男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2022-05-28 13:21:53 古籍 我要投稿

奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析3篇

奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析1

  力疾坐清曉,來時(shí)悲早春。

  轉(zhuǎn)添愁伴客,更覺老隨人。

  紅入桃花嫩,青歸柳葉新。

  望鄉(xiāng)應(yīng)未已,四海尚風(fēng)塵。

  翻譯

  正當(dāng)扶病強(qiáng)起之際,忽接來詩為春天的旱來而悲哀。

  因讀來詩轉(zhuǎn)添了自己的哀愁,又緣愁而更傷自己的日益衰老。

  在大好的春天里,紅色的桃花嬌嫩吐艷,青色的楊柳新抽枝葉。

  面對(duì)良辰美景我遙念故鄉(xiāng)從未中斷,想到四海之內(nèi)仍戰(zhàn)亂不已,風(fēng)塵滿布!

  注釋

  力疾:扶病強(qiáng)起。

  風(fēng)塵:指戰(zhàn)亂。

  創(chuàng)作背景

  《奉酬李都督表丈早春作》作于唐肅宗上元二年(761年)初春。李都督寫了一首《早春》詩,詩人便作下這首詩來酬和。

  賞析

  《奉酬李都督表丈早春作》下截申明上截,通首一氣,抒寫中有無限曲折。首聯(lián)“力疾坐清曉,來時(shí)悲早春”敘事,說扶病強(qiáng)起,幾不知春至,因拜讀親友李表丈寄來的《早春》詩而引發(fā)了傷春之感。頷聯(lián)“轉(zhuǎn)添愁伴客,更覺老隨人”轉(zhuǎn)添春愁,又因愁傷老。見得伴客蕭條,隨人俯仰則更可悲,已透下望鄉(xiāng)未已意。頸聯(lián)“紅入桃花嫩,青歸柳葉新”寫實(shí),說歲序更新,桃嫩柳青,春色堪娛!叭搿薄皻w”二字,煉字極活,為句中之眼,字字皆響,與他人隨意點(diǎn)綴者不同,是化腐為新之法。“入”“歸”二字極生動(dòng)、傳神地寫出早春的意蘊(yùn),寫出生命的復(fù)蘇與萌動(dòng)。 兩句實(shí)寫春景,用筆舒緩,為下文鋪墊。尾聯(lián)“望鄉(xiāng)應(yīng)未已,四海尚風(fēng)塵”回應(yīng)上截,翻出已愁。說世亂未靖,歸期無日,尤不免于傷春傷老。詩人由眼前春景更觸動(dòng)思鄉(xiāng)之情。

  全首只一“悲”字;連“紅入桃花”、“青歸柳葉”,俱作“悲”字用,不作“早春”佳字用!稗D(zhuǎn)添”、“更覺”,切上“早春”,透下“紅入”、“青歸”字。當(dāng)此桃花柳葉之時(shí),而四海風(fēng)塵,望鄉(xiāng)復(fù)切,則客之愁而人之老可知,所以見起處“悲早春”“悲”字之妙也。曰“猶未已”、“尚風(fēng)塵”,說明“轉(zhuǎn)添”、“更覺”之故。詩中抒發(fā)了詩人傷春、傷老和流落他鄉(xiāng)的羈旅之情。

奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析2

  原文

  力疾坐清曉,來時(shí)悲早春。

  轉(zhuǎn)添愁伴客,更覺老隨人。

  紅入桃花嫩,青歸柳葉新。

  望鄉(xiāng)應(yīng)未已,四海尚風(fēng)塵。

  譯文

  正當(dāng)扶病強(qiáng)起之際,忽接來詩為春天的旱來而悲哀。

  因在來詩轉(zhuǎn)添了自己的哀愁,又緣愁而更傷自己的日益衰老。

  在大好的春天里,紅色的桃花嬌嫩吐艷,青色的楊柳新抽枝葉。

  面對(duì)良辰美景我遙念故鄉(xiāng)從未中斷,想到四海之內(nèi)仍戰(zhàn)亂不已,風(fēng)塵滿布!

  注釋

  奉酬:即遵奉酬答。

  李都督:詩人親友,具體不詳。都督:官名,唐置都督府,分上中下三等,其邊防重地之都督,則加節(jié)度使,以后節(jié)度使增多,都督之名遂廢。

  表丈:即表伯叔。

  力疾:扶病強(qiáng)起。

  風(fēng)塵:指戰(zhàn)亂。

  賞析

  《奉酬李都督表丈早春作》作于唐肅宗上元二年(761年)初春。李都督寫了一首《早春》詩,詩人便作下這首詩來酬和。

奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析3

  奉酬李都督表丈早春作

  力疾坐清曉,來詩悲早春。

  轉(zhuǎn)添愁伴客,更覺老隨人。

  紅入桃花嫩,青歸柳葉新。

  望鄉(xiāng)應(yīng)未已,四海尚風(fēng)塵。

  古詩簡(jiǎn)介

  《奉酬李都督表丈早春作》是唐代詩人杜甫創(chuàng)作的'一首五言律詩。這首詩首聯(lián)寫自己讀李表丈寄來的《早春》詩而引發(fā)了傷春之感。頷聯(lián)寫見得伴客蕭條,而傷感自己老了。頸聯(lián)寫歲序更新,桃嫩柳青,春色堪娛。尾聯(lián)寫世亂未靖,歸期無日,尤不免于傷春傷老。這首詩基調(diào)沉都,筆勢(shì)跳脫。

  翻譯/譯文

  正當(dāng)扶病強(qiáng)起之際,忽接來詩為春天的早來而悲哀。

  因讀來詩轉(zhuǎn)添了自己的哀愁,又緣愁而更傷自己的日益衰老。

  在大好的春天里,紅色的桃花嬌嫩吐艷,青色的楊柳新抽枝葉。

  面對(duì)良辰美景我遙念故鄉(xiāng)從未中斷,想到四海之內(nèi)仍戰(zhàn)亂不已,風(fēng)塵滿布啊!

  注釋

  ⑴奉酬(chóu):即遵奉酬答。

 、评疃迹╠ū)督:詩人親友,具體不詳。都督,官名,唐置都督府,分上中下三等,其邊防重地之都督,則加節(jié)度使,以后節(jié)度使增多,都督之名遂廢。

 、潜碚桑杭幢聿濉

  ⑷力疾:扶病強(qiáng)起。

  ⑸來詩:指李酬贈(zèng)之詩。

  ⑹愁伴客:猶言愁苦永擺脫不開?停鸥ψ灾^。

 、死想S人:衰老亦揮之不去。

 、碳t入桃花嫩,青歸柳葉新:用“入”、“歸”二字,寫出景色之新嫩,亦顯示出春日的勃勃生機(jī)。

 、惋L(fēng)塵:指戰(zhàn)亂。

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于唐肅宗上元二年(761年)初春。李都督寫了一首《早春》詩,杜甫便作下這首詩來酬和。

  賞析/鑒賞

  整體賞析

  這首詩下截申明上截,通首一氣,抒寫中有無限曲折。首聯(lián)“力疾坐清曉,來時(shí)悲早春”敘事,說扶病強(qiáng)起,幾不知春至,因拜讀親友李表丈寄來的《早春》詩而引發(fā)了傷春之感。頷聯(lián)“轉(zhuǎn)添愁伴客,更覺老隨人”轉(zhuǎn)添春愁,又因愁傷老。見得伴客蕭條,隨人俯仰則更可悲,已透下望鄉(xiāng)未已意。頸聯(lián)“紅入桃花嫩,青歸柳葉新”寫實(shí),說歲序更新,桃嫩柳青,春色堪娛。“入”“歸”二字,煉字極活,為句中之眼,字字皆響,與他人隨意點(diǎn)綴者不同,是化腐為新之法。“入”“歸”二字極生動(dòng)、傳神地寫出早春的意蘊(yùn),寫出生命的復(fù)蘇與萌動(dòng)。 兩句實(shí)寫春景,用筆舒緩,為下文鋪墊。尾聯(lián)“望鄉(xiāng)應(yīng)未已,四海尚風(fēng)塵”回應(yīng)上截,翻出已愁。說世亂未靖,歸期無日,尤不免于傷春傷老。詩人由眼前春景更觸動(dòng)思鄉(xiāng)之情。

  這首詩首聯(lián)寫“來詩悲早春”,引出頷聯(lián)所寫的作者的悲春心情,頸聯(lián)又以實(shí)寫春光來反襯悲春,尾聯(lián)轉(zhuǎn)入寫望鄉(xiāng), “應(yīng)未已”云云,或指李都督而言,也可能李誨中寫列了思鄉(xiāng)之念。杜甫的酬答之作,常有這種特點(diǎn),即首聯(lián)由友人詩引出,尾聯(lián)又關(guān)及友人詩。

  全首只一“悲”字;連“紅入桃花”、“青歸柳葉”,俱作“悲”字用,不作“早春”佳字用!稗D(zhuǎn)添”、“更覺”,切上“早春”,透下“紅入”、“青歸”字。當(dāng)此桃花柳葉之時(shí),而四海風(fēng)塵,望鄉(xiāng)復(fù)切,則客之愁而人之老可知,所以見起處“悲早春”“悲”字之妙也。曰“猶未已”、“尚風(fēng)塵”,說明“轉(zhuǎn)添”、“更覺”之故。詩中抒發(fā)了詩人傷春、傷老和流落他鄉(xiāng)的羈旅之情。

  名家點(diǎn)評(píng)

  宋·范晞文《對(duì)床夜話》:老杜多欲以顏色字置第一字,卻引實(shí)字來,如“紅入桃花嫩,青歸柳葉新”是也。不如此,則語既弱而氣亦餒。

  元·楊載《詩法家數(shù)》:詩要煉字,字者眼也。如老杜詩“紅入桃花嫩,青歸柳葉新”,煉第二字。非煉“歸、入’字,則是兒童詩。

  明·王嗣奭《杜臆》卷四:曰“入”、曰“歸”,以起“望鄉(xiāng)”,與他人點(diǎn)綴尖巧者別。

  清·浦起龍《讀杜心解》:“悲”因“來詩”而“添”,亦因“早春”而“添”,镕化入妙。

  清·仇兆鰲《杜詩詳注》卷九:“柳青桃復(fù)紅”,起于謝尚,襲用便成常語,梁簡(jiǎn)文詩云:“水照柳初碧,煙含桃半紅”。乃借煙水以形容其碧,杜云:“紅入桃花嫩,青歸柳葉新”。用“歸”、“入”二字,寫出景色之新嫩,皆是化腐為新之法。

  清·楊倫《杜詩鏡銓》卷八:首句幾不知春至矣。忽接來詩,乃悲早春,于是又添出春愁,又因愁傷老。五六略用實(shí)筆,言早春之景,非不可娛,無如歸期未卜,世亂未靖,此其所以尤不免于傷春傷老也。下半系申上半,通首一氣,抒寫中有無限曲折。

【奉酬李都督表丈早春作原文、翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:

蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06

長安早春(一作孟浩然詩)原文及賞析08-16

早春原文及翻譯韓愈03-01

新年作原文翻譯及賞析(2篇)05-22

王維《酬黎居士淅川作》翻譯賞析09-02

李賀《野歌》原文翻譯及賞析12-16

李賀《野歌》原文、翻譯及賞析12-16

始為奉禮憶昌谷山居_李賀的詩原文賞析及翻譯08-03

酬張少府_王維的詩原文賞析及翻譯08-03