男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-27 09:17:46 古籍 我要投稿

點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅原文翻譯及賞析

點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅原文翻譯及賞析1

  原文

  春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。瘦還如許。晚色天寒處。

  無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)。行人去。暗消春素。橫笛空山暮。

  譯文

  春天還沒(méi)到來(lái),沒(méi)有雅興攜酒來(lái)千巖萬(wàn)壑的越山游春。這株梅花長(zhǎng)勢(shì)不好,花枝單薄清瘦,在清冷的暮色中,只見(jiàn)到這株梅花迎寒仁立的瘦削身影。

  一種新生的愁意涌上心頭,但是又無(wú)法對(duì)梅花訴說(shuō)。悵然離去,留下梅花潔白的花瓣在即將到來(lái)的春天暗暗消盡。蒼茫的暮色中有一首《梅花落》凄然響起,空靈悠遠(yuǎn),悱惻悲惋。

  注釋

  點(diǎn)絳唇:詞牌名,又名“點(diǎn)櫻桃”、“十八香”、“南浦月”、“沙頭雨”、“尋瑤草”等。以馮延巳詞《點(diǎn)絳唇·蔭綠圍紅》為正體,雙調(diào)四十一字,前段四句三仄韻,后段五句四仄韻。越山:指會(huì)稽(今浙江紹興的山)。古越國(guó)建都會(huì)稽。

  千巖路:指越山,言其山千巖萬(wàn)壑。

  瘦還如許:形容梅樹(shù)枝干嶙峋之態(tài)。

  如許:這樣。

  暗消春素:暗自憔悴消瘦。寫(xiě)梅花在春日里悄無(wú)聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。春素,因春色而引起的幽思,指潔白的梅花,這里指代品行高潔的女子。素,同“愫”;幽素,懷思。

  橫笛:指笛曲《梅花落》。

  賞析

  這是一首詠梅詞。“春未”一韻,寫(xiě)登山后的感慨,春天沒(méi)有到來(lái)時(shí),是想不起要到高山上來(lái)飲酒賞花的。“瘦還”二韻寫(xiě)見(jiàn)梅。夢(mèng)窗喜歡用瘦字描寫(xiě)梅,“無(wú)限”一韻,寫(xiě)梅愁,擬人化筆法。梅如少女,心懷無(wú)限憂(yōu)思,在春風(fēng)面前難于吐露。風(fēng)雨送春歸,春歸梅花也就凋零了。“行人”二韻,寫(xiě)梅凋謝。隨著賞花行人的離去,梅花的春思也暗自消歇了!皺M笛空山暮”一韻以樂(lè)曲終結(jié)。寫(xiě)空山夜幕下,只有傲霜雨的梅花笛曲在回響。這首小詞在描寫(xiě)梅花的身姿神態(tài)的同時(shí),又以笛曲來(lái)贊美梅花傲霜寒的品格。詞中也流露出詞人的惜春之情。詞人寄情于物,表露眷戀情人的真情,用詞自然,蘊(yùn)意綿長(zhǎng),凸現(xiàn)出詞人的藝術(shù)風(fēng)格。

  上闕“春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。”兩句,從側(cè)面著筆,交代“見(jiàn)梅”的緣由!按何磥(lái)時(shí)”,春天還沒(méi)到,即是時(shí)值隆冬,天氣異常寒冷,所以“酒攜不到千巖路”。天寒路遠(yuǎn),詞人到不了千巖山,這時(shí)在近前的越山看到了一株梅樹(shù),下文即由此展開(kāi)!扒r”,點(diǎn)題越山。次句點(diǎn)出“酒”字,便流露微諷之意!笆葸如許,晚色天寒處!秉c(diǎn)題“見(jiàn)梅”。

  “瘦還如許,晚色天寒處!薄笆荨弊纸(jīng)常用來(lái)詠梅,此處采用了擬人的手法。此詞謂“瘦還如許”,可見(jiàn)詞人已非初次在此見(jiàn)梅。四字包含著無(wú)限輕憐細(xì)惜之意。詞人在詞中充分發(fā)揮了自己的想象力:梅花,仿佛一位超凡脫俗的女郎,在千巖路畔,日暮天寒,悄立盈盈,滿(mǎn)懷幽思。烘托出晚色天寒中梅樹(shù)煢煢獨(dú)立的孤瘦身影。

  下闕“無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)!本,意思是一種新生的愁意涌上心頭,但是不能對(duì)梅花訴說(shuō),因?yàn)榛ú唤庹Z(yǔ),難以對(duì)話(huà),所以詞人“行人去”。所謂風(fēng)前語(yǔ),風(fēng)前嘆,都不過(guò)是對(duì)風(fēng)而語(yǔ),都會(huì)隨風(fēng)而逝,即使這樣不著痕跡的傾訴,都不能流露,可見(jiàn)愁緒無(wú)法排遣的詩(shī)人心中之苦。至此,上文似乎一直在寫(xiě)景詠梅,到這里才注入人事。古人詠花,多用“解語(yǔ)”故事,此詞中活用又反用此意,尤覺(jué)婉曲動(dòng)人。

  最后三句轉(zhuǎn)筆換意!靶腥巳,暗悄春素,橫笛空山暮!边@也是“無(wú)限新愁”的注腳。“行人去。暗消春素”為兩面寫(xiě)法,既寫(xiě)梅見(jiàn)行人去,難再在風(fēng)前對(duì)行人傾訴,花也隨風(fēng)飄散;又寫(xiě)行人離去,因見(jiàn)梅而生起的傷春情愫,似乎又重新埋在了心底。借詠花而注入人事,已達(dá)到一種出神入化的渾融境界。仔細(xì)品味個(gè)中情景,詞人所眷戀的女郎的形象,已經(jīng)呼之欲出!鞍迪核亍保伱吩(shī)詞,多用聞笛故事。因?yàn)榈亚杏小睹坊洹非,?tīng)到聲聲橫笛,回蕩在空山暮色以之中,自然就聯(lián)想到梅花的零落了。這首詞最后所表現(xiàn)的是離索之思,蹉跎之恨,而又寫(xiě)得這樣溫婉渾厚,含蘊(yùn)不盡,如同空山中回響的笛聲,余音裊裊,給人們留下了充分思索的余地。

  這首《點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅》只有四十一個(gè)字,雖短,但是極精,字句凝練,意境深遠(yuǎn)。詞題“越山見(jiàn)梅”即交代清楚地點(diǎn)與事件,在越山上賞梅。這首詞看似一首詠梅詞,但是通篇對(duì)梅的著力不多,讀罷全詞,自有一種淡淡的憂(yōu)愁與憐惜縈繞不絕。詞人的主旨并非單純?cè)伱,而是借梅喻人。他以豐富的'想象力將這一株消瘦寡淡的梅花,比喻成一位清凈無(wú)染、超凡脫俗的女子。但隨者時(shí)光流逝,季節(jié)變換,這位女子也像梅花一樣,逃不過(guò)歲月的侵襲,“暗消春素”,芳華盡逝。這份輕憐細(xì)惜的擔(dān)心與憂(yōu)愁為凌寒綻放的梅花而起,其實(shí)也因世間女子以及詞人的寵姬愛(ài)妾所生。

  創(chuàng)作背景

  這首詞的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。在吳文英的詞作中,詠梅佳篇頗為不少,這首《點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅》便是其中的一篇。時(shí)夢(mèng)窗寓居會(huì)稽(今浙江紹興),常游會(huì)稽山,賞梅對(duì)雪,頗多詞作。此詞即為詞人在紹興登越山賞梅而作。

  吳文英

  吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。

點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅原文翻譯及賞析2

  原文:

  點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅

  朝代:宋代

  作者:吳文英

  春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。瘦還如許。晚色天寒處。

  無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)。行人去。暗消春素。橫笛空山暮。

  翻譯:

 、旁缴、千巖:指紹興。

 、迫缭S:如此。

 、前迪核兀簩(xiě)梅花在春日里悄無(wú)聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。

  ⑷橫笛:暗指梅花落。

  賞析:

  吳夢(mèng)窗的這首《點(diǎn)絳唇》著力之處既不在句法章法的光彩奪目,亦不在刻意追險(xiǎn)求奇,一字一句皆出自天然。只是由于其立意之高、取徑之遠(yuǎn),使得這首詞讀來(lái)頗具靈性,處處流露出真實(shí)性情。體現(xiàn)了夢(mèng)窗詞清疏空靈的本色。

  “春未來(lái)時(shí),酒攜不到千巖路。”起二語(yǔ),從側(cè)面著筆,所感甚大。春天還未到來(lái)時(shí),人們自然不會(huì)攜酒探春,更不會(huì)到這萬(wàn)壑千巖深處來(lái)。“千巖”,點(diǎn)題越山。時(shí)夢(mèng)窗寓居會(huì)稽(今浙江紹興),常游稽山,賞梅對(duì)雪,頗多詞作。次句點(diǎn)出“酒”字,便流露微諷之意!笆葸如許,晚色天寒處!秉c(diǎn)題“見(jiàn)梅”。

  “瘦”詠梅常語(yǔ)。此詞謂“瘦還如許”,可見(jiàn)詞人已非初次在此見(jiàn)梅。四字包含著無(wú)限輕憐細(xì)惜之意。作者在詞中充分發(fā)揮了自己的想象力:梅花,仿佛一位超凡脫俗的女郎,在千巖路畔,日暮天寒,悄立盈盈,滿(mǎn)懷幽思。

  這片二句,更推深一步。“無(wú)限新愁,難對(duì)風(fēng)前語(yǔ)!边@新愁,到底是詞人見(jiàn)到梅花后產(chǎn)生的愁緒呢?還是說(shuō)梅花在寂寞無(wú)主的環(huán)境中如有幽愁?在寒風(fēng)吹拂下,相對(duì)更無(wú)一語(yǔ)。那里因?yàn)榕滤髑f(wàn)片繽紛的落英,當(dāng)然,更怕的還是才得相逢,離別之情尚未訴完又要?jiǎng)e去?v有無(wú)限的新愁舊緒,彼此也無(wú)法互傾心愫。古人詠花,多用“解語(yǔ)”故事,此詞中活用又反用此意,尤覺(jué)婉曲動(dòng)人,末三句轉(zhuǎn)筆換意!靶腥巳ィ登拇核,橫笛空山暮!边@也是“無(wú)限新愁”的注腳。借詠花而注入人事,可說(shuō)已達(dá)到一種出神入化的渾融境界。仔細(xì)品味個(gè)中情景,詞人所眷戀的女郎的形象,已是呼之欲出!按核亍,指潔白的梅花,這里借喻女子素潔的形體!鞍迪核亍,寫(xiě)梅花在春日里悄無(wú)聲息地凋殘,也喻女子為離愁而暗暗消減了容姿。詠梅詩(shī)詞,多用聞笛故事。因?yàn)榈亚杏小睹坊洹非,?tīng)到聲聲橫笛,回蕩在空山暮色以之中,自然就聯(lián)想到梅花的零落了。此詞末三句所表現(xiàn)的是離索之思,蹉跎之恨,而又寫(xiě)得這樣溫婉渾厚,含蘊(yùn)不盡,如同空山中回響的笛聲,余音裊裊,給人們留下了充分思索的余地。

【點(diǎn)絳唇·越山見(jiàn)梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文翻譯及賞析05-05

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯05-02

秦觀《點(diǎn)絳唇桃源》原文翻譯及賞析08-31

《點(diǎn)絳唇·醉漾輕舟》原文賞析及翻譯05-14

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文及賞析05-05

蘇軾《點(diǎn)絳唇·離恨》原文及賞析07-14

《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》原文及翻譯賞析05-14

《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》原文翻譯及賞析05-14

點(diǎn)絳唇·詠梅月原文賞析及翻譯3篇05-02

《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31