- 渡黃河詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 渡黃河詩原文翻譯及賞析 推薦度:
- 渡黃河原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《渡黃河》原文翻譯及賞析
《壺中天·夜渡古黃河與沈堯道曾子敬同賦》是南宋詞人張炎的作品。此詞描寫古黃河,并借以抒懷。上片主要寫情,以情帶景,以感慨興亡之情懷帶出黃河空闊之氣象;下片主要寫景,以景帶情,以黃河壯闊之景色帶出迷惘孤寂之心境。以下是小編整理的《渡黃河》原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
壺中天·夜渡古黃河與沈堯道曾子敬同賦
揚舲萬里,笑當(dāng)年底事,中分南北。須信平生無夢到,卻向而今游歷。老柳官河,斜陽古道,風(fēng)定波猶直。野人驚問,泛槎何處狂客!
迎面落葉蕭蕭,水流沙共遠,都無行跡。衰草凄迷秋更綠,唯有閑鷗獨立。浪挾天浮,山邀云去,銀浦橫空碧?巯细钄啵s革w上孤白。
翻譯
我放船于萬里黃河,當(dāng)年多么可笑,這道流水不知何以竟被看成是劃分南北的界線!不用說,我平生做夢也沒有夢到過這里,如今卻真的來游歷了。沿著官河搖曳著幾株老柳,蕭索的古道映照著一片殘陽。風(fēng)停了,可是波濤依舊洶涌不息。岸上的村民看見我們,該會驚訝地問:哪來的這些狂放客人,竟興高采烈在河上泛舟呢!
蕭蕭的落葉迎面飛來,河水卷著黃沙一起向遠方流去,漸漸地遠近再也看不見一個行人的蹤影。衰敗的野草一片凄迷,在秋氣里綠得更深了,只有一只閑鷗企立在那里。高高的濁浪仿佛挾著天空一起浮動,蜿蜒的山嶺好像招呼著云朵奔騰而去。入夜之后,璀璨的銀河橫亙天際。我們叩擊著船艙引吭高歌。一曲方終,月亮升起來了,那樣孤單凄白。
注釋
壺中天:詞牌名,即“念奴嬌”,又名“百字令”“酹江月”“大江東去”“湘月”,雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。
沈堯道:名欽,字堯道,號秋江。
曾子敬:名遇,字子敬,又字心傳。
舲:有窗的小船。
底事:何事,為什么,猶“為甚”。
須信:須知。
官河:官府組織開鑿的人工河。
野人:借指河邊的土著居民。
槎:筏也,即木排竹排。
蕭蕭:風(fēng)聲,草木搖落聲。
水流沙共遠:河水挾裹著黃沙流向遠方。
都無行跡:完全沒有人跡。
銀浦:銀漢,即天河也。
扣舷歌:一邊歌詠,一邊叩擊船幫以為節(jié)拍。
斷:歇,終了。
創(chuàng)作背景
據(jù)《元史·世祖本紀》:“至元二十七年(1290),繕寫金字《藏經(jīng)》,凡糜金二千二百四十四兩!逼鋾r元世祖廣征江南擅書者。張炎與沈堯道、曾子敬結(jié)伴赴元都寫經(jīng)。此詞即作于此次北行途中。
賞析
這是一首描寫古黃河的詞,表現(xiàn)了古黃河雄壯而又蒼涼的景象,描繪出一幅秋夜渡河的美麗圖畫,并借以抒寫國家興亡之情懷。意境壯闊,情感深沉。
“揚舲萬里”,乃化用《楚辭·涉江》“乘舲船予上沅兮”句意,一開頭就流露出對萬里征發(fā)的消極情緒。接著“笑當(dāng)年”兩句蘊含了一種“山河破碎”之感。昔人曾經(jīng)感嘆長江把南北隔開,作者在這里是借長江而言黃河,因為黃河的氣派堪與長江相比。作者借“追昔”(六朝時以長江為界分為南北兩方)而“撫今”:當(dāng)年的金(金亡后是蒙古)與南宋對峙,猶有南北并列之勢,而今卻連這種形勢都不復(fù)存在了。因此作者選用了一個“笑”字。“笑”,本是喜悅的字眼,這里卻是無可奈何的苦笑,表達了作者那種不可言狀的復(fù)雜感情。這兩句看似發(fā)問,實則卻是“大局已定”“無力回天”的哀嘆。
“須信”兩句開始接觸“正題”。作者是生在江南錦繡之鄉(xiāng)的貴公子,以前是做夢都夢不到這塊荒涼的地方,然而現(xiàn)實卻偏偏迫使他長途跋涉至此,所以“游歷”云云,乃是自欺欺人的遁詞——世上不存在這種滿懷凄涼的“游歷”。作者和同行的沈堯道、曾子敬等人的心情并不相同,他們或許是想借此機會施展才能,企求得到提拔,而作者則有其不得已的苦衷在心,所以雖然王命在身,不得不行,然而內(nèi)心是苦悶的。因此面對著“中分南北”的古黃河,作者不由要發(fā)出痛楚的聲音來。
“老柳”三句寫出了一個“南人”眼中的黃河面目:“老”“古”,極寫其古老;“風(fēng)定波猶直”,極寫其水流之峻急,如昔人所謂“急湍甚箭”。這里是寫實,也體現(xiàn)出詞人心中的警動。
“野人”兩句,借言河邊的土著居民帶著詫異驚訝的語氣向這群旅行者發(fā)問。“泛槎”原有一個典故,舊說天河與海相通。有人某年八月從海上乘浮槎竟誤達天河。這兒以天河比黃河,這是借當(dāng)?shù)鼐用竦捏@訝來反襯此行的出乎常情之外以及路途跋涉的艱辛。
上片主要寫情,以情帶出景;下片則主要寫景,而以景帶出情。過片“迎面”三句極寫黃河氣象之蕭疏空闊,與杜甫“無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來”(《登高》)之境相似,而“艱難苦恨”之情也就隱寓其中了。
“衰草”兩句,寫出了時值深秋,北地早寒,放眼望去,一派衰草凄迷之狀。這和“青山隱隱水迢迢,秋盡江南草未凋”(杜牧《寄揚州韓綽判官》)的南國秋光大異其趣!拔ㄓ虚e鷗獨立”,既是寫眼前實景(寥廓的河面上唯見孤鷗閑立),又暗露心中之意(茫茫世間只有沙鷗才是自由的,人卻不能獨立自主)。
“浪挾”三句寫黃河一帶的壯闊氣象,實是警策。當(dāng)年蘇軾曾用“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”(《念奴嬌·赤壁懷古》)來描繪長江的驚心動魄,而在這幅壯麗的畫面上“推出”了周瑜這樣雄姿英發(fā)、儒雅風(fēng)流的人物;張炎此處也用蒼涼悲壯的筆觸寫出了黃河的驚濤駭浪,卻在這種意境中流露出自己迷惘的心緒。
最后寫到“扣舷”兩句,作者激動的心情達到了“高潮”。他萬感交集,百哀橫生,禁不住敲擊著船舷狂歌浩嘆起來。而尾句“海蟾飛上孤白”,更是以海上飛月的下半夜奇絕光景來襯出自己孤寂難禁的痛苦心情。
此詞在寫作上的“詞風(fēng)”問題頗受注意。本來,張炎是一個祖述周邦彥、姜白石詞風(fēng)的婉約派詞人。然而,此時此地,他的遭遇和心情卻發(fā)生了巨變。他在這里,寫的是“渡(黃)河”,而不是“游(西)湖”,無論是寫情寫景,都帶有古黃河那種蒼勁寂寥的風(fēng)味。所以,此詞更似東坡、稼軒之詞風(fēng),在張炎詞中別具一格。
名家評價
清代陳廷焯《云韶集》卷九:《壺中天》高絕、超絕、真絕、老絕,風(fēng)流灑脫,置之白石集中,亦是高境。結(jié)更高更曠,筆力亦勁。通篇古韻皆高,壓遍今古。
近代俞陛云《唐五代兩宋詞選釋》:此為集中杰作,豪氣橫溢,可與放翁、稼軒爭席。寫渡河風(fēng)景逼真,起句有南渡時神州分裂之感。“閑鷗獨立”句謂匹夫志不可奪。夏閏庵云:非特蒼涼悲壯,且確是渡河而非渡江。下闋雖寫景,而“衰草”“閑鷗”句兼以書感,名句足敵白石。
近代夏敬觀《映庵詞評》:佳詞。
作者簡介
張炎,南宋詞人。字叔夏,號玉田、樂笑翁。先世成紀(今甘肅天水)人,寓居臨安(今浙江杭州)。張俊后裔。宋亡,其家亦破,元世祖至元二十七年(1290)北游元都,失意南歸。晚年在浙東、蘇州一帶漫游,與周密、王沂孫為詞友。其詞用字工巧,追求典雅。早年多寫貴族公子的優(yōu)游生活,后期多追懷往昔。又曾從事詞學(xué)研究,對詞的音律、技巧、風(fēng)格均有論述。著有《詞源》、《山中白云詞》(又名《玉田詞》),存詞約三百首。
【《渡黃河》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
渡黃河原文翻譯及賞析09-24
渡黃河詩原文翻譯及賞析05-11
渡黃河原文及賞析02-26
渡黃河原文及賞析03-06
渡黃河原文翻譯及賞析(合集5篇)04-27
渡黃河原文翻譯及賞析通用5篇04-27
渡黃河原文翻譯及賞析匯編5篇04-27
渡黃河詩原文翻譯及賞析3篇05-11
《渡漢江》原文翻譯及賞析11-05
《渡易水》原文及翻譯賞析12-30