止酒原文翻譯及賞析2篇
止酒原文翻譯及賞析1
原文:
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門里。
好味止園葵,大懽止稚子。
平生不止酒,止酒情無(wú)喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。
徒知止不樂(lè),未知止利己。
始覺(jué)止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘。
清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。
譯文:
我家住在城市附近,逍遙自得十分悠閑。
閑坐在高樹(shù)濃陰之下,散步也只在柴門里邊。
好味道不過(guò)是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。
平生不肯停止飲酒,停止飲酒將會(huì)心里悶煩。
晚上停飲就不得安睡,早上停飲就起床遲延。
天天都想停止飲酒,停止了氣血經(jīng)脈將會(huì)虛孱。
只知道停止飲酒就不快樂(lè),不知道停止了好處多端。
開(kāi)始覺(jué)得停止飲酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。
從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹(shù)生長(zhǎng)的水邊。
清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬(wàn)年。
注釋:
止酒:停止飲酒,即戒酒。止:已,停止的意思。
居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。
閑:閑靜。止:句末助詞。一說(shuō)閑止即閑居,家居無(wú)事之意。
蓽(bì)門:猶柴門。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴門之內(nèi)。
止園葵:只有園中的葵菜。
大懽(huān):最大的歡快、樂(lè)趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。懽:同“歡”。
營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。中國(guó)古代醫(yī)學(xué)認(rèn)為營(yíng)和衛(wèi)是維持、調(diào)節(jié)人體機(jī)能的兩大要素。營(yíng)指由飲食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。
清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。
奚止:何止。祀(sì):年。
賞析:
陶淵明可以辭官,可以守窮,但不可一日無(wú)酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對(duì)于他來(lái)說(shuō),停止飲酒將是十分痛苦的事情。但陶淵明卻以幽默詼諧的語(yǔ)言,說(shuō)明自己對(duì)于酒的依戀和將要戒酒的'打算。詩(shī)中每句用一“止”字,讀來(lái)風(fēng)趣盎然,具有民歌的情調(diào)。
這首詩(shī)大意并不難懂,總體來(lái)說(shuō)是因?yàn)轱嬀苽恚爸咕啤保ń渚疲┝T了。但這首詩(shī)的“止”字解釋起來(lái)還真麻煩,如果全按“停止”(戒除)解釋,“好味止園葵,大歡止稚子”這四句就解釋不通了!爸埂惫糯有一個(gè)意思,就是“止于”,說(shuō)得直白點(diǎn),就是“停留在……上面”,那么“高蔭”“蓽門”“園葵”“稚子”就是都淵明樂(lè)意停留在這上面了。但按這個(gè)意思解釋后面“止酒”又解釋不通了。因?yàn)椤巴街共粯?lè),未知止利己”,這兩句明顯是說(shuō)“只知道戒了酒不爽快,但不知道戒了酒對(duì)自己又好處”。看來(lái)這篇中的“止”字,還是前后分成兩個(gè)意思的。
另外,這首詩(shī)在形式上有個(gè)特點(diǎn),每句都帶一個(gè)“止”字。朱自清先生推測(cè)此體早已有之。既然早有此體,就應(yīng)該有所留傳。但在陶淵明此詩(shī)之前,又沒(méi)有例子流傳下來(lái)。這未免讓人對(duì)朱自清的推測(cè)難以信服。清代陳祚明和吳瞻泰都認(rèn)為這種每句中含有同一字的寫(xiě)法是陶淵明開(kāi)創(chuàng)的。即使如朱自清所說(shuō),此前已有此體,陶也當(dāng)是此體較早的作者之一。當(dāng)然這種寫(xiě)法被后人發(fā)揚(yáng)廣大了。明代薄命才女賀雙卿,有一首《春從天上來(lái)·餉耕》,就是這種詩(shī)詞極至。
止酒原文翻譯及賞析2
原文:
居止次城邑,逍遙自閑止。
坐止高蔭下,步止蓽門里。
好味止園葵,大懽止稚子。
平生不止酒,止酒情無(wú)喜。
暮止不安寢,晨止不能起。
日日欲止之,營(yíng)衛(wèi)止不理。
徒知止不樂(lè),未知止利己。
始覺(jué)止為善,今朝真止矣。
從此一止去,將止扶桑涘。
清顏止宿容,奚止千萬(wàn)祀。
譯文
我家住在城市附近,逍遙自得十分悠里。
里坐在高樹(shù)濃陰之下,散步也只在柴”里邊。
好味道不過(guò)是園中的葵菜,大高興也只有稚子承歡。
平生不肯停止水酒,停止水酒將會(huì)心里悶煩。
晚上停水就不得安睡,早上停水就起床遲延。
天天都想停止水酒,停止了氣血經(jīng)脈將會(huì)虛孱。
只知道停止水酒就不快樂(lè),不知道停止了好處多端。
開(kāi)始覺(jué)得停止水酒是件好事,今天才真正與酒絕緣。
從此一直這樣停止下去,將停止在扶桑樹(shù)生長(zhǎng)的水邊。
清朗的臉容停止在年輕的模樣,何止一千年一萬(wàn)年。
注釋
止酒:停止水酒,即戒酒。止:已,停止的意思。
居止次:家住在。居止:居住。次:舍止之處。
里:里靜。止:句末助詞。一說(shuō)里止即里居,家居無(wú)事之意。
蓽(bì)”:猶柴”。蓽,同“篳”,用荊條或竹子編成的籬笆或其他遮攔物。這兩句是說(shuō),坐歇在高樹(shù)蔭下,步行限于柴”之內(nèi)。
止園葵:只有園中的葵菜。
大懽(huān):最大的歡快、樂(lè)趣。止稚子:莫過(guò)于和幼兒在一起。懽:同“歡”。
營(yíng)衛(wèi):氣血經(jīng)脈與御病機(jī)能。中國(guó)古代醫(yī)學(xué)認(rèn)為營(yíng)和衛(wèi)是維持、調(diào)節(jié)人體機(jī)能的兩大要素。營(yíng)指由水食中吸收的營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),有生化血液,營(yíng)養(yǎng)周身的作用。衛(wèi)指人體抗御病邪侵入的機(jī)能。止:止酒。不理:不調(diào)理,不調(diào)順。
將止:將到。扶桑涘(sì):指神仙所居之處。扶桑:古人認(rèn)為是日出之處。涘:水邊。
清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。宿容:平素的模樣。
奚止:何止。祀(sì):年。
賞析:
此詩(shī)大約作于東晉元興元年(402年),為陶淵明閑居時(shí)所作,當(dāng)時(shí)陶淵明三十八歲。此詩(shī)與《和郭主簿二首》創(chuàng)作時(shí)間相近。這時(shí)陶淵明住在上京里(今江西九江市郊)老家,家境尚有略見(jiàn)優(yōu)裕的底子。估計(jì)是親人再三勸其戒酒,陶淵明也“決心”戒酒,便寫(xiě)了此詩(shī)。
【止酒原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
止酒原文翻譯及賞析02-25
止酒_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
止酒原文及賞析02-25
對(duì)酒原文翻譯及賞析05-14
《對(duì)酒》原文翻譯及賞析06-05
對(duì)酒原文賞析及翻譯04-28
對(duì)酒原文、翻譯及賞析01-07
對(duì)酒行原文、翻譯及賞析03-17
《對(duì)酒行》原文、翻譯及賞析02-03
對(duì)酒行原文翻譯及賞析11-23