男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

青溪原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-07-09 10:17:02 古籍 我要投稿

青溪原文翻譯及賞析4篇

青溪原文翻譯及賞析1

  言入黃花川,每逐青溪水。

  隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。

  漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。

  請(qǐng)留盤(pán)石上,垂釣將已矣。

  注解

 。、逐:循、沿。

 。病⑷ぃ和摆叀。

  3、澹:安靜。

  譯文

  每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

  流水依隨山勢(shì)千回萬(wàn)轉(zhuǎn),路途無(wú)百里卻曲曲幽幽。

  亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

  溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

  我的心平素已習(xí)慣閑靜。淡泊的青溪更使我忘憂。

  讓我留在這盤(pán)石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

  賞析

  此詩(shī)借頌揚(yáng)名不見(jiàn)經(jīng)傳的青溪,來(lái)印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。全詩(shī)自然清淡素雅,寫(xiě)景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩(shī)人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安祥的揉合,幽深與素靜的融和。吟來(lái)令人羨慕向往。

青溪原文翻譯及賞析2

  原文:

  言入黃花川,每逐清溪水。

  隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。

  漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。

  請(qǐng)留磐石上,垂釣將已矣。(磐石一作:盤(pán)石)

  譯文

  進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青溪。

  溪水隨著山勢(shì),百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過(guò)的路途,卻不足百里。

  水聲在山間亂石中喧囂,水色在深密的松林里幽靜深沉。

  水草在溪水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。

  我的心一向悠閑,如同清澈的溪水淡泊安寧。

  但愿我能留在溪邊的盤(pán)石上,在垂釣中度過(guò)我的一生。

  注釋

  青溪:在今陜西勉縣之東。

  言:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

  趣途:趣,同“趨”,指走過(guò)的路途。

  聲:溪水聲。色:山色。

  漾漾:水波動(dòng)蕩。菱荇(língxìng):泛指水草。

  葭(ji。┤敚悍褐柑J葦。“漾漾”二句描寫(xiě)菱荇在青溪水中浮動(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

  素:一向。閑:悠閑淡泊。

  澹(dàn):恬靜安然。澹:溪水澄澈平靜。

  磐石:大石。

  將已矣:將以此度過(guò)終生。已:結(jié)束。

  賞析:

  此詩(shī)借頌揚(yáng)名不見(jiàn)經(jīng)傳的青溪,來(lái)印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

  這是一首寫(xiě)于歸隱之后的山水詩(shī)。詩(shī)的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫(huà)面,溪流隨山勢(shì)蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩(shī)句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無(wú)窮。

  詩(shī)開(kāi)頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫(xiě)法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫(huà)面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過(guò)時(shí),水勢(shì)湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒(méi)有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開(kāi)闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過(guò)處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫(huà),天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩(shī)人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛(ài)悅之情。

  其實(shí),青溪并沒(méi)有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩(shī)人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此!痹(shī)人正是有意借青溪來(lái)為自己寫(xiě)照,以清川的淡泊來(lái)印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩(shī)人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來(lái)作為自己的歸宿了。這固然說(shuō)明詩(shī)人對(duì)青溪的喜愛(ài),更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫(xiě)來(lái)含而不露,耐人尋味。

  這首詩(shī),自然、清淡、素雅,寫(xiě)景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來(lái)韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過(guò)的。

青溪原文翻譯及賞析3

  青溪

  言入黃花川,每逐青溪水。

  隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。

  漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。

  請(qǐng)留磐石上,垂釣將已矣。

  翻譯/譯文

  漢譯

  我每次進(jìn)入黃花川,都要沿著青溪溪水而行。水隨著山勢(shì)千回萬(wàn)轉(zhuǎn),但走過(guò)的路不過(guò)千里。流過(guò)亂石時(shí)水聲喧騰,而流經(jīng)松林時(shí)卻沒(méi)有聲息與松林相映色調(diào)優(yōu)美。水波蕩漾,浮著菱角和荇菜,清澈的溪水側(cè)映著蘆葦。我的心一向閑靜,就像這淡泊的溪水。請(qǐng)讓我留在溪邊巖石上,垂著釣竿了此一生。

  韻譯

  每次我進(jìn)入黃花川漫游,常常沿著青溪輾轉(zhuǎn)飄流。

  流水依隨山勢(shì)千回萬(wàn)轉(zhuǎn),路途無(wú)百里卻曲曲幽幽。

  亂石叢中水聲喧嘩不斷,松林深處山色靜謐清秀。

  溪中菱藕荇菜隨波蕩漾,澄澄碧水倒映蘆葦蒲莠。

  我的心平素已習(xí)慣閑靜,淡泊的青溪更使我忘憂。

  讓我留在這盤(pán)石上好了,終日垂釣一直終老到頭!

  注釋

 、偾嘞涸诮耜兾髅憧h之東。

 、谘裕喊l(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

 、廴ね荆喝,同“趨”,指走過(guò)的路途。

 、苈暎合。色:山色。

 、菅核▌(dòng)蕩。菱荇:泛指水草。

  “漾漾”二句描寫(xiě)菱荇在青溪水中浮動(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

  ⑥素:潔白。心素:指高潔的心懷。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。

  ⑦磐石:又大又平的石頭。將已矣:將以此終其身;從此算了。又有寫(xiě)作盤(pán)石.

 、嘀穑喉槪。

 、釋ⅲ簩⒔。

 、馊f(wàn)轉(zhuǎn):形容山路千回萬(wàn)轉(zhuǎn)。

 、戏海猴h浮。

 、谐纬危呵宄和该。

 、延常旱褂。

 、逸缛敚悍褐柑J葦

 、诱(qǐng):愿。

  賞析/鑒賞

  此詩(shī)借頌揚(yáng)名不見(jiàn)經(jīng)傳的青溪,來(lái)印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。

  全詩(shī)自然清淡素雅,寫(xiě)景抒情皆輕輕松松,然而韻味卻雋永醇厚。詩(shī)人筆下的青溪是喧鬧與沉郁的統(tǒng)一,活潑與安詳?shù)娜嗪,幽深與素靜的融和。吟來(lái)令人羨慕向往。

  這是一首寫(xiě)于歸隱之后的山水詩(shī)。詩(shī)的每一句都可以獨(dú)立成為一幅優(yōu)美的畫(huà)面,溪流隨山勢(shì)蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動(dòng),溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩(shī)句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動(dòng),托物寄情,韻味無(wú)窮。

  詩(shī)題一曰《過(guò)青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫(xiě)了一條不甚知名的溪水,卻很能體現(xiàn)王維山水詩(shī)的特色。

  看來(lái)王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長(zhǎng)不及百里,但溪水隨著山勢(shì)盤(pán)曲蛇行,千回萬(wàn)轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤(pán)曲四五十里至黃牛嶺見(jiàn)黃花川》,也說(shuō)那里的山路“危徑幾萬(wàn)轉(zhuǎn)”,可與此詩(shī)的“隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn)”對(duì)看。

  詩(shī)開(kāi)頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫(xiě)法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫(huà)面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過(guò)時(shí),水勢(shì)湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒(méi)有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開(kāi)闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過(guò)處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫(huà),天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩(shī)人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛(ài)悅之情。

  其實(shí),青溪并沒(méi)有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩(shī)人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的.天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此。”詩(shī)人正是有意借青溪來(lái)為自己寫(xiě)照,以清川的淡泊來(lái)印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩(shī)人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來(lái)作為自己的歸宿了。這固然說(shuō)明詩(shī)人對(duì)青溪的喜愛(ài),更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫(xiě)來(lái)含而不露,耐人尋味。

  這首詩(shī),自然、清淡、素雅,寫(xiě)景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來(lái)韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過(guò)的。

青溪原文翻譯及賞析4

  原文:

  言入黃花川,每逐青溪水。

  隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn),趣途無(wú)百里。

  聲喧亂石中,色靜深松里。

  漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。

  我心素已閑,清川澹如此。

  請(qǐng)留盤(pán)石上,垂釣將已矣。

  譯文

  進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青足。

  足水隨著山勢(shì),百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過(guò)的路途,卻不足百里。

  水聲在山間亂石中喧囂,山色在深密的松林里幽靜深沉。

  水草在足水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。

  我的心一山悠閑,如同清澈的足水淡泊安寧。

  但愿我能留在足邊的盤(pán)石上,在垂釣中度過(guò)我的一生。

  注釋

  青足:在今陜西勉縣之東。

  言:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。

  趣途:趣,同“趨”,指走過(guò)的路途。

  聲:足水聲。色:山色。

  漾漾:水波動(dòng)蕩。菱荇(língxìng):泛指水草。

  葭(ji。┤敚悍褐柑J葦!把倍涿鑼(xiě)菱荇在青足水中浮動(dòng),蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>

  素:一山。閑:悠閑淡泊。

  澹(dàn):恬靜安然。澹:足水澄澈平靜。

  磐石:大石。

  將已矣:將以此度過(guò)終生。已:結(jié)束。

  賞析:

  言:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)意義。黃花川:今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。青溪:今陜西沔縣之東。趣:通:“趨”。

  【簡(jiǎn)析】:

  這首詩(shī)自然、清淡、素雅,看似不著力,讀來(lái)卻韻味雋永醇厚,平淡而有思致。

  詩(shī)題一曰《過(guò)青溪水作》,大約是王維初隱藍(lán)田南山時(shí)所作。寫(xiě)了一條不甚知名的溪水,卻很難體現(xiàn)王維山水詩(shī)的特色。

  >看來(lái)王維曾不止一次地循青溪入黃花川游歷。這一段路程雖長(zhǎng)不及百里,但溪水隨著山勢(shì)盤(pán)曲蛇行,千回萬(wàn)轉(zhuǎn),頗為蜿蜓多姿。王維另有一首《自大散以往深林密竹蹬道盤(pán)曲四五十里至黃牛嶺見(jiàn)黃花川》,也說(shuō)那里的山路“危徑幾萬(wàn)轉(zhuǎn)”,可與此詩(shī)的“隨山將萬(wàn)轉(zhuǎn)”對(duì)看。

  詩(shī)開(kāi)頭四句對(duì)青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫(xiě)法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫(huà)面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過(guò)時(shí),水勢(shì)湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩。“喧”字造成了強(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的平地時(shí),這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒(méi)有一點(diǎn)聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動(dòng)一靜,以動(dòng)襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開(kāi)闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過(guò)處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫(huà),天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動(dòng)貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動(dòng)一靜,極為傳神。詩(shī)人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動(dòng)變化中,表現(xiàn)出了鮮明個(gè)性和盎然生意。讀后令人油然而生愛(ài)悅之情。

  其實(shí),青溪并沒(méi)有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩(shī)人的眼中、筆下,會(huì)具有如此的魅力呢?誠(chéng)如王國(guó)維所說(shuō):“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也!保ā度碎g詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界。“我心素已閑,清川澹如此!痹(shī)人正是有意借青溪來(lái)為自己寫(xiě)照,以清川的淡泊來(lái)印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩(shī)人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來(lái)作為自己的歸宿了。這固然說(shuō)明詩(shī)人對(duì)青溪的喜愛(ài),更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點(diǎn),寫(xiě)來(lái)含而不露,耐人尋味。

  這首詩(shī),自然、清淡、素雅,寫(xiě)景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來(lái)韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評(píng)“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過(guò)的。

【青溪原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

青溪原文翻譯及賞析07-09

王維《青溪》原文翻譯及賞析09-27

王維《青溪》原文翻譯賞析09-26

青溪過(guò)青溪水作原文翻譯及賞析12-07

青溪的原文及賞析06-26

青溪 / 過(guò)青溪水作原文、翻譯注釋及賞析08-16

游青溪記原文及翻譯04-04

溪居原文翻譯及賞析07-30

東溪原文及翻譯賞析06-06

溪居原文、翻譯、賞析12-09