首春逢耕者原文翻譯及賞析集錦3篇
首春逢耕者原文翻譯及賞析1
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競(jìng)所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠(chéng)素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
翻譯
楚南一帶春天的征候來得早,冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動(dòng)物爭(zhēng)相在上面安家。
春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊,農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當(dāng)時(shí)長(zhǎng)滿了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,詳細(xì)地表述了自己的苦衷。
無限眷戀地?fù)崦绨,時(shí)間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
土膏:泥土的肥力。蟄(折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來不食不動(dòng)。
綴:裝飾,點(diǎn)綴。
穡人:農(nóng)民。
偶耕:兩人并耕。
囀:鳥婉轉(zhuǎn)地叫。
渚:水中的小塊陸地,小洲。
羈囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。
榛荊:榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。
耒耜:古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫的是詩(shī)人來到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(zhǎng)安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語(yǔ)花香,更有農(nóng)人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對(duì)故土的不盡思念,以及對(duì)不幸人生的無限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強(qiáng)烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C(jī)勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對(duì)人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對(duì)這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對(duì)象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農(nóng)民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦r(nóng)夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農(nóng)夫已成為柳宗元傾訴的對(duì)象,與農(nóng)夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對(duì)永州人的信賴和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現(xiàn)的是早春郊游時(shí)的所見所感,既寫了詩(shī)人對(duì)永州之野的美好印象,又寫了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實(shí)的筆調(diào)寫事,以誠(chéng)篤的心寫實(shí),樸誠(chéng)的人格躍然紙上。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)當(dāng)作于柳宗元來到永州第一年即唐憲宗元和元年(806年)早春。一天,柳宗元獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(zhǎng)安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,鳥語(yǔ)花香,更有農(nóng)人春耕正忙。他倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象。
首春逢耕者原文翻譯及賞析2
首春逢耕者
柳宗元〔唐代〕
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競(jìng)所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠(chéng)素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文
楚南一帶春天的征候來得早,的天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。原野的泥土釋放出肥力,像的眠的動(dòng)物爭(zhēng)相在上面安家。春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊,農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。園灌中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。故居的池塘想必已被雜草淹沒,老家的田園當(dāng)時(shí)長(zhǎng)滿了喬木、灌木和蔓藤。羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,詳細(xì)地表述了自己的苦衷。無限眷戀地?fù)崦绨遥瑫r(shí)間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋
首春:兩人來到永州度過的第一個(gè)春天。土膏:泥土的肥力。蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物的眠,藏起來不食不動(dòng)。綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。款曲:衷情。眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫的是詩(shī)人來到永州第一年即公元8獨(dú)6年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(zhǎng)安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語(yǔ)花香,更有入人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對(duì)故土的不盡思念,以及對(duì)不幸人生的無限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強(qiáng)烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤園,可壓也!庇稍绱荷鷻C(jī)勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對(duì)人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對(duì)這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對(duì)象,詩(shī)人向這位情昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的入民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦敕虻睦绨,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,入夫已成為柳宗元傾訴的對(duì)象,與入夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對(duì)永州人的信賴和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現(xiàn)的是早春郊游時(shí)的所見所感,既寫了詩(shī)人對(duì)永州之野的美好印象,又寫了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實(shí)的筆調(diào)寫事,以誠(chéng)篤的心寫實(shí),樸誠(chéng)的人格躍然紙上。
首春逢耕者原文翻譯及賞析3
原文:
首春逢耕者
[唐代]柳宗元
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競(jìng)所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥囀,渚澤新泉清。
農(nóng)事誠(chéng)素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒,遺畝當(dāng)榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文:
楚南一帶春天的征候來得早,
冬天的余寒未盡,草木的生機(jī)卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,
像冬眠的動(dòng)物爭(zhēng)相在上面安家。
春天的景象還沒裝點(diǎn)到城郊,
農(nóng)民便已結(jié)伴耕稼。
園林中傳出鳥兒婉轉(zhuǎn)的叫聲,
小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農(nóng)事確實(shí)要平時(shí)致力,
如同囚犯般寄居外地也許會(huì)耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒,
老家的'田園當(dāng)時(shí)長(zhǎng)滿了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,
謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細(xì)細(xì)攀談,
詳細(xì)地表述了自己的苦衷。
無限眷戀地?fù)崦绨遥?/p>
時(shí)間于不知不覺中過去,回頭一看已是滿天煙云。
注釋:
首春:詩(shī)人來到永州度過的第一個(gè)春天。
土膏:泥土的肥力。
蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來不食不動(dòng)。
綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。
穡(sè色)人:農(nóng)民。偶耕:兩人并耕。
囀(zhuàn轉(zhuǎn)):鳥婉轉(zhuǎn)地叫。
渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉(xiāng)舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一婉落葉喬木;荊,一婉落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一婉像犁的農(nóng)具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
賞析:
此詩(shī)寫的是詩(shī)人來到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨(dú)自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(zhǎng)安做京官時(shí)不曾有過的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥語(yǔ)花香,更有農(nóng)人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對(duì)故土的不盡思念,以及對(duì)不幸人生的無限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過渡,由所見所聞轉(zhuǎn)入寫所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強(qiáng)烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C(jī)勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對(duì)人生的感慨,感到無可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無以排遣,精神的家園不知安在。惶惶不可終日,詩(shī)人對(duì)這種無所事事的無聊生活,極度地不適與不滿,甚至羨慕起隱士來——盡管他們功名無所成但還有所寄寓。無意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對(duì)象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農(nóng)民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開田頭,無限眷戀地?fù)崦r(nóng)夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,勐回頭,發(fā)現(xiàn)炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農(nóng)夫已成為柳宗元傾訴的對(duì)象,與農(nóng)夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對(duì)永州人的信賴和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的落寞,思念故鄉(xiāng),但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現(xiàn)的是早春郊游時(shí)的所見所感,既寫了詩(shī)人對(duì)永州之野的美好印象,又寫了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復(fù)雜的心情。以樸實(shí)的筆調(diào)寫事,以誠(chéng)篤的心寫實(shí),樸誠(chéng)的人格躍然紙上。
【首春逢耕者原文翻譯及賞析集錦3篇】相關(guān)文章:
首春逢耕者原文翻譯及賞析(3篇)04-27
首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇04-27
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析03-21
天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08
春望原文翻譯及賞析05-09
《春望》原文翻譯及賞析05-07
《逢入京使》原文及翻譯賞析05-22
隴首原文翻譯及賞析05-08