普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析合集2篇
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析1
普天樂·浙江秋
浙江秋,吳愁夜。
愁隨潮去,恨與愁疊。
寒雁來,芙蓉謝。
冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
譯文
錢塘江邊,吳愁腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳愁重重疊疊。北雁南來,荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的.青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
注釋
浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會合后經(jīng)杭州入海的一段。因為通海,秋天多潮,以壯觀著稱。
吳愁:愁名,也叫胥愁,在今杭州市錢塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來過冬的大雁。
青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個“些”字讀sā,語尾助詞。
賞析/鑒賞
姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語作詞起例》,題作“別友”。可見,當(dāng)時就已膾炙人口。
此曲大半篇幅極寫愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析2
原文:
浙江秋,吳山夜。
愁隨潮去,恨與山疊。
寒雁來,芙蓉謝。
冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
譯文
錢塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來,荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
注釋
浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會合后經(jīng)杭州入海的一段。因為通海,秋天多潮,以壯觀著稱。
吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來過冬的大雁。
青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個“些”字讀sā,語尾助詞。
賞析:
姚燧這首小令,是一首離別之作。周德清將它選入《中原音韻·正語作詞起例》,題作“別友”。可見,當(dāng)時就已膾炙人口。
此曲大半篇幅極寫愁恨,雅致精麗,最后三句忽然縱筆作曠達(dá)語收束,正顯出曠達(dá)放逸之本色,此是元代曲家與前代詞人不同之處。
【普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析2篇02-12
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析(2篇)04-22
普天樂秋懷原文及翻譯06-09
《普天樂·秋江憶別》原文及賞析10-15
《普天樂秋江憶別》翻譯賞析10-18
普天樂·秋江憶別翻譯及賞析02-05
普天樂·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
《普天樂》原文譯文賞析02-15