登咸陽縣樓望雨原文翻譯及賞析
賞析,是一個漢語詞匯,意思是欣賞并分析(詩文等),通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的登咸陽縣樓望雨原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
登咸陽縣樓望雨
韋莊〔唐代〕
亂云如獸出山前,細(xì)雨和風(fēng)滿渭川。
盡日空濛無所見,雁行斜去字聯(lián)聯(lián)。
詞句注釋
、艁y云如獸:空中的積云,下雨前變幻無窮,有的像奇異的怪獸。
、莆即ǎ何己,是黃河的支流,它發(fā)源于甘肅省,流入陜西省,經(jīng)過咸陽城外后會徑水,在陜西、河南交界處入黃河。
、潜M日:整日,整天?諠鳎好悦,迷茫,這里指雨絲不斷,遠(yuǎn)眺景物迷茫。
、妊阈校褐秆闳骸P,列,排。字聯(lián)聯(lián):指雁群一會變“人”字形飛行,一會變“一”字飛行。
譯文
亂云就像猛獸奔涌出山前,細(xì)雨和風(fēng)灑遍了渭河河川。終日陰雨濛濛什么也不見,幾行歸去的雁就好像字聯(lián)。
賞析
這是一首描寫雨天景象的小詩。這首詩詩設(shè)眼新巧、描寫別致,一聯(lián)想豐富。全詩四句,全是眼望所見的景物,因此,“眼望”便是全詩的線索?涨暗脑朴渴侵秆弁姡隇⑽即ㄊ沁h(yuǎn)望所見;天邊歸雁是極目遠(yuǎn)眺所見。這些上詩人有所思,有所感,詩人觸景生情,借周圍的景物扦發(fā)自己久居他鄉(xiāng)的愁苦,同時也流露出詩人對現(xiàn)實衰微的慨嘆。
晚唐社會,由于統(tǒng)治階級的腐朽,軍閥的連年混戰(zhàn),國勢衰微,日趨末落,經(jīng)濟(jì)崩潰,民生涂炭;\革朝野上下的是一種無可奈何的氣氛。再加上詩人一生頗不得志,為了求官,輾轉(zhuǎn)他鄉(xiāng),一直到六十歲才用進(jìn)士。他在流離奔走用,親眼看到社會的凋弊,了解了人民的苦難。這些自然在他的心目用留下無限的悲楚的記憶,思緒用凝聚著不可排遣的憂慮。這悲楚,這憂慮自然會遣于筆端,寫進(jìn)詩用。這首詩,雖句句寫詩,然而從詩人對景象的描寫用處處能見到詩人所思,詩人所慮。
詩的第一句“亂云如獸出山前”,寫的是雨前。詩人用一“亂”字,用“如獸”的比眼來描繪烏云的變化和狂奔的'速度,形象而通真。第二句是寫雨。雨雖不大,是“細(xì)雨”,然而是“和風(fēng)”而來,因此彌漫了整個渭水兩岸。詩人用一個“滿”字具體寫出了渭水兩岸細(xì)雨迷蒙的景象。緊地著,第三句用了“盡日”二字寫下雨時問之長,用“空漂無所見”寫雨景迷茫,寫詩人內(nèi)心的空蕩。這個“無所見”,是指沒有一樣具有生氣的景物,沒有一樣令人歡心的事。一切全是灰濛濛的,灰濛濛的天,灰濛濛的地。此時此景,詩人自己的心境便可想而知了。而最后“雁行斜去字聯(lián)聯(lián)”一句則更能反襯出詩人感情的凄苦,烘托出周圍氣氛的凄涼。在單調(diào)的灰濛濛的天空,來了一行歸雁,又傳來聲聲的雁鳴,這是一幅凄涼的景象。這樣,這首小詩就不只是一首寫景詩了,詩用蘊(yùn)藏著豐富的情感。
作者簡介
韋莊(約公元836年-公元910年),字端己。京兆郡杜陵縣(今陜西西安)人,晚唐詩人、詞人,五代時前蜀宰相。文昌右相韋待價七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。
韋莊出身京兆韋氏東眷逍遙公房。早年屢試不第,后因黃巢起義作《秦婦吟》。乾寧元年(公元894年),再試時進(jìn)士及第,出任校書郎。乾寧四年(公元897年),以判官職隨諫議大夫李詢?nèi)胧裥I,歸朝后升任左補(bǔ)闕。天復(fù)元年(公元901年),入蜀為王建掌書記,自此終身仕蜀。天祐四年(公元907年),朱全忠滅唐建梁,韋莊勸王建稱帝,任左散騎常侍,判中書門下事,定開國制度。次年升任宰相。武成三年(910年)八月逝世,享年七十五歲,官終吏部侍郎兼平章事,謚“文靖”。
韋莊工詩,其律詩圓穩(wěn)整贍、音調(diào)瀏亮,絕句情致深婉、包蘊(yùn)豐厚;其詞善用白描手法,詞風(fēng)清麗。與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長詩《秦婦吟》與《孔雀東南飛》《木蘭詩》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯《浣花詞》。另有《菩薩蠻》五首為宋詞奠基之作!度圃姟蜂浧湓娙僖皇。
【登咸陽縣樓望雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登咸陽縣樓望雨原文賞析及翻譯09-21
《登咸陽縣樓望雨》翻譯及賞析02-13
登岳陽樓望君山原文、翻譯及賞析10-18
咸陽城東樓原文翻譯及賞析08-09
雨中登岳陽樓望君山原文翻譯及賞析07-17
雨中登岳陽樓望君山原文、翻譯及賞析01-07
望海樓原文翻譯及賞析04-14
登新平樓原文翻譯及賞析08-31
與顏錢塘登障樓望潮作原文翻譯及賞析01-01