男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《雨余小步》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2024-04-24 19:20:09 登綺 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《雨余小步》原文翻譯及賞析

  《雨余小步》是王夫之創(chuàng)作的一首七言律詩(shī)。首聯(lián)描寫雨后蓮塘的美麗景象,頷聯(lián)描寫詩(shī)人出行的情狀,頸聯(lián)寫景,尾聯(lián)說自己不打算歸隱,表達(dá)對(duì)當(dāng)下生活的喜愛之情。下面是小編幫大家整理的《雨余小步》原文翻譯及賞析,希望能夠幫助到大家。

  原文

  《雨余小步》

  王夫之

  蓮花蓮葉柳塘西,疏雨疏風(fēng)斜照低。

  竹籜冠輕容雪鬢,桃枝杖滑困春泥。

  垂虹疑飲雙溪水,砌草新添一寸荑。

  不擬孤山閑放鶴,鵓鳩恰恰向人啼。

  翻譯

  柳塘西處,蓮葉田田,蓮花清麗,風(fēng)輕雨疏,夕陽西斜。

  花白的頭發(fā)上戴著竹籜冠,拄杖出行,又被困濕滑的春泥。

  彩虹倒映在水中,仿佛在飲溪水,路邊的茅草也新長(zhǎng)出了嫩芽。

  此時(shí)鵓鳩正在動(dòng)聽地歌唱,我已不打算再去過孤山放鶴的隱逸生活了。

  注釋

  籜:竹筍的皮。

  荑:茅草的嫩芽。

  賞析

  “蓮花蓮葉柳塘西”,點(diǎn)明“小步”的地點(diǎn),并描寫出雨后蓮塘的美麗景象,兩個(gè)“蓮”字連用,具有音韻之美,也暗示了對(duì)美景的喜愛!笆栌晔栾L(fēng)斜照低”點(diǎn)明“小步”的時(shí)間,并通過對(duì)風(fēng)輕雨疏、夕陽西斜的景象,渲染出春雨初霽之時(shí)明麗、清新的氛圍。頷聯(lián)描寫作者頭戴竹籜冠、手柱桃枝杖被困春泥的情狀。頷聯(lián)選取了“垂虹”“砌草”等常見而富有特色的景物進(jìn)行描寫,細(xì)膩生動(dòng),情景交融。尾聯(lián)寫詩(shī)人為鵓鳩動(dòng)聽的蹄叫打動(dòng),而不打算過孤山放鶴的隱逸生活,表達(dá)了自己對(duì)當(dāng)下生活的喜愛之情。

  作者簡(jiǎn)介:

  王夫之(1619年10月7日-1692年2月18日),字而農(nóng),號(hào)姜齋、又號(hào)夕堂,湖廣衡州府衡陽縣(今湖南衡陽)人。他與顧炎武、黃宗羲并稱明清之際三大思想家。其著有《周易外傳》、《黃書》、《尚書引義》、《永歷實(shí)錄》、《春秋世論》、《噩夢(mèng)》、《讀通鑒論》、《宋論》等書。王夫之自幼跟隨自己的父兄讀書,青年時(shí)期王夫之積極參加反清起義,晚年王夫之隱居于石船山,著書立傳,自署船山病叟、南岳遺民,學(xué)者遂稱之為船山先生。

  賞析:

  《雨余小步》是明末清初著名思想家、文學(xué)家王夫之的一首五言絕句,詩(shī)中以雨后漫步荷塘為背景,描繪了一幅清新雅致、閑適自得的畫面,表達(dá)了詩(shī)人超脫塵世、寄情自然的心境。

  首先,詩(shī)句“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”生動(dòng)描繪了雨后荷塘的景象。蓮花盛開,其色澤嬌艷,仿佛將人的面色也映襯得如花般明媚;荷葉密布,與詩(shī)人衣裳的香氣交織融合,形成一種獨(dú)特的芬芳氛圍。這兩句詩(shī)以“亂臉色”與“雜衣香”的巧妙比喻,將人與自然的親密交融展現(xiàn)得淋漓盡致,使人仿佛置身于那荷香四溢、生機(jī)盎然的荷塘邊,感受到雨后的清新與寧?kù)o。

  接著,“悠然意自適,況復(fù)值清觴”兩句,轉(zhuǎn)向?qū)υ?shī)人內(nèi)心世界的刻畫。在如此宜人的環(huán)境中,詩(shī)人的心境自然悠然自得,仿佛與周圍的自然景色融為一體,達(dá)到了物我兩忘的境地!坝迫弧币辉~傳達(dá)出詩(shī)人內(nèi)心的閑適與淡泊,“意自適”則進(jìn)一步揭示他心境的愉悅與滿足。而“況復(fù)值清觴”一句,更增添了詩(shī)的韻味。詩(shī)人手中握有一杯清酒,這不僅與荷塘美景相映成趣,更象征著他在欣賞自然的同時(shí),能以酒助興,陶醉于這寧?kù)o美好的時(shí)刻,進(jìn)一步強(qiáng)化了他對(duì)生活的熱愛與享受。

  總的來說,《雨余小步》一詩(shī)以細(xì)膩的筆觸描繪了雨后荷塘的美景,通過對(duì)“蓮花亂臉色,荷葉雜衣香”與“悠然意自適,況復(fù)值清觴”的描繪,展現(xiàn)了詩(shī)人超脫世俗、寄情山水、享受生活的高雅情趣與豁達(dá)胸懷。這首詩(shī)雖短小精悍,卻意境深遠(yuǎn),寓情于景,給人以美的享受與心靈的啟迪,充分體現(xiàn)了王夫之作為一位文人墨客的才情與情懷。

【《雨余小步》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

滯雨原文翻譯及賞析07-26

觀雨原文翻譯及賞析05-05

《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27

詠雨原文翻譯及賞析04-24

雨晴原文翻譯及賞析12-18

聽雨原文翻譯及賞析04-24

聽雨原文翻譯及賞析11-27

《聽雨》原文及翻譯賞析10-30

聽雨原文翻譯及賞析11-01