客從遠(yuǎn)方來(lái)原文翻譯及賞析3篇
客從遠(yuǎn)方來(lái)原文翻譯及賞析1
客從遠(yuǎn)方來(lái)原文
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此?
翻譯
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。
它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?
注釋
遺:給予、饋贈(zèng)的意思。
一端:即半匹。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
綺:綾羅一類(lèi)的絲織品。
故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。
尚:猶也。
爾:如此。
鴛鴦:匹鳥(niǎo)。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿為“長(zhǎng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長(zhǎng)相思”。
緣:飾邊,鑲邊。這句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。
別離:分開(kāi)。
賞析
此詩(shī)似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來(lái)了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來(lái)的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語(yǔ)曰:“相去萬(wàn)余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來(lái)也算不得怎樣珍貴;但它從“萬(wàn)里”之外的夫君處捎來(lái),便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對(duì)她的無(wú)限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩(shī)《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札”對(duì)照著讀,人們將會(huì)感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩(shī)是訴說(shuō)著“置書(shū)懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書(shū)札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬(wàn)里”相隔不僅日久天長(zhǎng),而且絕少有音訊往還。這對(duì)家中的妻子來(lái)說(shuō),是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會(huì)有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈(zèng)綺,那“千思萬(wàn)想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來(lái)的,還有那壓抑長(zhǎng)久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚《古詩(shī)十九首解》對(duì)“故人心尚爾”一句的評(píng)價(jià),正體味到了詩(shī)行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感。
適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩(shī)開(kāi)篇也一改《古詩(shī)十九首解》常從寫(xiě)景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式?峙抡菫榱嗽斐梢环N絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開(kāi)篇的妙處。
自“文彩雙鴛鴦”以下,詩(shī)情又有奇妙的變化:當(dāng)女主人公把綺緞?wù)归_(kāi)一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來(lái)是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結(jié)尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著愿與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的“合歡被”,再“著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解”,非常地愜人心意。“著”有“充實(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結(jié),這是制被的常識(shí)。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(zhǎng)無(wú)盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語(yǔ),把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人。制成了“合歡被”,夫君回來(lái)就可以和她同享夫婦之樂(lè)了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的奇句。“絲綿”再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí);“緣結(jié)”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結(jié),再難分離。女主人公說(shuō):就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔!這就是詩(shī)之結(jié)句所的奇思、奇情。前人稱贊此結(jié)句“語(yǔ)益淺而情益深”。女主人公的癡情,正有如此深沉和美好。
初讀起來(lái),《客從遠(yuǎn)方來(lái)》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩(shī)的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語(yǔ),把詩(shī)情推向了如火似錦的境界。但讀者應(yīng)注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬(wàn)里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩(shī),則它所描述的一切,其實(shí)都不過(guò)是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來(lái)”,也不曾有彩“綺”之贈(zèng)。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長(zhǎng)相之思、緣以不解之結(jié)了。此詩(shī)所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無(wú)聲咽泣。鐘嶸《詩(shī)品》稱《古詩(shī)十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩(shī)正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫(xiě)了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。
客從遠(yuǎn)方來(lái)原文翻譯及賞析2
原文:
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾。
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此。
譯文:客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。
它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?
注釋:遺:給予、饋贈(zèng)的意思。
一端:即半匹。《左傳。昭公二十六年》注:“二丈為一端,二端為一兩,所謂匹也!
綺:綾羅一類(lèi)的絲織品。
故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。尚:猶也。爾:如此。
鴛鴦:匹鳥(niǎo)。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。一種圖案花紋的名稱,這種花紋是象征和合歡樂(lè)的,凡器物有合歡文的往往就以合歡為名。
著:往衣被中填裝絲綿叫“著”,也叫做“楮”,字通。
長(zhǎng)相思:絲綿的代稱!八肌焙汀敖z”字諧音,綿為“長(zhǎng)絲”,“長(zhǎng)”與“綿綿”同義,所以用“長(zhǎng)相思”代稱絲綿。故云“著以長(zhǎng)相思”。
緣:飾邊,鑲邊,沿邊裝飾。這句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
投:本義為投擲,這里是加入混合的意思。
結(jié)不解:以絲縷為結(jié),表示不能解開(kāi)的意思。這是用來(lái)象征愛(ài)情的,和同心結(jié)之類(lèi)相似。
別離:分開(kāi)。別:分開(kāi)。離:離間。
“以膠投漆中,誰(shuí)能別離”此是說(shuō)彼此的愛(ài)情如膠和漆結(jié)合在一起,任何力量不能將它分開(kāi)。
賞析:
出自《古詩(shī)十九首》之十八。
這也是歌詠愛(ài)情的詩(shī),主人公是女性。詩(shī)中大意說(shuō):故人老遠(yuǎn)地寄來(lái)半匹花綢子,那上面的文彩不是別的而是一雙鴛鴦。我把它做成合歡被,裝進(jìn)絲綿,四邊用連環(huán)不解的結(jié)做裝飾。這被就是我和他的如膠似漆的愛(ài)情的象征。古詩(shī)中往往有和歌謠風(fēng)味很相近的,本篇就是顯著的例子。
此詩(shī)似乎是《孟冬寒氣至》的姊妹篇。它以奇妙的思致,抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。
這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來(lái)了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來(lái)的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語(yǔ)曰:“相去萬(wàn)余里,故人心尚爾”!一端文彩之綺,本來(lái)也算不得怎樣珍貴;但它從“萬(wàn)里”之外的夫君處捎來(lái),便帶有了非同尋常的.意義:那絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)她的多少關(guān)切和惦念之情!女主人公能不睹物而驚、隨即喜色浮漾?如果將此四句,與前一首詩(shī)的“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札”對(duì)照著讀,人們將會(huì)感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩(shī)不是訴說(shuō)著“置書(shū)懷袖中,三歲字不滅”的凄苦嗎?一封“書(shū)札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬(wàn)里”相隔不僅日久天長(zhǎng),而且絕少有音訊往還。這對(duì)家中的妻子來(lái)說(shuō),該是怎樣痛苦難挨的事!在近乎絕望的等待中,難道不會(huì)有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭?而今竟意外地得到夫君的贈(zèng)綺,那“千思萬(wàn)想而不得一音”的疑懼便煙消去散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來(lái)的,不還有那壓抑長(zhǎng)久的凄苦和哀傷的翻涌么?張庚稱“故人心尚爾”一句“直是聲淚俱下”、“不覺(jué)兜底感切”,正體味到了詩(shī)行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感(見(jiàn)《古詩(shī)十九首解》)。適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩(shī)開(kāi)篇也一改《古詩(shī)十九首解》常從寫(xiě)景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式。
恐怕正是為了造成一種絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情--這就是開(kāi)篇的妙處。
自“文彩雙鴛鴦”以下,詩(shī)情又有奇妙的變化:當(dāng)女主人公把綺緞?wù)归_(kāi)一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形!鴛鴦雙棲,歷來(lái)是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結(jié)尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,不正傾訴著愿與妻子百年相守的熱烈情意么?女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,不可以做條溫暖的“合歡被”嗎?再“著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解”,該多么愜人心意!“著”有“充實(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結(jié),這是制被的常識(shí)。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(zhǎng)無(wú)盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語(yǔ),把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人!制成了“合歡被”,夫君回來(lái)就可以和她同享夫婦之樂(lè)了。那永不分離的情景,激女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的奇句!敖z綿”再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí);“緣結(jié)”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔!這就是詩(shī)之結(jié)句所的奇思、奇情。前人稱贊此結(jié)句“語(yǔ)益淺而情益深”。女主人公的癡情,正的如此深沉和美好呵!
初讀起來(lái),《客從遠(yuǎn)方來(lái)》所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩(shī)的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語(yǔ),把詩(shī)情推向了如火似的錦的境界。但讀者是否注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬(wàn)里”相隔的“別離”之中?以此反觀全詩(shī),則它所描述的一切,其實(shí)都不過(guò)是女主人公的幻想或虛境罷了!又何曾有遠(yuǎn)客之“來(lái)”,又何嘗有彩“綺”之贈(zèng)?倘若真能與夫君“合歡”,她又何必要在被中“著”以長(zhǎng)相之思、緣以不解之結(jié)?所以還是朱筠對(duì)此詩(shī)體會(huì)得真切:“于不合歡時(shí)作‘合歡’想,口里是喜,心里是悲。更‘著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解’,無(wú)中生有,奇絕幻絕!說(shuō)至此,一似方成鸞交、未曾離者。結(jié)曰‘詩(shī)能’,形神俱忘矣。又誰(shuí)知不能‘別離’者現(xiàn)已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”(《古詩(shī)十九首說(shuō)》)如此看來(lái),此詩(shī)所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無(wú)聲咽泣!鐘嶸《詩(shī)品》稱《古詩(shī)十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩(shī)正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫(xiě)了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。
客從遠(yuǎn)方來(lái)原文翻譯及賞析3
客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一端綺。
相去萬(wàn)余里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。
著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解。
以膠投漆中,誰(shuí)能別離此?
「翻譯」
客人風(fēng)塵仆仆,從遠(yuǎn)方送來(lái)了一端織有文彩的素緞。
它從萬(wàn)里之外的夫君處捎來(lái),這絲絲縷縷,該包含著夫君對(duì)我的無(wú)盡關(guān)切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。絲綿再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí),緣結(jié)不解,終究有松散之日。
唯有膠和漆,黏合固結(jié),再難分離。那么,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔?
「注釋」
、俣耍邯q“匹”。古人以二丈為一“端”,二端為一“匹”。
②故人:古時(shí)習(xí)用于朋友,此指久別的“丈夫”。爾:如此。這兩句是說(shuō)盡管相隔萬(wàn)里,丈夫的心仍然一如既往。
、埒x鴦:匹鳥(niǎo)。古詩(shī)文中常用以比夫婦。這句是說(shuō)締上織有雙鴛鴦的圖案。
④合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
、葜和卤恢刑钛b絲綿叫“著”。綿為“長(zhǎng)絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長(zhǎng)相思”。
、蘧墸猴椷,鑲邊。這句是說(shuō)被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結(jié)不解”。
⑦別離:分開(kāi)。這兩句是說(shuō),我們的愛(ài)情猶如膠和漆粘在一起,任誰(shuí)也無(wú)法將我們拆散。
「賞析」
《客從遠(yuǎn)方來(lái)》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī)。此詩(shī)以奇妙的思致,抒寫(xiě)了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。全詩(shī)巧妙地截取了“客來(lái)遺綺”這一生活片斷來(lái)描寫(xiě)思婦的心理活動(dòng),描寫(xiě)形象生動(dòng),極有章法,以“端綺”為生發(fā)點(diǎn),以“故人心尚爾”為情感的策源,以思婦的情感變化為線索,以物寫(xiě)情,以事寫(xiě)人,一氣流走,首尾貫穿,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),略無(wú)松懈。
這喜悅是與遠(yuǎn)方客人的突然造訪同時(shí)降臨的:客人風(fēng)塵仆仆,送來(lái)了“一端”(二丈)織有文彩的素緞(“綺”),并且鄭重其事地告訴女主人公,這是她夫君特意從遠(yuǎn)方托他捎來(lái)的。女主人公不禁又驚又喜,喃喃而語(yǔ)曰:“相去萬(wàn)余里,故人心尚爾!”一端文彩之綺,本來(lái)也算不得怎樣珍貴;但它從“萬(wàn)里”之外的夫君處捎來(lái),便帶有了非同尋常的意義:那絲絲縷縷,包含著夫君對(duì)她的無(wú)限關(guān)切和惦念之情。女主人公不能不睹物而驚、隨即喜色浮漾。如果將此四句,與前一首詩(shī)《古詩(shī)十九首·孟冬寒氣至》的“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我一書(shū)札”對(duì)照著讀,人們將會(huì)感受到,其中似還含有更深一層意蘊(yùn):前詩(shī)是訴說(shuō)著“置書(shū)懷袖中,三歲字不滅”的凄苦,一封“書(shū)札”而竟懷袖“三歲”,可知這“萬(wàn)里”相隔不僅日久天長(zhǎng),而且絕少有音訊往還。這對(duì)家中的妻子來(lái)說(shuō),是非常痛苦難挨的事。在近乎絕望的等待中,則會(huì)有被遺棄的疑懼,時(shí)時(shí)襲上女主人公心頭。而今竟意外地得到夫君的贈(zèng)綺,那“千思萬(wàn)想而不得一音”的疑懼便煙消云散。那么,伴隨女主人公的驚喜而來(lái)的,還有那壓抑長(zhǎng)久的凄苦和哀傷的翻涌。張庚稱“故人心尚爾”一句“直是聲淚俱下”、“不覺(jué)兜底感切”,正體味到了詩(shī)行之間所傳達(dá)的這種悲喜交集之感(見(jiàn)《古詩(shī)十九首解》)。
適應(yīng)著這一情感表現(xiàn)特點(diǎn),此詩(shī)開(kāi)篇也一改《古詩(shī)十九首解》常從寫(xiě)景入手的慣例,而采用了突兀而起、直敘其事的方式?峙抡菫榱嗽斐梢环N絕望中的“意外”之境,便于更強(qiáng)烈地展示女主人色那交織著凄苦、哀傷、驚喜,慰藉的“感切”之情——這就是開(kāi)篇的妙處。
自“文彩雙鴛鴦”以下,詩(shī)情又有奇妙的變化:當(dāng)女主人公把綺緞?wù)归_(kāi)一瞧,又意外地發(fā)同,上面還織有文彩的鴛鴦雙棲之形。鴛鴦雙棲,歷來(lái)是伉儷相偕的美好象征(如《孔雀東南飛》之結(jié)尾就是一例)。夫君之特意選擇彩織鴛鴦之綺送她,正是傾訴著愿與妻子百年相守的熱烈情意。女主人公睹綺思夫,不禁觸發(fā)起聯(lián)翩的浮想:倘若將它裁作被面,則可以做條溫暖的“合歡被”,再“著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解”,非常地愜人心意!爸庇小俺鋵(shí)”之意,“緣”指被之邊飾。床被內(nèi)須充實(shí)以絲綿,被緣邊要以絲縷綴結(jié),這是制被的常識(shí)。但在癡情的女主人公心中,這些平凡的事物,都獲得了特殊的含義:“絲綿”使她聯(lián)想到男女相思的綿長(zhǎng)無(wú)盡;“緣結(jié)”暗示她夫妻之情永結(jié)難解。這兩句以諧音雙關(guān)之語(yǔ),把女主人公浮想中的癡情,傳達(dá)得既巧妙又動(dòng)人。制成了“合歡被”,夫君回來(lái)就可以和她同享夫婦之樂(lè)了。那永不分離的情景,激得女主人公喜氣洋洋,不禁又脫口詠出了“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的奇句。“絲綿”再長(zhǎng),終究有窮盡之時(shí);“緣結(jié)”不解,終究有松散之日。這世上惟有“膠”之與“漆”,粘合固結(jié),再難分離。女主人公說(shuō):就讓我與夫君像膠、漆一樣投合、固結(jié)吧,看誰(shuí)還能將我們分隔!這就是詩(shī)之結(jié)句所的奇思、奇情。前人稱贊此結(jié)句“語(yǔ)益淺而情益深”。女主人公的癡情,正有如此深沉和美好。
初讀起來(lái),古詩(shī)十九首《客從遠(yuǎn)方來(lái)》這首詩(shī)所表現(xiàn)的,就是上述的喜悅和一片癡情。全詩(shī)的色彩很明朗;特別是“文彩雙鴛鴦”以下,更是奇思、奇語(yǔ),把詩(shī)情推向了如火似的錦的境界。但讀者應(yīng)注意到:當(dāng)女主人公歡喜地念叨著“以膠投漆中,誰(shuí)能別離此”的時(shí)候,她恰恰正陷于與夫君“萬(wàn)里”相隔的“別離”之中。以此反觀全詩(shī),則它所描述的一切,其實(shí)都不過(guò)是女主人公的幻想或虛境罷了。根本不曾有遠(yuǎn)客之“來(lái)”,也不曾有彩“綺”之贈(zèng)。倘若真能與夫君“合歡”,她就不必要在被中“著”以長(zhǎng)相之思、緣以不解之結(jié)了。所以還是朱筠對(duì)此詩(shī)體會(huì)得真切:“于不合歡時(shí)作‘合歡’想,口里是喜,心里是悲。更‘著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解’,無(wú)中生有,奇絕幻絕!說(shuō)至此,一似方成鸞交、未曾離者。結(jié)曰‘詩(shī)能’,形神俱忘矣。又誰(shuí)知不能‘別離’者現(xiàn)已別離,‘一端綺’是懸想,‘合歡被’用烏有也?”(《古詩(shī)十九首說(shuō)》)如此看來(lái),此詩(shī)所描述的意外喜悅,實(shí)蘊(yùn)含著夫婦別離的不盡凄楚;癡情的奇思,正伴隨著苦苦相思的無(wú)聲咽泣。鐘嶸《詩(shī)品》稱《古詩(shī)十九首》“文溫而麗,意悲而遠(yuǎn),驚心動(dòng)魄”。這首詩(shī)正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫(xiě)了悲遠(yuǎn)的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動(dòng)魄”。
【客從遠(yuǎn)方來(lái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《客從遠(yuǎn)方來(lái)》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析04-12
《古詩(shī)十九首·客從遠(yuǎn)方來(lái)》原文翻譯及賞析12-16
客從原文,翻譯,賞析02-17
客夜原文,翻譯,賞析02-24
有客原文、翻譯、賞析03-03
客中行/客中作原文、翻譯、賞析10-25