男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

山中原文翻譯及賞析

時間:2022-06-02 08:34:42 古籍 我要投稿

山中原文翻譯及賞析(3篇)

山中原文翻譯及賞析1

  山光物態(tài)弄春暉,莫為輕陰便擬歸。

  縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。

  譯文

  山中的景色沐浴著春天的陽光,不要因為只是微微的陰天就打算回家。天氣晴朗并無下雨的可能,走到山中云霧深處也會打濕你的衣服。

  注釋

 、派叫校阂蛔鳌吧街小薄"拼簳煟捍汗。⑶便擬歸:就打算回去。⑷縱使:縱然,即使。⑸云:指霧氣、煙靄。

  山中留客/山行留客鑒賞

  這首詩緊扣詩題中的“留”字,借留客于春山之中,描繪了一幅意境清幽的山水畫。詩的大意是:在春天的明媚光色中,群山也煥發(fā)了容光,眾物也在春天展示出自己多姿多彩的方面,這一切都構(gòu)成了春天的光彩。在這種美景艷陽天中,些許天氣的陰晴變化不算什么。那空山幽谷,云煙縹緲,水汽蒙蒙,露濃花葉,即使是晴天也會沾濕衣服,來客不必因為天色微陰怕雨就罷游而歸。

  首句“山光物態(tài)弄春輝”,寫出了留客的前提條件——山中萬物都在春天的陽光下爭奇斗艷,呈現(xiàn)著一派醉人的美景。一個“弄”字出神入化,給山中景物賦予了人的性格,描繪了萬物朝氣蓬勃的盎然生機。

  次句“莫為輕陰便擬歸”,是詩人對客人的勸留之辭,恰值游興正濃之際,天空中忽然浮過一片“輕陰”,大有大雨將至之勢,這是令客人游興頓減的惟一客觀原因,暗示了客人主觀上并非不戀山景的心靈信息。

  最后兩句“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣”,采取以退為進、欲擒故縱的筆法,進一步勸慰客人既來之,則安之,不要錯過美好春光,涉涉前行。因為客人怕“輕陰”致雨、淋濕衣服,詩人就婉曲地假設(shè)了一個晴天游春的問題——在晴天中,因為春季雨水充足,云深霧鎖的山中也會水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山徑上,衣服和鞋子同樣會被露水和霧汽打濕的。

  這也就是說,雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山無法避免的問題,從某一角度說,這又是春日游山的一大樂趣,那么,就不必為一片“輕陰”而躑躅不前。

  這首詩的意境異常清幽,主要表現(xiàn)在雋永的哲理啟迪上。它告訴人們:事物是復(fù)雜的,不應(yīng)片面地看問題,對待困難也是如此。在人們前進的道路上,要正視困難,勇往直前,“莫為輕陰便擬歸”;在克服困難中迎來的美景,才更加賞心悅目,其樂無窮。正由于詩中含義豐富而深刻,所以,這首詩與同類登山春游詩相比就更別具一番悠然不盡的韻味。

山中原文翻譯及賞析2

  山中雜詩

  山際見來煙,竹中窺落日。

  鳥向檐上飛,云從窗里出。

  古詩簡介

  《山中雜詩》是南朝文學(xué)家吳均所作。這篇著名的南朝山水小品,語言清新優(yōu)美,文字簡練利落;文章條理分明,表現(xiàn)角度多樣;寫景狀物生動逼真,抓住特征寓情于景。文中所繪景致優(yōu)美,意境幽遠(yuǎn),尤其是多種感官的調(diào)動,讀來使人如臨其境,令人悠然神往。文中句式齊整,以五言為主,多用工整的對偶,又間以六言,使文句整飭勻稱,節(jié)奏疏宕諧婉,語意轉(zhuǎn)折靈活。此詩以素筆淡墨,描寫了深山幽麗的自然景色,流露出詩人喜愛山水的生活情趣。

  翻譯/譯文

  山與天相接的地方繚繞著陣陣云煙,

  從竹林的縫隙里看灑落下余暉的夕陽。

  鳥兒歡快地向房檐上飛去,

  潔白的云兒竟然從窗戶里輕輕地飄了出來。

  注釋

  山際:山邊;山與天相接的地方。

  煙:指山里面的霧氣。

  竹中:竹林叢中。

  窺(kuī):從縫隙中看。

  檐(yán):房檐。

  這句是說山上的房屋地勢很高,所以云從窗戶里面穿進穿出。

  賞析/鑒賞

  這首小詩經(jīng)單純白描的手法,展現(xiàn)出了一片山村的景象,儼然是一幅絕妙的寫生畫。用以形成一種特殊的環(huán)境,給人以新鮮的感覺,用的就是這種格調(diào)。

  詩歌描寫的是詩人住在山中的有趣生活:山峰環(huán)繞,竹木茂盛,鳥在人家的房檐上飛,云彩從窗里飄出來。作者的幽居蕩盡了人間的塵滓,隨意而傳神地表達(dá)了詩人愜意閑適的心情。全詩不過短短四句,一句一景,然句句不離“山中”的主題。煙嵐彌漫著山谷,在山峰間飄來蕩去,這正是幽靜深邃的山中所常見的現(xiàn)象。落日西沉,只能在竹林的間隙中窺見其脈脈的斜暉,由此可見竹林的茂密青蔥,山間的幽趣在首兩句中已曲曲傳出。屋檐上的飛鳥來來往往,白云穿窗而過,都說明詩人所居之處地勢非常高,而且在茂林修竹之中。

  開頭兩句說,但見陣陣煙霧從山與山的交接處飄來,又見太陽在竹叢后漸漸落下!皝怼、“落”兩字寫出了動態(tài)!耙姟薄ⅰ案Q”兩字用得很恰當(dāng):煙來則舉目可見;日落則是透過竹子間的空隙所見,所以用“窺”字。“見”和“窺”,都說明在景的背后分明有人,所寫之景只是人所見之景,并不是純客觀的描繪。三、四句說,鳥兒向著屋檐上飛翔,白云從窗戶里輕輕流出。這兩句都使人想到山中屋宇所處地勢的高峻。尤其是后一句:云本不可能生于屋內(nèi),但因屋宇處于白云繚繞之中,云氣從屋后、屋側(cè)飄過,所以看起來就像從窗中飛出!伴苌稀焙汀按袄铩本透靼椎赝赋鋈说拇嬖。而且在寫景中已暗示了詩人的山居之樂,他的恬淡超然的心境也于此可見。

  詩寫得十分精煉。四句寫出四個各自獨立的畫面,如同電影鏡頭的連接那樣,合起來使人感到高而深的山中是那么清幽,甚至冷寂。煙、日、鳥、云都在動,但給人的印象卻是無限的靜。由這一片寂靜,又使人感到詩人心中是那么清靜。他沒有一點兒雜念,只是靜靜地觀賞著這一切。如果細(xì)細(xì)吟味,還可感到三、四句隱隱流露出詩人的幾分新奇感。高飛的鳥與屋檐齊高,白云由窗間流出,這種景象在平地上見不到,因而使詩人感到有趣。

  四句是兩副對子。前兩句“見”、“窺”的主體是詩人,后兩句的主體則是“鳥”和“云”。前兩句的節(jié)奏是二、一、二,后兩旬是二、二、一。這樣,全詩雖然篇幅短小,內(nèi)容單純,卻因旬式的不同而有所變化,以至于不顯得單調(diào)了。

  此詩寫作極有章法,動靜結(jié)合。前兩句形成大的環(huán)境氛圍和背景;后兩句點染出具體生動的景物,造成巨細(xì)相襯的藝術(shù)效果。同時,景物動靜結(jié)合,構(gòu)成山居特有的景物環(huán)境氛圍。詩人又運用景中有人、景中含情、情景交融的手法來觀察寫出景物,寄托自己的情志于景物環(huán)境之中,體現(xiàn)了山居的清靜超脫,遠(yuǎn)離塵囂,表達(dá)了詩人安貧樂道的思想,也表達(dá)了詩人對大自然的熱愛之情。

山中原文翻譯及賞析3

  山中留客

  山光物態(tài)弄春暉,莫為輕陰便擬歸。

  縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。

  翻譯

  春光幻照之下,山景氣象萬千。何必初見陰云,就要匆匆回家?

  就算天氣晴朗,沒有一絲雨意,走入云山深處,也會沾濕衣裳。

  注釋

  春暉:春光。

  莫:不要。

  輕陰:陰云。

  便擬歸:就打算回去。

  縱使:縱然,即使。

  云:指霧氣、煙靄。

  賞析

  這首詩題為《山中留客》,它的重點當(dāng)然是留客。但是,因為這不是家中留客,而是“山中留客”,留的目的無疑是欣賞山中景色,所以又不能不寫到春山的美景,不過寫多了又會沖淡“留客”的主題。詩人怎么解決這個問題呢?他正面描寫山景只用了一句詩:“山光物態(tài)弄春暉”。因為只有一句,所以詩人就不去描繪一泉一石,一花一木,而是從整體入手,著力表現(xiàn)春山的整個面貌,從萬象更新的氣象中,渲染充滿目生機、引人入勝的意境。嚴(yán)冬過盡,春風(fēng)給蕭瑟的山林換上新裝,萬物沐浴在和煦的陽光中,生機勃勃,光彩煥發(fā),爭奇斗艷。這一“弄”字,便賦予萬物以和諧的、活躍的情態(tài)和意趣。“山光物態(tài)弄春暉”,寫得極為概括,但并不抽象,山光物態(tài)任你想象。你想的是那青翠欲滴的新枝綠葉嗎?是迎風(fēng)招展的山花送來陣陣的芬芳嗎?是花葉叢中百鳥的歡唱嗎?是奔流不息的淙淙溪水嗎?……它們?nèi)磕依ㄔ谶@一句詩里了。這是一個極富啟發(fā)性和鼓動性的詩句。詩人把它放在詩的開頭也是頗具匠心的。

  因為只有把這一句寫得很濃,而且先聲奪人,形成一種壓倒的優(yōu)勢,“留”才有意義,客人所擔(dān)心的問題才顯得無足輕重。所以這開頭的一句在表現(xiàn)上、在結(jié)構(gòu)上都是值得細(xì)味的。由于第一句蘊含豐富,很有分量,第二句“莫為輕陰便擬歸”,雖然是否定了客人的想法,但卻顯得順流而下,毫不費力。是的',面對著這美不勝收的景致,怎能因為天邊一片陰云就打算回去呢?

  光勸說客人“莫為輕陰便擬歸”還不夠,還必須使客人真正安下心來,游興濃起來才行。怎樣才能達(dá)到這一步呢?說今日無雨,可天有不測風(fēng)云,何況“輕陰”已見,這種包票恐怕不一定保險,未必能解決客人心中的疑慮。詩人琢磨著客人的心理,他不是不想欣賞這春山美景,只是擔(dān)心天雨淋濕了衣服。既然如此,詩人就來一個以退為進。你是怕天雨濕衣嗎,天晴又怎樣呢?“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。”“沾衣”雖是難免,可那空山幽谷,云煙縹緲,水汽蒙蒙,露濃花葉,……卻也是另一番極富詩意的境界!然而,這可不是遠(yuǎn)在一旁所能見到的。它必須登高山、探幽谷,身臨其境,才能領(lǐng)略。而且細(xì)咀那“入云深處”四字,還會激起人們無窮的想象和追求,因為“入”之愈“深”,其所見也就愈多,但是,此“非有志者不能至也”。可見詩的三四兩句,就不只是消極地解除客人的疑慮,而是巧妙地以委婉的方式,用那令人神往的意境,積極地去誘導(dǎo)、去點燃客人心中要欣賞春山美景的火種。

  客人想走,主人挽留,這是生活中常見的現(xiàn)象。不過要在四句短詩中把這一矛盾解決得完滿、生動、有趣,倒也并不是一件容易的事。詩人沒有回避客人提出的問題,也不是用一般的客套話去挽留,而是針對客人的心理,用山中的美景和詩人自己的感受,一步一步地引導(dǎo)客人開闊視野,馳騁想象,改變他的想法,從而使客人留下來。事雖尋常,詩亦短小,卻寫得有景、有情、有理,而且三者交融,渾然一體。其中虛實相間,跌宕自如,委婉蘊含,顯示出絕句的那種詞顯意深、語近情遙、耐人尋味的藝術(shù)魅力,很有想法。(趙其鈞的評價)

  這首詩的字面意思便是上邊所說,其實可以有另一種理解。世界如此美好,天地萬物都展現(xiàn)著美好的姿態(tài)。但是不要因為一點挫折便覺得受挫,喪失信心。你看,就算是萬事如常,也會有看不見的矛盾會使你受傷。山中留客,不是在山中留,而是在人生中留;客,不是作者的朋友,而是在人生中遭受挫折的朋友們。

  這一“弄”字,便賦予萬物以和諧的、活躍的情態(tài)和意趣,又把山中之景細(xì)致精確的表達(dá)了出來,這是因為“弄”的本意是賣弄,而在此卻加以引申了,有“起舞弄清影”中的“弄”之意。

  “沾衣”雖是難免,可那空山幽谷,云煙縹緲,水汽蒙蒙,露濃花葉,……卻也是另一番極富詩意的境界!首先,春天雨水多,山中云霧繚繞,空氣濕潤,山中的游客從“云”中出來時衣服就已經(jīng)變的濕潤潤的了。其次,是在對客人進行挽留。你怕下雨嗎?下雨不過是把你的衣服打濕而已,在這山中,即使是晴天也不會讓你的衣服干著,那么你又何必害怕下雨了?留下來吧!何不欣賞欣賞這雨中美景呢,可是別有一番風(fēng)味!

  賞析二

  這首詩緊扣詩題中的“留”字,借留客于春山之中,描繪了一幅意境清幽的山水畫。

  首句“山光物態(tài)弄春輝”,寫出了留客的前提條件——山中萬物都在春天的陽光下爭奇斗艷,呈現(xiàn)著一派醉人的美景。一個“弄”字出神入化,給山中景物賦予了人的性格,描繪了萬物朝氣蓬勃的盎然生機。全詩正面描寫山景只有這一句詩。因為只有一句,所以詩人就不去描繪一泉一石,一花一木,而是從整體入手,著力表現(xiàn)春山的整個面貌,從萬象更新的氣象中,渲染出滿目生機、引人入勝的意境。因為只有把這一句寫得很濃,而且先聲奪人,形成一種壓倒的優(yōu)勢,“留”才有意義,客人所擔(dān)心的問題才顯得無足輕重。

  次句“莫為輕陰便擬歸”,是詩人對客人的勸留之辭,恰值游興正濃之際,天空中忽然浮過一片“輕陰”,大有大雨將至之勢,這是令客人游興頓減的惟一客觀原因,暗示了客人主觀上并非不戀山景的心靈信息。次句與首句緊密相關(guān)。由于第一句蘊含豐富,很有分量,第二句雖然是否定了客人的想法,但卻顯得順流而下,毫不費力。

  最后兩句“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣”,采取以退為進、欲擒故縱的筆法,進一步勸慰客人既來之,則安之,不要錯過美好春光,涉涉前行。因為客人怕“輕陰”致雨、淋濕衣服,詩人就婉曲地假設(shè)了一個晴天游春的問題——在晴天中,因為春季雨水充足,云深霧鎖的山中也會水汽蒙蒙,行走在草木掩映的山徑上,衣服和鞋子同樣會被露水和霧汽打濕的。這也就是說,雨天游山,要“沾衣”;晴天游山,也要“沾衣”,“沾衣”是春日游山無法避免的問題,從某一角度說,這又是春日游山的一大樂趣,那么,就不必為一片“輕陰”而躑躅不前。

  這兩句不只是消極地解除客人的疑慮,而是巧妙地以委婉的方式,用那令人神往的意境,積極地去誘導(dǎo)、去點燃客人心中要欣賞春山美景的火種。

  這首詩的意境異常清幽,還表現(xiàn)在雋永的哲理啟迪上。它告訴人們:事物是復(fù)雜的,不應(yīng)片面地看問題,對待困難也是如此。在人們前進的道路上,要正視困難,勇往直前,“莫為輕陰便擬歸”;在克服困難中迎來的美景,才更加賞心悅目,其樂無窮。正由于詩中含義豐富而深刻,所以,這首詩與同類登山春游詩相比就更別具一番悠然不盡的韻味。

【山中原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

《武夷山中》原文翻譯及賞析05-25

山中原文翻譯及賞析(15篇)05-29

山中原文翻譯及賞析15篇05-29

山中原文翻譯及賞析集合15篇06-01

山中原文翻譯及賞析精選15篇06-01

山中原文翻譯及賞析匯編15篇05-29

山中原文翻譯及賞析(集錦15篇)05-29

山中原文翻譯及賞析(合集15篇)05-29

《武夷山中》原文翻譯及賞析3篇05-25

寄全椒山中道士原文翻譯及賞析05-12