國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)原文翻譯及賞析
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)原文翻譯及賞析1
原文:
新臺(tái)有泚,河水彌彌。燕婉之求,蘧篨不鮮。
新臺(tái)有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。
魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。
譯文:
新臺(tái)明麗又輝煌,河水洋洋東流淌。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得蛤蟆樣。
新臺(tái)高大又壯麗,河水漫漫東流去。本想嫁個(gè)如意郎,卻是丑得不成樣。
設(shè)好魚網(wǎng)把魚捕,沒(méi)想蛤蟆網(wǎng)中游。本想嫁個(gè)如意郎,得到卻是如此丑。
注釋:
邶(bèi):中國(guó)周代諸侯國(guó)名,地在今河南省湯陰縣東南。
新臺(tái):臺(tái)名,衛(wèi)宣公為納宣姜所筑,故址在今山東省甄城縣黃河北岸。臺(tái):臺(tái)基,宮基,新建的房子。
有:語(yǔ)助詞,做形容詞詞頭,無(wú)實(shí)義。有泚(cǐ):鮮明的樣子。
河:指黃河。彌(mí)彌:水盛大的樣子。
燕婉:指夫婦和好。燕,安;婉,順。
.蘧(qú)篨(chú):不能俯者。古代鐘鼓架下獸形的柎,其獸似豕,蹲其后足,以前足據(jù)持其身,仰首不能俯視。喻身有殘疾不能俯視之人,此處譏諷衛(wèi)宣公年老體衰腰脊僵硬狀。一說(shuō)指癩蛤蟆一類的東西。鮮(xiǎn):少,指年少。一說(shuō)善。
有灑(cuǐ):高峻的樣子。
浼(měi)浼:水盛大的樣子。
殄(tiǎn):通“腆”,豐厚,美好。
設(shè):設(shè)置。
鴻:蛤蟆,一說(shuō)大雁。離:離開。一說(shuō)離通“麗”,附著,遭遇。一說(shuō)離通“罹”,遭受,遭遇,這里指落網(wǎng)。
戚施(yì):蟾蜍,蛤蟆,其四足據(jù)地,無(wú)須,不能仰視,喻貌丑駝背之人。
賞析:
此詩(shī)若按舊說(shuō)理解,一、二章賦陳其事,第三章起興以比。詩(shī)開篇即夸耀衛(wèi)宣公建造的新臺(tái)是多么宏偉華麗,其下奔流的淇河之水是多么豐盈浩瀚。這都是極力渲染衛(wèi)宣公的赫赫威勢(shì)和裝點(diǎn)門面,也可以看作是姜氏(宣姜)眼中所見(jiàn),已被宣公的表面現(xiàn)象迷惑了。她本為是嫁過(guò)來(lái)追求燕婉之好,想過(guò)一種郎才女貌、琴瑟和諧的幸福生活的,卻不料成了一個(gè)糟老頭子的掌中玩物。
全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛(wèi)宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺(tái)”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀做女觀一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺(tái)有泚”“新臺(tái)有灑”,正言欲反,其興味在于,新臺(tái)是美的,但遮不住老頭子干的'丑事。這里是運(yùn)用反形(或反襯)的修辭手法,使美愈美,丑愈丑。
“新臺(tái)”之事的直接受害者是宣姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對(duì)兒是怎樣也不能般配的,就如俗語(yǔ)所說(shuō),“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為宣姜,也要為天下少年鳴不平。他好有一比:“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之!贝螋~打個(gè)癩蝦蟆,是非常倒楣,非常喪氣,又非常無(wú)奈的事。按照聞一多《詩(shī)經(jīng)通義》中的說(shuō)法:“《國(guó)風(fēng)》中凡言魚者,皆兩性間互稱其對(duì)方之虞語(yǔ)(隱語(yǔ)),無(wú)一實(shí)拾魚者。”古今詩(shī)歌中以捕魚、釣魚喻男女求偶之事的民歌很多。例如漢樂(lè)府民歌《江南曲》:“江南可采蓮,蓮葉何田田,魚戲蓮葉間。魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北!薄顿兹饲楦琛罚骸疤焐蠠o(wú)風(fēng)燕子飛,江河無(wú)水現(xiàn)沙磊。魚在深塘空得見(jiàn),哄哥空把網(wǎng)來(lái)圍!奔词秋@例。此詩(shī)中所寫的就是女子對(duì)婚姻的幻想和現(xiàn)實(shí)的相悖,構(gòu)成異常強(qiáng)烈的對(duì)比,產(chǎn)生了異乎尋常的藝術(shù)效果。這里強(qiáng)烈地表明:宣姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水彌彌”“河水浼浼”,亦似有暗喻宣姜淚流不止之意,就如《衛(wèi)風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”以及辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚”所表現(xiàn)的那樣,渲染出一種濃厚的悲劇氛圍。
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)原文翻譯及賞析2
新臺(tái)
題解:刺衛(wèi)宣公筑新臺(tái)強(qiáng)占兒媳的丑事。
【原文】
新臺(tái)有泚1,河水瀰瀰2。燕婉之求3,蘧篨不鮮4。
新臺(tái)有灑5,河水浼浼6。燕婉之求,蘧篨不殄7。
魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之8。燕婉之求,得此戚施9。
【譯文】
新臺(tái)倒影好鮮明,河水洋洋流不停。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公太不行。
新臺(tái)倒影長(zhǎng)又長(zhǎng),河水不停汪洋洋。本想嫁個(gè)美少年,雞胸老公真不祥。
撒下魚網(wǎng)落了空,一個(gè)蝦蟆掉網(wǎng)中。本想嫁個(gè)美少年,換得駝背丑老公。
【注釋】
1.新臺(tái):臺(tái)的故址在今山東甄城縣黃河北岸,衛(wèi)宣公為納宣姜所筑。有泚(cǐ此):鮮明貌。
2.河水:黃河。瀰瀰(mǐ米):大水茫茫。
3.燕婉:燕,安;婉,順。指夫婦和好。
4.蘧篨(qúchú渠除):雞胸。一說(shuō)蛤蟆。鮮:善。
5.有灑(cuǐ璀):高峻。
6.浼浼(měi美):水盛貌。
7.殄(tiǎn舔):善。
8.鴻:蛤蟆。離:通罹,遭受。
9.戚施:駝背,一說(shuō)蛤蟆。
【賞析】
衛(wèi)宣公是個(gè)淫昏的國(guó)君。他曾與其后母夷姜,生子名伋。伋長(zhǎng)大成人后,衛(wèi)宣公為他聘娶齊女,只因新娘子是個(gè)大美人,便改變主意,在河上高筑新臺(tái),把齊女截留下來(lái),霸為己有,就是后來(lái)的宣姜。衛(wèi)國(guó)人對(duì)宣公所作所為實(shí)在看不慣,便編了這首歌子挖苦他。自《毛序》以來(lái),古今說(shuō)無(wú)異辭。
全詩(shī)三章,前兩章疊詠。疊詠的兩章前二句是興語(yǔ),但興中有賦:衛(wèi)宣公欲奪未婚之兒媳,先造“新臺(tái)”,來(lái)表示事件的合法性,其實(shí)是障眼法。好比唐明皇欲奪其子壽王妃即楊玉環(huán),先讓她入道觀做女冠一樣,好像這一來(lái),一切就合理合法了。然而丑行就是丑行,丑行是欲蓋彌彰的。詩(shī)人大贊“新臺(tái)有泚”、“新臺(tái)有灑",正言欲反,其興味在于:新臺(tái)是美的,但遮不住老頭子干的丑事啊。反形(或反襯)修辭的運(yùn)用,美愈美,則丑愈丑。
“新臺(tái)”之事的直接受害者是齊姜:美麗的少女配了個(gè)糟老頭,而且還是個(gè)駝背雞胸,本來(lái)該做她老公公的人。這一對(duì)兒是怎樣也不能般配的,“一朵鮮花插在牛糞上”,難怪詩(shī)人心中不忿,要為齊姜,也要為天下少年鳴不平!
他好有一比:“魚網(wǎng)之設(shè),鴻則離之!贝螋~打個(gè)癩蝦蟆,是多么倒楣,多么喪氣,又多么無(wú)奈的事!想一想電影《紅高粱》中的“顛轎歌”吧,如果忽略孰男孰女不計(jì),整個(gè)兒就是“燕婉之求,蘧篨不鮮(殄)”、“燕婉之求,得此戚施”的意思。歌中調(diào)侃的男子遇到個(gè)丑新娘,還可以通過(guò)“睡豬圈”來(lái)逃避。而舊時(shí)的女子,在婚姻上遇到白貓黑貓的掉包事件,除了認(rèn)命,還有什么法子?——齊姜可真是倒楣透了。詩(shī)中“河水瀰瀰”、“河水浼浼”,亦似有暗喻齊姜淚流不止之意,如《衛(wèi)風(fēng)·氓》“淇水湯湯,漸車帷裳”,如辛棄疾《菩薩蠻·書江西造口壁》“郁姑臺(tái)下清江水,中間多少行人淚”所表現(xiàn)的那樣。
封建道德的虛偽性,表現(xiàn)在它的對(duì)下不對(duì)上。這是絕對(duì)的不公平!統(tǒng)治者要求百姓遵從禮教,自己卻寡廉鮮恥;要求百姓忠貞不二,自己卻兩面三刀;要求百姓規(guī)規(guī)矩矩,自己卻為所欲為;要求百姓克己奉公,自己卻以權(quán)謀私。道德淪喪之事,上層社會(huì)何代無(wú)之?衛(wèi)宣公只是一個(gè)典型的例子;后來(lái)的唐明皇也有“新臺(tái)”之譏,是另一個(gè)典型的例子。正因?yàn)槿绱耍缎屡_(tái)》一類諷刺詩(shī)自有其認(rèn)識(shí)價(jià)值。
【國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng).新臺(tái)》的原文注釋翻譯及賞析08-08
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)賞析及翻譯04-30
國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·凱風(fēng)原文賞析及翻譯04-29
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·終風(fēng)》原文翻譯及賞析08-17
《國(guó)風(fēng)邶風(fēng)泉水》原文翻譯賞析06-07
《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng).日月》的原文賞析及翻譯08-16
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·新臺(tái)11-20