【薦】采蓮曲原文翻譯及賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編幫大家整理的采蓮曲原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
采蓮曲
南北朝:吳均
錦帶雜花鈿,羅衣垂綠川。
問(wèn)子今何去,出采江南蓮。
遼西三千里,欲寄無(wú)因緣。
愿君早旋返,及此荷花鮮。
譯文:
頭上戴著華麗的彩帶與鑲金首飾,羅衣飄飄垂在綠色的水面。
夏日盛裝的少女啊,你到哪兒去?她是要乘舟去江南采蓮。
想把暗示愛憐心意的蓮子寄給你,遼西三千里,路遠(yuǎn)道阻無(wú)機(jī)緣。
只愿你早日凱旋歸,趁這美好的荷花還艷麗澄鮮。
注釋:
錦帶雜花鈿(diàn),羅衣垂綠川。
采蓮曲:樂(lè)府《清商曲》名。錦帶:錦制的衣帶。雜花鈿:雜飾著花鈿。花鈿,用金翠珠寶制成的花形飾物。羅衣:輕軟絲織品制成的衣服。
問(wèn)子今何去,出采江南蓮。
子:你,指采蓮女子。
遼西三千里,欲寄無(wú)因緣。
遼西:指遼河以西的地區(qū),今遼寧的西部。此指丈夫征戍之地。無(wú)因緣:沒(méi)有機(jī)會(huì)。
愿君早旋返,及此荷花鮮。
旋返:回還,回歸。及此:趁此。荷花鮮:字面是指荷花的鮮艷美麗,實(shí)際是用來(lái)比喻女子的青春美貌。
賞析:
此詩(shī)前二句勾勒出思婦的形象,讓讀者從美的裝扮想象出美的人;接著二句設(shè)問(wèn)過(guò)渡,巧妙地將筆觸從采蓮女轉(zhuǎn)向采蓮女的懷人;之后二句暗示采蓮女的丈夫在遙遠(yuǎn)的邊地,二人音息難通;最后二句直接抒情,寫采蓮女盼望夫君早日歸來(lái)。
此詩(shī)首先以第三者的眼光描繪采蓮女,繼開頭純客觀的描寫以描寫與之直接對(duì)話,使“旁觀者”的身份轉(zhuǎn)變?yōu)橹苯訁⑴c者的身份。其中,首二句只寫采蓮女的穿著打扮而不作肖像描繪,于描寫穿著中點(diǎn)出其身處的地點(diǎn),使一個(gè)可愛女子的形象躍然紙上。
接著二句以設(shè)問(wèn)的形式作為過(guò)渡,轉(zhuǎn)而采用與采蓮女親切對(duì)話的形式:前句是用一個(gè)假設(shè)中的人物的問(wèn)話,后句則采蓮女的回答。緊接著的“遼西三千里,欲寄無(wú)因緣。愿君早旋返,及此荷花鮮”四句又改用第一人稱來(lái)描寫,直接從采蓮女的角度抒發(fā)情感,是主人公思“君”心境的自我剖露。其中,“遼西”與“江南”的對(duì)比突出了采蓮女與“君”地理上相隔之遙遠(yuǎn);“欲寄”則透出采蓮女難以言說(shuō)的一往深情。
全詩(shī)短小厚實(shí),純用白描手法,重在抒情,從不同角度著筆,描寫角度雖幾經(jīng)改換,表現(xiàn)了多次頓挫,卻極為自然,毫不生硬,顯示了曲折多變的藝術(shù)手法,而采蓮女的情感完全由眼前景、手中物觸發(fā),情由景生,觸景生情,情意綿綿,意味深長(zhǎng),雙關(guān)手法的采用更使得詩(shī)中表現(xiàn)的情感顯得深沉、含蓄、細(xì)膩。
創(chuàng)作背景
就內(nèi)容而言,此詩(shī)用自敘的口吻寫出了思婦對(duì)在遠(yuǎn)方的丈夫的深切思念、忠貞的愛戀,也抒發(fā)了思婦對(duì)青春難留的無(wú)限感慨,大概是詩(shī)人代思婦立言之作,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。
作者簡(jiǎn)介
吳均(469年—520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江省安吉縣西北)人。出身寒微,好學(xué)有文才。曾任過(guò)南朝梁建安王記室、國(guó)侍郎、奉朝請(qǐng)。后奉詔撰《通史》,未就而逝。其詩(shī)文風(fēng)格清新挺拔,多為時(shí)人所效法,號(hào)為“吳均體”。今傳《續(xù)齊諧記》一卷、明人輯本《吳朝請(qǐng)集》一卷。
【采蓮曲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《采蓮曲》原文翻譯及賞析03-30
《采蓮曲》原文翻譯及賞析03-20
采蓮曲原文賞析及翻譯04-26
采蓮曲原文翻譯及賞析11-08
采蓮曲原文翻譯及賞析03-09
《采蓮曲》原文、翻譯及賞析03-02
[經(jīng)典]采蓮曲原文翻譯及賞析09-30
采蓮曲原文翻譯及賞析03-17
【熱門】采蓮曲原文翻譯及賞析07-24
【熱】采蓮曲原文翻譯及賞析07-24