贈從弟·其二原文翻譯及賞析
贈從弟·其二原文翻譯及賞析1
原文:
東平與南平。
今古兩步兵。
素心愛美酒。
不是顧專城。
謫官桃源去。
尋花幾處行。
秦人如舊識。
出戶笑相迎。
譯文
東平相阮籍與南平太守的您,古今都可郁喜愛飲酒的步兵校尉。
您和阮籍都是從心眼里愛好美酒才去作那個官,并不是看重戀眷職務啊。
如今因酒而謫官去到武陵桃源,尋花尋竹行了幾處地方?
桃花源中的秦人有如舊識,定會出門笑臉相迎。
注釋“東平”二句:此以阮籍比李之遙。李之遙為南平太守;阮籍曾任東平相,稱阮步兵。
專城:指任主宰一城的州牧、太守等地方長官。
桃源:在武陵,陶淵明曾作《桃花源記》。
秦人:《桃花源記》載,內(nèi)中之人自稱是秦時人,避秦末之亂才進入桃花源中。
賞析:
。ㄌ鬃宰ⅲ耗掀綍r因飲酒過度。貶武陵。)
這是一組贈別詩,詩人為自己從弟(叔伯兄弟)李之遙作,當作于唐肅宗乾元二年(759年)!度圃姟吩谶@組詩后有作者自注:“時因飲酒過度貶武陵,后詩故贈!崩钪b時任南平太守,因飲酒過度,被貶于武陵,可能在江夏與李白相遇,別后寫此贈詩。
贈從弟·其二原文翻譯及賞析2
亭亭山上松,瑟瑟谷中風。
風聲一何盛,松枝一何勁。
冰霜正慘凄,終歲常端正。
豈不罹凝寒,松柏有本性。
譯文
高山上松樹挺拔聳立,山谷間狂風瑟瑟呼嘯。
風聲是多么的猛烈,松枝又是多么的剛勁!
任它滿天冰霜慘慘凄凄,松樹的腰桿終年端端正正。
難道是松樹沒有遭到嚴寒的侵凌嗎?不,是松柏天生有著耐寒的本性!
注釋
亭亭:高聳的樣子。
瑟瑟:形容寒風的聲音。
一何:多么。
慘凄:凜冽、嚴酷。
罹(lí)凝寒:遭受嚴寒。罹,遭受。
從弟:堂弟。
賞析
劉楨的詩剛勁挺拔,卓犖不凡。曹丕稱“其五言詩之善者,妙絕時人”!顿洀牡堋饭踩祝瑸槠浯碜,本詩是第二首。
這首詩看似詠物,實為言志,借青松之剛勁,明志向之堅貞。全詩由表及里,由此及彼,寓意高遠,氣壯脫俗。
起首二句,即以松的高潔之態(tài)動人情思,風的肅殺之聲逼人警覺。用“亭亭”標示松的傲岸姿態(tài),用“瑟瑟”摹擬刺骨的`風聲。繪影繪聲,簡潔生動。又以“谷中”映襯“山上”,更突出了位居全詩中心的青松的傲骨。
三四兩句則加強了抒情的氛圍。而且在似乎不相關的松和風之間沖突頓起,令聽者心驚,觀者顏開。兩個“一何”強調(diào)詩人感受的強烈,一“盛”一“勁”表現(xiàn)沖突的激烈和詩人的感情傾向。第三句詩順接第二句,第四句呼應首句,章法綿密,展開有序。
五六兩句,由風勢猛烈而發(fā)展到酷寒的冰霜,由松枝的剛勁而拓寬為一年四季常端正,越發(fā)顯出環(huán)境的嚴酷和青松歲寒不凋的特性。詩的意境格外高遠,格調(diào)更顯得悲壯崇高。松樹和環(huán)境的對比也更分明,而松樹品性的價值也更加突現(xiàn)出來。
最后兩句變換句式,以有力的一問一答作結。詩人由外而內(nèi),由表層到深層,把讀者眼光從“亭亭”“端正”的外貌透視到松樹內(nèi)在的本性,以此表明松樹之所以不畏狂風嚴寒,是因為有堅貞不屈的高風亮節(jié)。
全詩以松樹為中心,寫得集中緊湊。反復詠歌,卻不平板單調(diào)。用詞樸素無華,風骨雄健,氣勢有力。不重在工筆細描,而以層層深入事物的內(nèi)核見長。
這首詩名為“贈從弟”,但無一語道及兄弟情誼。我們讀來卻頗覺情深誼長,而且能同詩人心心相印。這是因為詩人運用了象征手法,用松樹象征自己的志趣、情操和希望。自然之物原本自生自滅,與人無關。但一旦詩人用多情的目光注入山水樹木、風霜雷電,與自然界中某些同人類相通的特征一撞擊,便會爆發(fā)出動人的火花。這種象征手法的運用,劉楨之前有屈原的桔頌,劉楨之后,則更是屢見不鮮,且形成中國古典詩歌的傳統(tǒng)特征之一。
劉楨如果直接抒寫內(nèi)心情感,很易直露,便借松樹的高潔來暗示情懷,以此自勉,也借以勉勵從弟。全詩關于兄弟情誼雖“不著一字”,但味外之旨卻更耐人品嘗。
劉楨
劉楨(180―217),字公干,東漢末年東平寧陽(今山東寧陽縣泗店鎮(zhèn)古城村)人,東漢名士、詩人。他的祖父劉梁,官至尚書令,其人博學有才,警悟辯捷,以文學見貴。他的文學成就,主要表現(xiàn)于詩歌、特別是五言詩創(chuàng)作方面,在當時負有盛名,后人以其與曹植并舉,稱為“曹劉”。如今存詩十五首,風格遒勁,語言質(zhì)樸,重名于世,《贈從弟》三首為代表作,言簡意明,平易通俗,長于比喻。
【贈從弟·其二原文翻譯及賞析】相關文章:
《贈從弟·其二》原文及翻譯賞析05-22
贈從弟·其一原文翻譯及賞析05-05
贈人原文翻譯及賞析05-24
《贈李白》原文、翻譯及賞析09-07
贈李白原文翻譯及賞析07-22
悲從弟仲德_陶淵明的詩原文賞析及翻譯08-03
【薦】贈李白原文翻譯及賞析10-03
【熱門】贈李白原文翻譯及賞析10-03
贈李白原文翻譯及賞析【薦】10-03
贈李白原文翻譯及賞析【推薦】10-02