- 相關(guān)推薦
《草堂》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,提起古詩(shī)詞,就自然而然的想起令人頭大的古詩(shī)詞賞析?古詩(shī)詞鑒賞,最通俗的解釋就是,運(yùn)用了什么手法,描寫(xiě)了什么內(nèi)容,突出了什么,抒發(fā)了作者怎樣的情感。古詩(shī)詞鑒賞的正確賞析步驟是怎樣的呢?以下是小編為大家整理的《草堂》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
《草堂》
昔我去草堂,蠻夷塞成都。
今我歸草堂,成都適無(wú)虞。
請(qǐng)陳初亂時(shí),反復(fù)乃須臾。
大將赴朝廷,群小起異圖。
中宵斬白馬,盟歃氣已粗。
西取邛南兵,北斷劍閣隅。
布衣數(shù)十人,亦擁專(zhuān)城居。
其勢(shì)不兩大,始聞蕃漢殊。
西卒卻倒戈,賊臣互相誅。
焉知肘腋禍,自及梟獍徒。
義士皆痛憤,紀(jì)綱亂相逾。
一國(guó)實(shí)三公,萬(wàn)人欲為魚(yú)。
唱和作威福,孰肯辨無(wú)辜。
眼前列杻械,背后吹笙竽。
談笑行殺戮,濺血滿長(zhǎng)衢。
到今用鉞地,風(fēng)雨聞號(hào)呼。
鬼妾與鬼馬,色悲充爾娛。
國(guó)家法令在,此又足驚吁。
賤子且奔走,三年望東吳。
弧矢暗江海,難為游五湖。
不忍竟舍此,復(fù)來(lái)剃榛蕪。
入門(mén)四松在,步屟萬(wàn)竹疏。
舊犬喜我歸,低徊入衣裾。
鄰舍喜我歸,酤酒攜胡蘆。
大官喜我來(lái),遣騎問(wèn)所須。
城郭喜我來(lái),賓客隘村墟。
天下尚未寧,健兒勝腐儒。
飄搖風(fēng)塵際,何地置老夫。
于時(shí)見(jiàn)疣贅,骨髓幸未枯。
飲啄愧殘生,食薇不敢馀。
翻譯:
寶應(yīng)元年我離開(kāi)草堂時(shí),蠻夷正充斥成都城。
而今我返回草堂,正值成都安定無(wú)憂之際。
讓我陳述最初叛亂的情況,徐知道叛亂好像是轉(zhuǎn)眼之間的事情。
因大將被召回朝廷,這伙群小便乘機(jī)竊據(jù)成都謀反。
并西聯(lián)邛州之南的羌兵以虛張聲勢(shì),北斷劍閣要道以抗拒長(zhǎng)安王師。
數(shù)十個(gè)跟隨徐知道作亂的人,雖無(wú)官職,卻也占城為王,獨(dú)當(dāng)一面了。
但徐知道手下的人與羌夷頭目各自爭(zhēng)長(zhǎng),互不相讓?zhuān)⑶肄、漢殊情,以致叛亂后發(fā)生內(nèi)訌。
結(jié)果發(fā)生了羌夷兵的倒戈,叛亂魁首們彼此互相殘殺。
哪知禍起腋下,徐知道被自己部下所殺。
當(dāng)時(shí)主持正義的人對(duì)叛亂這都很憤恨,因?yàn)樗麄兪箛?guó)家的法紀(jì)政綱受到了破壞。
徐知道手下的李忠厚輩均擁兵自立,百姓成了各種勢(shì)力頭目們所宰割的魚(yú)肉。
這伙群小競(jìng)相作威作福,誰(shuí)肯為無(wú)辜受害的平民辯解呢。
他們還一方面殘害百姓,一方面尋歡作樂(lè)。
他們?cè)谡勑﹂g濫殺百姓,長(zhǎng)街上濺滿了無(wú)辜百姓的鮮血。
在他們行刑的地方,甚至風(fēng)雨之時(shí)還可以聽(tīng)到冤魂的哀嚎聲。
被殺害之人留下的妻子、馬匹為賊徒占有,這些遺孀甚至馬匹還要含著內(nèi)心的悲痛供其取樂(lè)。
國(guó)家法紀(jì)何在?實(shí)在令人不甚嘆息!
我只得奔走于梓、閬之間,三年中都想離蜀而去東吳。
由于那里也有戰(zhàn)亂,結(jié)果竟難以成行。
我不忍舍棄這間花草堂,回來(lái)要除雜草雜木,重整庭院和藥欄。
入門(mén)見(jiàn)四顆小松樹(shù)尚在,我漫步于萬(wàn)竿疏竹之中。
往日養(yǎng)的家犬喜我久別乍歸,它常情熱的低回在我的身旁。
大官嚴(yán)武喜我久別乍歸,就遣人騎馬來(lái)問(wèn)我需要什么東西。
城郭間的鄰人喜我久別乍歸,他們來(lái)探視、問(wèn)候我的人,簡(jiǎn)直擠滿了整個(gè)村墟。
天下尚不得安寧的今天,當(dāng)兵的都勝過(guò)迂腐的書(shū)生。
在這動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂年代里,何處可安置我這個(gè)老頭呢?
我真的成了多余的人,所幸的是還算活了下來(lái)。
我既無(wú)用于世,在此余生里一飲一啄已感到慚愧,所以甘于清苦生活,不敢有所奢求。
注釋
去:言離開(kāi)。
蠻夷:指徐知道叛亂是糾集的川西羌兵。
塞:猶言充斥。
歸:言返回。
虞(yú):憂患。
陳:陳述。
反復(fù):指叛亂。
大將:指嚴(yán)武,當(dāng)時(shí)他任成都尹兼劍南節(jié)度使。
群小:指徐知道及其同伙。
中宵:半夜。
氣已粗:氣勢(shì)凌人。
邛(qióng)南:邛州(今四川邛嵊縣)以南一帶,當(dāng)時(shí)為內(nèi)附羌夷居所,知道引之為亂。
布衣:指跟徐知道反叛之平民。
專(zhuān)城:指任主宰一城的州牧、太守等地方長(zhǎng)官。
兩大:兩者并大。
蕃漢殊:蕃,漢不和而內(nèi)訌。
西卒:指李忠厚統(tǒng)帥的邛南羌兵。
焉知:哪知。
梟獍(xiāo jìng):在古典詩(shī)文中,常用來(lái)比喻狠惡忘恩的人。
義士:指當(dāng)時(shí)倡議討亂者。
紀(jì)綱:指封建王朝的法紀(jì),政綱。
逾:越軌,引申為破壞。
唱和:此唱彼和。
作威:恣意殺戮。
福:窮奢極欲。
辜:罪也。
杻械:刑具。在手為杻,在足為械,即腳鐐手銬。
用鉞(yuè):指殺人!般X”,古代兵器,方形圓刃,持以砍伐。
色悲:言面帶悲色。
爾:你,你們。此指乘徐知道叛亂中,假平亂誅逆為名而為非作歹之徒。
娛:謂含悲供人取樂(lè)。
賤子:杜甫自稱(chēng)。
弧矢:猶弓箭,喻戰(zhàn)亂。
五湖:指江蘇太湖一帶,古為吳地。
舍:放棄。
榛蕪(zhēn wú):叢生的荊棘野草。
步屟(xiè):著屐散步。
疏:疏朗。一解,林間空地。
低徊:徘徊留戀貌。
衣裾(jū):衣腋下擺。
酤(gū)酒:買(mǎi)酒。
大官:指嚴(yán)武。
騎:指跨馬使者。
城郭:指城郭間鄰人。
隘(ài):阻塞。
腐儒:迂腐的書(shū)生,實(shí)指杜甫自己。
飄搖:形容時(shí)局的動(dòng)蕩不安。
飲啄:此處杜甫以禽鳥(niǎo)自比,言個(gè)人要飲食。
食薇:吃野菜!稗薄,野草名,高二三尺,嫩時(shí)可食,常采以充饑。
賞析:
從形式上看,《草堂》用大量篇幅回溯了徐知道亂蜀的始末及其嚴(yán)重后果,是對(duì)舊史的重要補(bǔ)充,是詩(shī)史。而眾多注家也是從這個(gè)角度來(lái)肯定這首詩(shī)的價(jià)值的。這無(wú)疑是杜詩(shī)的一個(gè)極其重要的方面。就這方面而論,《草堂》的確真實(shí)而深刻地反映了當(dāng)時(shí)的歷史真實(shí)。例如對(duì)徐知道亂蜀原因:“義士皆痛憤,紀(jì)綱亂相逾”、“大將赴朝廷,群小起異圖”的準(zhǔn)確把握;對(duì)漢、蕃相互勾結(jié)又相互火并的生動(dòng)刻畫(huà):“中宵斬白馬,盟歃氣已粗”;對(duì)亂象錯(cuò)綜復(fù)雜情況的巨細(xì)不遺:“布衣數(shù)十人,亦擁專(zhuān)城居”;以及對(duì)賊謀“西取邛南兵,北斷劍閣隅”的揭露,其廣度和深度,是抵得上一篇徐知道亂蜀始末記而有余的。
特別是“鬼妾與鬼馬,色悲充爾虞”,不僅深刻地揭示了戰(zhàn)亂給人民帶來(lái)的深重災(zāi)難,而且表現(xiàn)了詩(shī)人的無(wú)比痛憤。當(dāng)這位偉大詩(shī)人寫(xiě)到這里時(shí),是站在審判臺(tái)上,面對(duì)著毫無(wú)人性的魔鬼,怒不可遏地申斥他們的罪行的。一個(gè)“爾”字,就維妙維肖地表明了他那種面對(duì)魔鬼,痛予呵叱的堅(jiān)定立場(chǎng)。死者而有妾,馬,當(dāng)然不是等閑之輩。這似乎有點(diǎn)為互相殘殺而死的賊徒,或者為殃及闊人的枉死鬼而一表同情的嫌疑。其實(shí)不然,這是文學(xué)上常用的一種藝術(shù)手段——深一層寫(xiě)法。對(duì)鬼妾、鬼馬尚且這樣肆無(wú)忌憚地蹂躪、糟踏,則對(duì)一般老百姓的殘忍、兇暴,更不消說(shuō)了。杜甫的同情,始終是在無(wú)辜而死的老百姓一邊的。
然而僅僅看到這方面取得的成就及其價(jià)值,尚不足以盡《草堂》的極致!恫萏谩返乃枷胍饬x和文學(xué)價(jià)值,除了上述這一個(gè)方面,還有一個(gè)最主要的方面,那就是,在回憶蜀亂始末的筆觸上,融入了杜甫對(duì)嚴(yán)武最真摯的友誼,希望他面對(duì)“成都適無(wú)虞”、“天下尚未寧”的冷酷現(xiàn)實(shí),認(rèn)真思考“大將赴朝廷。群小起異圖”的原因;吸取禍生肘腋的沉痛教訓(xùn),整頓紀(jì)綱,厲行國(guó)家法令,不要重蹈“大將赴朝廷,群小起異圖”的覆轍!恫萏谩吩(shī)主要是按這樣的構(gòu)思,藝術(shù)地再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的亂象的。
開(kāi)頭四句,詩(shī)人用對(duì)比的方法,突出了他為“蠻夷塞成都”而去,為“成都適無(wú)虞”而歸的心情,希望嚴(yán)武注意國(guó)家的治亂,同人心向背,息息相關(guān),千萬(wàn)不能滿足于眼前的“適無(wú)虞”。這是對(duì)嚴(yán)武的忠告,也是對(duì)當(dāng)前形勢(shì)的正確估計(jì)。論者多從它同下文的關(guān)系,許其為一篇之綱,是只知其一,不知其二。
為了讓嚴(yán)武清醒地記取“蠻夷塞成都”的慘痛教訓(xùn),詩(shī)人接著寫(xiě)到:“請(qǐng)陳初亂時(shí),反覆乃須臾!薄罢(qǐng)陳”者,請(qǐng)?jiān)试S我(杜甫)陳于大將之前!按髮ⅰ闭撸瑒δ瞎(jié)度使嚴(yán)大將軍武也。這就充分表明《草堂》主要是向嚴(yán)武陳情。而陳情的第一件事是“反覆乃須臾”間事,不可掉以輕心;是詩(shī)人把“群小起異圖”,直接同嚴(yán)武赴朝廷聯(lián)系起來(lái)。這雖然可以說(shuō)明嚴(yán)武舉足輕重,國(guó)家安危所系,用《八哀詩(shī)》哀嚴(yán)武的詩(shī)句來(lái)說(shuō),就是“公來(lái)雪山重,公去雪山輕”。但也未嘗不可以理解為:嚴(yán)武治蜀還有嚴(yán)重問(wèn)題,以至于前腳剛剛跨出成都,便禍生心腹。一句話,“群小起異圖”,嚴(yán)武是不能完全辭其咎的。這是杜甫希望嚴(yán)武認(rèn)真思考的第一個(gè)問(wèn)題。
楊倫對(duì)“中宵斬白馬,盟歃氣已粗”,加了“寫(xiě)出草草烏合光景”八個(gè)字的旁批。需要補(bǔ)充一句:豈止草草烏合,他們?cè)陟ρ獮槊酥,就有過(guò)激烈爭(zhēng)吵呢。這消息,是“氣已粗”三個(gè)字透露出來(lái)的。氣粗就是喉嚨大,出大聲氣,是提勁爭(zhēng)吵的形象語(yǔ)言。它生動(dòng)地反映出:叛亂集團(tuán)從一開(kāi)始就有沖突,其發(fā)展為分裂,為自相殘殺,而終歸滅亡,是必然的。
詩(shī)中“布衣數(shù)十人,亦擁專(zhuān)城居”這一句,也是很值得嚴(yán)武深省的大問(wèn)題。布衣一般指老百姓。這就是說(shuō),除徐知道這股亂軍,還有鋌而走險(xiǎn)的老百姓。當(dāng)然,無(wú)論從組織,還是從性質(zhì)看,其鋌而走險(xiǎn)的情況都極其復(fù)雜,但有一點(diǎn)卻是相同的,即他們都是逼上梁山的。在當(dāng)時(shí),除了這條路,已經(jīng)沒(méi)有別的選擇了。
嚴(yán)武這個(gè)人,《舊唐書(shū)》批評(píng)他,一則說(shuō):“前后在蜀累年,肆志逞欲,恣行猛政!痹賱t說(shuō):“性本狂蕩,視事多率胸臆!比齽t說(shuō):“窮奢極靡,賞賜無(wú)度,蜀方間里,以征斂殆至匱竭!边@些,杜甫都是知道的。有時(shí)也盡過(guò)朋友之道,微言相感。但因愛(ài)才心切,加以嚴(yán)武“驕倨”,多言未必見(jiàn)納,所以平常相處,表?yè)P(yáng)鼓勵(lì)居多。徐知道的反叛,以及由此引起的人民的騷動(dòng),同嚴(yán)武上述缺點(diǎn)是有關(guān)系的,F(xiàn)在,再鎮(zhèn)成都,不知道會(huì)不會(huì)認(rèn)真總結(jié)“大將赴朝廷,群小起異圖”的血腥教訓(xùn),改弦更張,防患未然。杜甫從“遣騎問(wèn)所須”這件小事上,深深意識(shí)到問(wèn)題已經(jīng)到了相當(dāng)嚴(yán)重的程度,再不提出,嚴(yán)武個(gè)人成敗事小,天下安危事大。因而在痛憤之馀,結(jié)撰至思,向嚴(yán)武表明了“飲啄愧殘生,食薇不敢馀”的態(tài)度,同時(shí),又通過(guò)初亂的回憶,提示了若干值得嚴(yán)武虛心思考的問(wèn)題,目的都在促使嚴(yán)武的猛省,去其所短,用其所長(zhǎng),把兩川的事情辦好。
《草堂》,杜甫“窮年憂黎元”的高大形象以及“何人懷抱盡”的諫諍風(fēng)范,都是令人仰之彌高,即之彌親的。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾,對(duì)窮苦人民寄予深切同情,內(nèi)容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運(yùn)用各種詩(shī)歌形式,尤長(zhǎng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達(dá)能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
創(chuàng)作背景
迨至廣德二年(764)三月,嚴(yán)武復(fù)任東西川節(jié)度使兼成都尹,杜甫始攜家人自閬州返回成都。此詩(shī)當(dāng)作于唐代宗廣德二年(764)春,杜甫自閬州返回成都草堂后。
【《草堂》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析】相關(guān)文章:
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析02-22
《梅花》原文翻譯及古詩(shī)詞賞析11-14
墨梅原文、翻譯、古詩(shī)詞賞析11-28
懷古原文翻譯及古詩(shī)詞賞析11-23
潛原文翻譯古詩(shī)詞賞析03-23
《春曉》原文及翻譯古詩(shī)詞賞析11-21
詠鵝原文、翻譯、古詩(shī)詞賞析03-26
桃夭原文、翻譯及古詩(shī)詞賞析03-29