- 《梅雨》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 梅雨原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 《梅雨》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
梅雨原文翻譯及賞析
在平日的學(xué)習(xí)、工作和生活里,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編整理的梅雨原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。
梅雨原文翻譯及賞析 1
原文:
梅雨
朝代:唐代
作者:柳宗元
梅實(shí)迎時(shí)雨,蒼茫值晚春。
愁深楚猿夜,夢(mèng)斷越雞晨。
海霧連南極,江云暗北津。
素衣今盡化,非為帝京塵。
翻譯:
楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。
愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢(mèng)易醒禁不住越雞伺晨。
雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒(méi)了北去的渡口。
身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
注釋?zhuān)?/strong>
、倜酚辏恨r(nóng)歷四五月間,江南一帶在楊梅成熟時(shí),常陰雨連綿,這段時(shí)間,就稱作梅雨季節(jié)。其雨叫梅雨,也叫黃梅雨。
、诿穼(shí):楊梅的果實(shí),俗稱楊梅。
③楚、越:泛指江南。這兒都是指江南的永州,永州是荊楚的最南端,也是南越的最北處。
、芎lF:海上的霧氣。唐張若虛《春江花月夜》“斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路!贝颂幗杵溧l(xiāng)思之苦的意。
、萁航瓭缪。北津:北去的渡口。
、匏匾拢喊咨囊。這里是化用典故,謝脁詩(shī)云:“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇!边@是說(shuō)“京洛有許多灰沙,白衣服都被染成黑的`了。”柳宗元是反其意而用之。
楊梅結(jié)實(shí)正是陰雨連綿的時(shí)候,天地蒼茫一片,時(shí)間恰是晚春。愁深難眠更哪堪楚猿夜啼,好夢(mèng)易醒禁不住越雞伺晨。雨霧朦朦從海隅直達(dá)南極邊的盡頭,江濤洶洶淹沒(méi)了北去的渡口。身上的白衣被江南的梅雨墨染,卻不是京城的塵埃所為。
賞析:
梅雨,即黃梅雨,梅子成熟時(shí)多雨。楚、越,西周、春秋時(shí)南方國(guó)名。此時(shí)子厚被貶在柳州刺史任上。柳州在廣西,近海。作品借陰晦的節(jié)氣抒寫(xiě)心中郁悶。首聯(lián)寫(xiě)梅雨季節(jié),扣題。頷聯(lián)寫(xiě)柳州之荒涼,夜里能聽(tīng)見(jiàn)猿猴悲啼,早晨被遠(yuǎn)處的雞聲驚醒,皆言人煙稀少。愁與夢(mèng),更是詩(shī)人不得志的心態(tài)寫(xiě)照。頸聯(lián)寫(xiě)天氣景象,一片朦朧晦暗,恰好是詩(shī)人此時(shí)境遇的象征。尾聯(lián)用典。陸機(jī)詩(shī):“京洛多風(fēng)塵,素衣化為緇”,謝朓詩(shī):“誰(shuí)能久京洛,緇塵染素衣”。緇,黑色,素,白色。字面寫(xiě)白色的衣服變成了黑色,但不是京城塵埃所染,而是邊城氣候。言外之意卻是從此入京無(wú)份了——政治前途何其渺茫,怎能不愁?
梅雨原文翻譯及賞析 2
浣溪沙·春點(diǎn)疏梅雨后
姜夔〔宋代〕
己酉歲,客吳興,收燈夜闔戶無(wú)聊,俞商卿呼之共出,因記所見(jiàn)。
春點(diǎn)疏梅雨后枝,翦燈心事峭寒時(shí)。市橋攜手步遲遲。
蜜炬來(lái)時(shí)人更好,玉笙吹徹夜何其。東風(fēng)落靨不成歸。
譯文及注釋
譯文
淳熙十六年,客居吳興,收燈夜百無(wú)聊賴,記錄與友人俞商卿漫步吳興街頭所見(jiàn)。江南的早春,霏霏細(xì)雨浸潤(rùn)梅枝。雨后枝葉像被春色點(diǎn)染,愈見(jiàn)青翠。剪燈之后,元宵的歡樂(lè)就告結(jié)束,個(gè)個(gè)都心存惦念,冒著料峭春寒,最后一次涌上街市觀賞花燈。與朋友攜手漫步,也徜徉于燈市街橋;酎c(diǎn)燃起來(lái),舞燈的隊(duì)伍表演起來(lái),人們的情緒更加高漲,觀燈的人也更加多起來(lái)。玉笙鳳簫歡快的曲調(diào)一直奏響到更深夜闌?駳g的人們?cè)诜髅娲猴L(fēng)中徹夜歌舞,留連不歸。
注釋
浣溪沙:詞牌名,小令,又名《滿院春》《小庭花》等,因西施浣紗的故事而得名。雙調(diào),四十二字,前段三句,三平韻,后三句,兩平韻。己酉:宋孝宗淳熙十六年(1189年)。吳興:舊郡名,宋代為湖州,即今浙江湖州。收燈:指正月十六日夜,燈節(jié)結(jié)束的那一天,這是南宋放燈的風(fēng)俗。俞商卿:白石之友:名灝,字商卿,世居杭州,晚年于西湖九里松筑室,作《青松居士集》。翦燈心事:收燈。峭(qiào)寒:料峭寒氣。蜜炬:蠟燭。蜜炬來(lái)時(shí),指秉燭而游。吹徹:言笙聲不已。夜何其:夜已何時(shí)。東風(fēng)落靨:此處比喻東風(fēng)將梅花瓣吹落的樣子。靨(yè),面頰上的微渦。
賞析
上片首二句寫(xiě)未出觀燈前的寂寞心情。“春點(diǎn)疏梅雨后枝,翦燈心事峭寒時(shí)”兩句,真所謂“清空而義騷雅”。于情意講,惜梅心事,乃嘆息于春來(lái)匆匆,不過(guò)一般傷春意緒而已。但所謂“翦燈心事”,引出李商隱《夜雨寄北》情景,言外自有許多令人想象處:此處是否也有類(lèi)似李商隱那樣的意思,比如:“何當(dāng)共剪兩窗燭,卻話春點(diǎn)雨梅時(shí)?”何況,首句“春點(diǎn)”所塑造的“春點(diǎn)疏梅雨后枝”的意象,非常詩(shī)意化,清寒寂寥中帶來(lái)幾分雅潤(rùn)清麗,很耐品味。
第三句寫(xiě)出行!笆袠驍y手步遲遲”,“遲遲”兩字寫(xiě)出層層心意,白石此行因收燈后百無(wú)聊賴引起,友人俞商卿呼之乃出,俞商卿不呼他人而單喚白石,顯然兩人情誼非同尋常,在舉城喧鬧過(guò)后攜手漫步,正是友人彼此交心的最佳時(shí)刻,步履緩慢,交談喁喁,生怕急促的'腳步破壞了這份心靈間的寧?kù)o。
下片首二句寫(xiě)元宵燈市的熱鬧場(chǎng)面:蜜炬,是所見(jiàn);笙歌,是所聞。結(jié)句寫(xiě)看燈的人樂(lè)而忘返,到夜深不肯歸去。玉箏嗚嗚,江梅點(diǎn)點(diǎn),行行走走,好不愜然。可惜一陣東風(fēng)吹來(lái),梅花吹落,望之不禁失神:“東風(fēng)落靨”一句,以美人笑靨比嬌嫩梅花,韻致清絕,思之如圃,美不勝收。
從整體看,這首小詞是寫(xiě)元宵節(jié)收燈之夜作者與友人在吳興街頭散步所見(jiàn)。雨后疏梅著花,春寒料峭,街頭燈燭照耀,笙樂(lè)不停,直到夜深人們還遲遲不歸。
全詞用正面白描,勾畫(huà)出燈節(jié)的熱鬧氣象。
姜夔
姜夔[kuí](1154年—1221年),字堯章,號(hào)白石道人,漢族,饒州鄱陽(yáng)(今江西省鄱陽(yáng)縣)人。南宋文學(xué)家、音樂(lè)家。其作品素以空靈含蓄著稱,姜夔對(duì)詩(shī)詞、散文、書(shū)法、音樂(lè),無(wú)不精善,是繼蘇軾之后又一難得的藝術(shù)全才。有《白石道人詩(shī)集》《白石道人歌曲》《續(xù)書(shū)譜》《絳帖平》等書(shū)傳世。
梅雨原文翻譯及賞析 3
梅雨
杜甫〔唐代〕
南京犀浦道,四月熟黃梅。
湛湛長(zhǎng)江去,冥冥細(xì)雨來(lái)。
茅茨疏易濕,云霧密難開(kāi)。
竟日蛟龍喜,盤(pán)渦與岸回。
譯文
成都有個(gè)犀浦鎮(zhèn),只是一個(gè)十分繁榮,富強(qiáng)的大鎮(zhèn)。我正巧在四月路經(jīng)此地,看到了這里美麗的景色。滿樹(shù)的黃梅已經(jīng)成熟,深而清的.河水向長(zhǎng)江流去。天空下起了蒙蒙細(xì)雨,打濕了茅草蓋的屋頂,山間云霧彌漫,田間有春水澆灌。河中仿佛整日有蛟龍?jiān)阪覒,形成一個(gè)個(gè)漩渦達(dá)到河岸又返回來(lái)。
賞析
此詩(shī)描寫(xiě)蜀中四月的情景,壯美與纖麗互見(jiàn),宏觀與微觀俱陳。細(xì)雨迷蒙,密霧難開(kāi),春水盈野,一派浩渺,意境壯闊。
詩(shī)中的“南京”是指現(xiàn)在的成都,“犀浦道”指唐代的犀浦縣,現(xiàn)在四川郫縣的犀浦鎮(zhèn)就是當(dāng)年犀浦縣治所。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【梅雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
梅雨原文、翻譯及賞析07-31
《梅雨》原文、翻譯及賞析05-17
《梅雨》原文翻譯及賞析03-12
梅雨原文、翻譯及賞析5篇07-31
梅雨原文、翻譯及賞析(5篇)07-31
梅雨原文翻譯及賞析(4篇)09-23
梅雨原文翻譯及賞析精選4篇09-23
梅雨原文翻譯及賞析4篇05-28
梅雨原文翻譯注釋及賞析09-09