fā)猶如蝎尾翹。不見(jiàn)往日的景象,跟隨他們身后瞧。

  不是故意垂絲帶,絲帶本來(lái)有余長(zhǎng)。不是故意卷曲發(fā),頭發(fā)本來(lái)向上揚(yáng)。不見(jiàn)往日的景象,心情怎能不憂傷。

  注釋

  都人士:京都人士,大約指當(dāng)時(shí)京城貴族。一說(shuō)“都人”即“美人”。

  黃黃:形容狐裘之毛色。

  容:儀容風(fēng)度。

  章:言談?dòng)形牟伞?/p>

  望:仰望。

  臺(tái)笠:苔草編成的草帽。臺(tái),通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發(fā)小帽。

  綢直:頭發(fā)稠密而直。綢,通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。

  說(shuō)(yuè):同“悅”。

  充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側(cè)的裝飾物。琇(xiù):一種寶石。實(shí):言琇之晶瑩可愛(ài)。

  尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說(shuō)尹和吉是當(dāng)時(shí)的兩個(gè)貴族大姓。

  苑(yùn)結(jié):即郁結(jié),指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。

  垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來(lái)。

  卷(quán)發(fā):蜷曲的頭發(fā)。蠆(chài):蝎類的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發(fā)式。

  言:語(yǔ)氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓(xùn)“行”,此言愿從之行。

  旟(yú):揚(yáng),上翹貌。

  盱(xū):“吁”之假借,憂傷。

  賞析:

  此詩(shī)共三十句,按毛詩(shī)的分法,分為五章,每章六句。全詩(shī)皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。

  第一章開(kāi)頭便以“彼都人士”仿佛是稱唿又像是敘述的句子,同時(shí)交待了時(shí)間、地點(diǎn)、人物。一個(gè)“彼”字,浸透了詩(shī)人的物換之慨,星移之嘆。詩(shī)中描繪了這樣一幅畫(huà)面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個(gè)時(shí)候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語(yǔ),無(wú)論哪個(gè)方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個(gè)時(shí)候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是如今見(jiàn)到的這些人物,皆不可同日而語(yǔ)了!靶袣w于周,萬(wàn)民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復(fù)歸和時(shí)代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語(yǔ)都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標(biāo)志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼?xiě)昔日京都人士服飾的華美有節(jié),儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說(shuō)的是彼時(shí)彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問(wèn)他們是何許人,是當(dāng)時(shí)的名門望族尹氏和吉氏。此時(shí)這一切都不可得見(jiàn),不能不令人憂郁愁懣。

  愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個(gè)時(shí)候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當(dāng)時(shí)審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。

  當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全詩(shī)無(wú)一筆描寫(xiě)今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,從而使今昔產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出詩(shī)人不堪昔盛今衰的主觀感受。這是其藝術(shù)上的成功之處。

  詩(shī)人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的繁榮昌盛,但從社會(huì)發(fā)展的角度看,它正反映出社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂(lè)壞”都是不能適應(yīng)時(shí)代變遷和社會(huì)發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

都人士原文翻譯及賞析2

  都人士

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬(wàn)民所望。

  彼都人士,臺(tái)笠緇撮。彼君子女,綢直如發(fā)。我不見(jiàn)兮,我心不說(shuō)。

  彼都人士,充耳琇實(shí)。彼君子女,謂之尹吉。我不見(jiàn)兮,我心苑結(jié)。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發(fā)如蠆。我不見(jiàn)兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發(fā)則有旟。我不見(jiàn)兮,云何盱矣。

  都人士譯文及注釋

  譯文

  那些京都的人士,狐皮袍子亮黃黃。他們?nèi)菝膊辉,說(shuō)出話來(lái)像文章。行為遵循西周禮,正是萬(wàn)民所希望。

  那些京都的人士,頭上草笠青布冠。那些貴族婦女們,密直頭發(fā)垂兩邊。如今我都見(jiàn)不到,心里不快難開(kāi)顏。

  那些京都的人士,玉石墜子耳邊加。那些貴族婦女們,姓尹姓吉名氣大。如今我都見(jiàn)不到,心中不快好牽掛。

  那些京都的人士,衣帶下垂兩邊飄。那些貴族婦女們,卷發(fā)如蝎向上翹。如今我都見(jiàn)不到,但愿跟隨一起跑。

  不是他要把帶垂,衣帶本該有余長(zhǎng)。不是她要把發(fā)卷,頭發(fā)本該向上揚(yáng)。如今我都見(jiàn)不到,為之四顧心憂傷。

  注釋

 、啪l撮:青布冠。

  ⑵綢:通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。如發(fā),猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。

 、钦f(shuō)(yuè):同“悅”。

 、痊L(xìu):一種寶石。

 、梢寒(dāng)時(shí)的兩個(gè)大姓,猶晉時(shí)稱王謝。

 、试罚▂ùn):一本作“菀”,郁結(jié)。

  ⑺厲:帶之垂者。

  ⑻蠆(chài):蝎類的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。

  ⑼旟(yú):上揚(yáng)。

 、雾欤▁ū):憂。

  都人士賞析

  《都人士》是一首傷離亂之作,《毛詩(shī)序》言:“周人刺衣服無(wú)常也。古者長(zhǎng)民,衣服不貳,從容有常,以齊其民,則民德歸壹。傷今不復(fù)見(jiàn)古人也!痹(shī)旨已明,朱熹《詩(shī)集傳》申述云:“亂離之后,人不復(fù)見(jiàn)昔日都邑之盛,人物儀容之美,而作此詩(shī)以嘆惜之也。”由詩(shī)觀之,概為平王東遷,周人思昔日繁盛,悼古傷今之作。

  詩(shī)五章,每章六句。全詩(shī)皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。

  第一章開(kāi)頭便以“彼都人士”仿佛是稱呼又像是敘述的句子面對(duì)讀者,同時(shí)交待了時(shí)間、地點(diǎn)、人物。一個(gè)“彼”字,浸透了詩(shī)人的物換之慨,星移之嘆。讀著這樣的詩(shī)句,腦海中立即會(huì)浮現(xiàn)出這樣一幅畫(huà)面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個(gè)時(shí)候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語(yǔ),無(wú)論哪個(gè)方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個(gè)時(shí)候的京都人士是如此可觀可賞,言外之意便是今天見(jiàn)到的這些人物,皆不可同日而語(yǔ)了。“行歸于周,萬(wàn)民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復(fù)歸和時(shí)代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語(yǔ)都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標(biāo)志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼?xiě)昔日京都人士服飾的華美有節(jié),儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說(shuō)的是彼時(shí)彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問(wèn)他們是何許人,是當(dāng)時(shí)的名門望族尹氏和吉氏。此時(shí)這一切都不可得見(jiàn),不能不令人憂郁愁懣。

  愈是憂郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個(gè)時(shí)候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當(dāng)時(shí)審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。

  當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全詩(shī)無(wú)一筆描寫(xiě)今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,讓讀者在回憶和想像中產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出詩(shī)人不勝今昔盛衰的主觀感受。這是其藝術(shù)上的成功處。

  詩(shī)人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的`繁榮昌盛,但從社會(huì)發(fā)展的角度看,它正反映出社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂(lè)壞”都是不能適應(yīng)時(shí)代變遷和社會(huì)發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

都人士原文翻譯及賞析3

  都人士

  佚名〔先秦〕

  彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬(wàn)民所望。

  彼都人士,臺(tái)笠緇撮。彼君子女,綢直如發(fā)。我不見(jiàn)兮,我心不說(shuō)。

  彼都人士,充耳琇實(shí)。彼君子女,謂之尹吉。我不見(jiàn)兮,我心苑結(jié)。

  彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發(fā)如蠆。我不見(jiàn)兮,言從之邁。

  匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發(fā)則有旟。我不見(jiàn)兮,云何盱矣。

  譯文及注釋

  譯文:當(dāng)日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒(méi)改變,說(shuō)話出口就成章;氐轿髦芘f都城,引得萬(wàn)民仰首望。當(dāng)日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發(fā)如絲絳。不見(jiàn)往日的景象,心里郁悶又苦惱。當(dāng)日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱尹吉好姑娘。不見(jiàn)往日的景象,心中郁郁實(shí)難忘。當(dāng)日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發(fā)猶如蝎尾翹。不見(jiàn)往日的景象,跟隨他們身后瞧。不是故意垂絲帶,絲帶本來(lái)有余長(zhǎng)。不是故意卷曲發(fā),頭發(fā)本來(lái)向上揚(yáng)。不見(jiàn)往日的景象,心情怎能不憂傷。

  注釋:都人士:京都人士,大約指當(dāng)時(shí)京城貴族。一說(shuō)“都人”即“美人”。黃黃:形容狐裘之毛色。容:儀容風(fēng)度。章:言談?dòng)形牟伞M貉鐾。臺(tái)笠:苔草編成的草帽。臺(tái),通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發(fā)小帽。綢直:頭發(fā)稠密而直。綢,通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。說(shuō)(yuè):同“悅”。充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側(cè)的裝飾物,L(xiù):一種寶石。實(shí):言琇之晶瑩可愛(ài)。尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說(shuō)尹和吉是當(dāng)時(shí)的兩個(gè)貴族大姓。苑(yùn)結(jié):即郁結(jié),指心中憂悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來(lái)。卷(quán)發(fā):蜷曲的頭發(fā)。蠆(chài):蝎類的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發(fā)式。言:語(yǔ)氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓(xùn)“行”,此言愿從之行。旟(yú):揚(yáng),上翹貌。盱(xū):“吁”之假借,憂傷。

  鑒賞

  此無(wú)共三十句,按毛無(wú)的分法,分為五章,每章烈句。全無(wú)皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。

  第一章開(kāi)頭便以“彼都人士”仿佛美稱呼又像美敘述的句子,同時(shí)交待了時(shí)間、地點(diǎn)、人物。一個(gè)“彼”字,浸透了無(wú)人的物換之慨,星移之嘆。無(wú)中描繪了這樣一幅畫(huà)面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個(gè)時(shí)候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”美衣著,“其容不改”美容止,“出言有章”美言語(yǔ),無(wú)論哪個(gè)方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個(gè)時(shí)候的京都人士美如此可觀可賞,言外之意便美如今見(jiàn)到的這些人物,皆不可同日而語(yǔ)了。“行歸于周,萬(wàn)民所望”,重新回到昔日的周都美人心所向,而人們更為向往的美民的的安定,禮儀的復(fù)歸和時(shí)代的昌隆。

  雖然“彼都人士”衣著、容止和言語(yǔ)都有可贊嘆之處,但最為直觀且可視作禮儀標(biāo)志的則美衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼?xiě)昔日京都人士服飾的華美有節(jié),儀容的典雅可觀。

  第二、三兩章敘說(shuō)的美彼時(shí)彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠美男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則美女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更美不失貴族氣派。要問(wèn)他們美何許人,美當(dāng)時(shí)的名門望族尹氏和吉氏。此時(shí)這一切都不可得見(jiàn),不能不令人憂郁愁懣。

  愈美憂郁愁懣愈美難以忘懷昔日的人物典章,那個(gè)時(shí)候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不美隨心所欲,而美合乎當(dāng)時(shí)審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。

  當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全無(wú)無(wú)一筆描寫(xiě)今日人物形容,而美處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,從而使今昔產(chǎn)的強(qiáng)烈的對(duì)比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出無(wú)人不堪昔盛今衰的主觀感受。這美其藝術(shù)上的成功之處。

  無(wú)人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的繁榮昌盛,但從社會(huì)發(fā)展的角度看,它正反映出社會(huì)的產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂(lè)壞”都美不能適應(yīng)時(shí)代變遷和社會(huì)發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。

【都人士原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

權(quán)輿原文翻譯及賞析05-20

碩鼠原文翻譯及賞析05-19

寒食原文翻譯及賞析05-18

蓮葉原文翻譯及賞析05-18

《春日》原文及翻譯賞析05-18

瀑布原文翻譯及賞析05-16

大招原文翻譯及賞析05-13

《送別》原文及翻譯賞析05-11

別情原文翻譯及賞析05-11

清明原文翻譯及賞析05-10