男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

詠史原文翻譯及賞析

時間:2022-07-10 08:01:58 古籍 我要投稿

詠史原文翻譯及賞析12篇

  詠史原文翻譯及賞析 篇1

  詠史

  戎昱

  漢家青史上,計拙是和親。社稷依明主,安危托婦人。

  豈能將玉貌,便擬靜胡塵。地下千年骨,誰為輔佐臣。

  【譯文】

  漢朝的史書上,記載著和親的拙劣計策。

  國家的安定要靠賢明的君主,怎能夠依靠婦人。

  不要希望用美好的容顏,去止息胡人的干戈。

  地下埋著千年的忠骨,其中有誰真正堪稱輔佐之臣呢。

  【注釋】

  1、詠史:一作《和蕃》,最早見于晚唐范攄的筆記《云溪友議》

  2、漢家:漢朝。青史:即史冊。古人在青竹簡上紀事,后世就稱史冊為青史。

  3、計拙:計謀拙劣。和親:指中國歷史上古代皇帝用皇族女子與其他民族統(tǒng)治者結親的辦法來謀求兩族和好親善,避免遭受侵擾的政策。

  4、社稷:本指古代天子諸侯祭祀土神、谷神的廟宇,后來用做國家政權的象征。

  5、安危:偏義復詞,指安全穩(wěn)定。

  6、玉貌:美好的容貌,這里代指和親的女子。

  7、擬:意欲;打算。靜胡塵:指消除邊境少數民族的侵擾。胡:漢唐時期,漢族稱西、北方的少數民族即為“胡人”。塵:指煙塵,代戰(zhàn)爭。

  8、千年骨:指漢朝臣子的枯骨。西漢至作者所生活的唐德宗時代約千年,故稱。

  9、輔佐:輔助。

  【創(chuàng)作背景】

  唐代從安史之亂后,朝政紊亂,國力消弱,藩鎮(zhèn)割據,邊患十分嚴重,而朝廷一味求和(肅宗李亨、代宗李豫、德宗李適都曾經采用“和親”的政策),但結果卻是侵擾愈多,使邊境各族人民飽受痛苦。所以詩人對朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國恥,痛心疾首,便創(chuàng)作了此詩諷刺朝廷。

  【鑒賞】

  中唐詩人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見于晚唐范攄的筆記小說《云溪友議》“和戎諷”條。據說,唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說:“此人若在,便與朗州刺史!边笑著說:“魏絳(春秋時晉國大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領會圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說明這首詩的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。

  這是一首借古諷今的政治諷刺詩。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國力削弱,藩鎮(zhèn)割據,邊患十分嚴重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩人對朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國恥,痛心疾首。這首諷喻詩,寫得激憤痛切,直截了當,一針見血。

  在中唐,詠漢諷唐這類以古諷今手法已屬習見,點明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開門見山,直截說和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實際上是把國家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實質就是妄圖將女色乞取國家的安全。詩人憤激地用一個“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴峻態(tài)度責問:是誰制訂執(zhí)行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩人以歷史的名義提出責問,使詩意更為嚴峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩無情揭露和親政策,憤激指責朝廷執(zhí)政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個角度看,這首詩雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點面子。

  對于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩人極力反對的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時政的要害,遂成為時人傳誦的名句。

  【賞析二】

  首聯(lián)開門見山,直抒歷史。翻開漢王朝的歷史,里面記載著很多的和親與通婚之事。如漢武帝劉徹將細君嫁到烏孫王國,漢元帝劉奭把王昭君嫁給匈奴單于等。這種和親或通婚政策并沒能阻止大漢王朝的衰敗,挽救它江河日下的頹勢。由此可見,這種計策是極其短見和拙劣的。這里其實是以漢喻唐。他在這里回顧了歷史上某些“和親”政策的教訓,對它提出了尖銳的批評,表明了對執(zhí)行這種政策的鮮明態(tài)度。

  頷聯(lián)單刀直入,詩人在這里直白地表露了自己的觀點,國家的穩(wěn)定在于君主的圣明,大臣的賢能,而將一個國家的安危寄托在一個和親或通婚的女子身上,那是靠不住的,也是極其危險的。實施這種和親政策,正暴露了君王的昏庸、將相的無能。詩人洞察和親政策的虛弱,表現出了識見的高遠和對時局的憂慮。

  頸聯(lián)鞭辟入里,揭露實質。目睹當時的社會事實,詩人痛心疾首,詩人對唐王朝采取這種屈辱的和親、通婚政策,意欲求得天下太平的做法,很是不滿,于是在此直接大膽地給它敲響了警鐘,一個“豈”字,把和親的荒謬可恥和屈膝投降本質揭露無遺。

  “地下千年骨,誰為輔佐臣!痹娙嗽谶@里實際上是諷刺了唐王朝所謂的國家重臣的庸懦無能,感嘆當今朝廷缺少真正得力的大臣來維護江山社稷。最后兩句作者以歷史的名義提出責問,使詩意更宏大深廣。

  這首詩,詩人反對以屈辱為條件去暫時求得國家安寧的和親政策,無疑是正確,有見地的,體現了崇高的民族尊嚴和愛國思想。當然,至于歷史上和親政策的得失,要具體分析,如漢元帝以宮女王昭君遠嫁南匈奴,對促進民族和睦,邊境安寧,起了一定的作用,不能一概予以否定。作者多次參加邊庭幕府的征討活動,對國家民族命運非常關切,堅決主張抗擊外族侵擾。

  這首詩運用借古諷今的手法,以漢朝故事來譏斥唐代君王同樣的做法,詩意顯露,態(tài)度鮮明,起到了很好的諷諫作用。語言樸素凝練,通俗易懂,感情激昂痛切,真實動人。由于感情上憤懣激越,所以這首詩的缺點也就在于過度直露,缺少含蓄之美。

  【作者簡介】

  戎昱(約744年一800年),荊南(荊州區(qū))人。年輕時考進士落榜,于是縱情游覽天下名城。他飄落導域,十分懷念家鄉(xiāng),曾作《長安秋夕》詩:“昨霄西窗夢,夢入荊南道。遠客歸去來,在家貧亦好!庇钟小对茐艄食乔锿罚骸皦翡绝櫬曂恚G門樹色秋。片云凝不散,遙掛望鄉(xiāng)愁!币约耐袑亦l(xiāng)的思念。

  廣德元年(763年),顏真卿將節(jié)度荊南,邀戎昱為幕賓,后因事未成行。大歷三年(768年)杜甫到荊州,戎昱與他在諸宮會見,結為摯友。

  戎昱的詩歌創(chuàng)作,對社會矛盾有相當深刻反映!度虑6首、《苦哉行》5首、《入劍門》等都是情感真摯,充滿現實主義的作品。他的詩歌反映了同情人民,憂慮國事的思想感情,傳為千古名篇!犊嘈列小贰ⅰ对伿贰贰ⅰ度锨放険敉媾獧嘈g的貴族和茍且偷安的朝臣,產生了重大影響。他的藝術風格以沉郁為主,兼有雄放、哀婉、清新的特色!短埔艨灐肪砣Q贊:“戎昱之于杜甫,尤其著者!

  詠史原文翻譯及賞析 篇2

  原文:

  歷覽前賢國與家,成由勤儉破由奢。

  何須琥珀方為枕,豈得真珠始是車。

  運去不逢青海馬,力窮難拔蜀山蛇。

  幾人曾預南薰曲,終古蒼梧哭翠華。

  譯文

  縱覽歷史,凡是賢明的國家,成功源于勤儉,衰敗起于奢華。

  為什么非里琥珀才能作枕頭,為什么鑲有珍珠才是好坐車?

  想里遠行,卻沒遇見千里馬,力單勢孤,難以拔動蜀山的猛蛇。

  有幾人曾經親耳聽過舜帝的《南風歌》?天長地久,只有在蒼梧對著華蓋哭泣份兒。

  注釋

  真珠:即珍珠。

  青海馬:龍馬,以喻賢臣。

  蜀山蛇:此以喻宦官佞臣。

  南薰曲:當年舜唱的《南風歌》,一唱而天下太平。

  蒼梧:傳為舜埋葬之地。

  翠華:皇帝儀仗。

  賞析:

  李商隱以其高度的歷史責任感和藝術上的創(chuàng)新精神,創(chuàng)作了占他全部詩篇七分之一強的史詩,它們擴展了傳統(tǒng)詠史詩的涵義,豐富了詠史詩的題材,探索了詠史詩新的手法,將其獨特的思想性藝術性臻于和諧統(tǒng)—,在詠史詩的發(fā)展史上具有里程碑的意義。他的詠史詩不僅詠古況今,充分反映了他進步的歷史觀,而且借古諷今,含蓄地表達了他的現實主義傾向。同時還借題寄慨,委婉地抒發(fā)了他懷才不遇的苦悶。相對于一般詩人對時政的深沉感慨,李商隱的詩作擴大了詠史詩的表現容量。

  這首詩的第一句是說,回顧以往的朝代,勤儉能使國家昌盛而奢侈腐敗會使國家滅亡,提出了一切政權成敗的關鍵。

  第二句是兩個典故,第一個是琥珀枕,南朝一個皇帝在四處征戰(zhàn)的時候得到一個非常名貴的琥珀枕,但他將琥珀枕搗碎了給戰(zhàn)士敷。第二個是齊桓公,當年齊桓公和另一個君主相遇,那個君主有很多車,每一倆車都有一顆非常大的珍珠,那個君主為此非常自豪視之為奇珍,但齊桓公說他有人才,那才是他的寶物。這一聯(lián)是說明人才的重要性。

  第三句也是兩個典故。青海馬是指能擔當軍國大事的人才,蜀山蛇指亡國的禍胎(當年蜀國因為五壯士拔蛇而蜀路開,導致了蜀國滅亡),這兩句話其實有種國家滅亡也隱隱有天意的意思。義山其實很矛盾,他雖然知道“歷覽前賢國與家,成由勤儉敗由奢!,但當時是唐文宗很有雄心壯志的,可惜被家奴所制,抑郁而亡,所以義山也無法解釋為何國家會走向衰敗,所以他只能將其解釋為天意。

  最后一句的南薰曲是當年舜唱的《南風歌》,一唱而天下太平,幾人曾預南薰曲的意思就是沒人再聽到舜的《南風歌》了,意思便是天下將打亂。蒼梧是舜埋葬的地方,翠華是皇帝儀仗中頂上的華蓋,最后一句話的意思是,國家如此衰敗,不復當年堯舜之風了。

  這首詩,詩人根據歷史興亡的史實,概括為“歷覽前賢國與家,成由勤儉破由奢”。這些明確的以古鑒今的態(tài)度,包含著深刻的用意,比前人的認識更自覺完整。在興亡系于何人的問題上,盡管李商隱受時代的局限,還只能將理亂的命脈系于帝王,但在他的詩中,大都是指責他們敗亂國家的。因此這種揭露更有進步意義。

  詠史原文翻譯及賞析 篇3

  詠史

  金粉東南十五州,萬重恩怨屬名流。

  牢盆狎客操全算,團扇才人踞上游。

  避席畏聞文字獄,著書都為稻粱謀。

  田橫五百人安在,難道歸來盡列侯?

  古詩簡介

  《詠史》是清代文學家龔自珍所作的一首七言律詩。前兩聯(lián)憤怒地揭穿當時身居高位,憑借權勢的人物盡是些鹽商、“狎客”、酒色“才人”。他們彼此勾結,狼狽為奸,又以個人恩怨而互相排擠。頸聯(lián)寫一些有識之士卻懾于反動統(tǒng)治者的文化專制,無所作為,但求個人安全逸樂而虛度年華。尾聯(lián)借漢時田橫殉難的歷史典故反諷士人無節(jié),緊扣題目。詩中借古諷今,深刻揭露了統(tǒng)治集團上層人物趨炎附勢、阿諛奉承的丑態(tài),鞭撻了文士階層膽小怕事、埋頭著書、只求一飽的庸俗狀況,并借田橫抗?jié)h之事暗示士大夫不要醉心于功名利祿、對統(tǒng)治者抱過高的幻想。全詩境界開闊,對仗工整,寓理精辟,造語凝練、厚重,讀來有骨力錚錚之感。

  翻譯/譯文

  在那繁華綺麗的江南富庶之地,無限的恩寵和肆意報怨齊集于名流士林。

  權貴、幕僚把持著全部大權,內宮佞臣竊據了朝廷要津。

  書生離席畏懼文字獄,著作只為謀食保安寧。

  田橫壯士今在何處?難道都已封官拜爵、歸順大漢朝廷?

  注釋

 、俳鸱郏汗糯鷭D女化妝用的鉛粉。這里指景象繁華。十五州:泛指長江下游地區(qū)。

 、凇叭f重”句:指“名流”在聲色和名利場中彼此猜忌爭奪,恩怨重重。恩怨:指情侶夫妻間的恩愛悲怨之情。屬(zhǔ):表結交。名流:知名之士。這里指當時社會上沽名釣譽的頭面人物。

 、邸袄闻琛眱删洌阂庵^在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人得操勝算,全很得意。牢盆:古代煮鹽器具。這里借指鹽商。狎(xiá)客:權貴豪富豢養(yǎng)的親近的清客。團扇:圓扇,古代宮妃、歌妓常手執(zhí)白絹團扇。才人:宮中女官!端螘ず箦鷤鳌罚骸皶x置才人,爵視千石以下。”“團扇才人”是對輕薄文人的貶稱。踞上游:指占居高位。

 、鼙芟汗湃讼囟瑸楸硎竟Ь椿蛭窇蛛x席而起。文字獄:指清統(tǒng)治者迫害知識分子的一種冤獄,故意在作者詩文中摘取字句,羅織成罪?滴、雍正、乾隆幾代文字獄尤為厲害。

 、轂榈玖恢\:為生活打算。杜甫《同諸公登慈恩寺塔》:“君看隨陽雁,各為稻粱謀。”原指鳥類尋覓食物,轉指人們?yōu)橐率潮甲摺?/p>

 、蕖疤餀M”兩句:借用田橫門客的故事諷刺清統(tǒng)治者慣于欺騙,指出當時有些士大夫趨炎附勢,沒有骨氣,實無益處。田橫在秦末自立為齊王。劉邦統(tǒng)一中國后,田橫帶領五百多人逃入海島。劉邦招降說:“田橫來,大者王,小者乃侯耳!不來,且舉兵加誅焉!碧餀M來到離洛陽三十里處,終于覺悟到向劉邦稱臣為恥,自刎而死。島上五百人聽到田橫已死,也都自殺(見《史記·田儋列傳》)。列侯:爵位名。漢制,王子封侯,稱諸侯;異姓功臣受封,稱列侯。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng)作背景:

  這首詩作于道光五年(1825年)十二月,作者客居昆山時所作。作者當時因母喪離官后寓居昆山,目睹東南富庶地區(qū),壞人當道,政治黑暗,而不少知識分子在清廷高壓政策的鉗制和恐怖下,又養(yǎng)成了茍安自保的風習;所謂“名流”,不是流連聲色,便熱衷于勾心斗角,爭名逐利。作者在詩中對此表達了他的憤慨和諷刺。

  文學賞析:

  題為《詠史》,實則傷時,感慨當時江南名士懾服于清王朝的殘酷統(tǒng)治、庸俗茍安之狀。他們或依附權門,竊踞要職,或明哲保身,埋頭著書。結句才接觸史事,以田橫抗?jié)h的故事,揭穿清王朝以名利誘騙知識分子的用心。借古諷今,含意深邃,深刻而又辛辣地把對“名流”的揭露提高到對清王朝統(tǒng)治的批判上,鞭撻了當時整個現實社會的腐朽沒落。

  首聯(lián)寫在繁華的東南地區(qū),那些依附權貴、沽名釣譽的所謂“名流”,都是從個人利害出發(fā)互相勾結和傾軋,造成了無窮無盡的恩怨,把這個地區(qū)搞得烏煙瘴氣。作者客居昆山,俯仰東南士風,感慨頗多,所以在詩中著重諷刺了江南一帶“社會名流”爭名逐利的卑劣品行以及官場為小人所把持的現狀。

  頷聯(lián)中說“名流”中之官場,既有手柄大權、銅氣熏天之“牢盆狎客”,亦多團扇麈尾、高談闊論而百無一能之貴介子弟,那些在鹽商家?guī)烷e的清客和那些輕薄文人——即所謂的“名流”,在當時的社會操縱全局、竊據高位。詩句中雖未具體揭示“名流”們禍國殃民的罪惡,也沒直接描寫老百姓遭受欺壓的苦難;但整個社會被這樣一批狐群狗黨所統(tǒng)治,不難想見這表面上繁華綺麗的金粉世界是怎樣的烏煙瘴氣,二者共同釀就的惡濁之風深為作者所厭憎。一“操”字、一“踞”字本無褒貶,此處卻寫得極富動感、極冷峻,鞭撻之意鮮明自見。

  頸聯(lián)反映了士人在文字獄高壓政策下的處境和茍安態(tài)度。詩句中既表現了詩人對清政府利用文字獄鎮(zhèn)壓士人的憤恨,也對那些不顧國家利益、只醉心于個人名利的士人表示了不滿和慨嘆,對現實的另一端、與官場相對照的“士林”心態(tài)予以揭皮見骨的描摹,痛下針砭。表示了作者對高壓下的知識群體的柔媚、怯懦充滿憤懣與同情,從而引出結尾兩句。

  尾聯(lián)作者鋒芒所向是玩弄士人于股掌之間的最高統(tǒng)治層。從劉邦假惺惺的不可能兌現的封侯許諾,到李世民“天下英雄入我彀中矣”的洋洋得意,再到朱元璋“寰中士夫不為君用”即“自外其教”,應“誅其身而沒其家”的酷法,再到清初以來不絕如縷的文字獄案,諳熟史事的龔自珍深悉底里,于是借田橫的故事告誡世人不要輕信清政府的懷柔政策。借這一歷史故事,揭露了清政府對士人采取的思想壓制和籠絡政策的欺騙性。他們才是造就這些“黑幕”的總后臺。作者真正可貴的思考蘊藏在最后這一問中。

  這首詩的特點在于一是表現為吟詠歷史與諷喻現實的統(tǒng)一;二是表現為政治思想與藝術概括的統(tǒng)一;三是全詩層次清晰,筆鋒犀利,用典貼切,敘議結合,增強了詩歌的現實性和批判性。造語凝重端方,屬對嚴謹工整,音調鏗鏘悅耳,讀來有骨力錚錚之感,增強了詩歌的韻律美和音樂美。

  詠史原文翻譯及賞析 篇4

  原文

  詠史·郁郁澗底松

  郁郁澗底松,離離山上苗。

  以彼徑寸莖,蔭此百尺條。

  世胄躡高位,英俊沉下僚。

  地勢使之然,由來非一朝。

  金張藉舊業(yè),七葉珥漢貂。

  馮公豈不偉,白首不見招。

  譯文

  茂盛蔥翠的松樹生長在山澗底,風中低垂搖擺著的小樹生長在山頂上。

  由于生長的地勢高低不同,山頂徑寸的小樹,卻能遮蓋百尺之松。

  世家子弟能登上高位獲得權勢,有才能的人卻被埋沒在下級官職中。

  這種情況恰如澗底松和山上苗一樣,是地勢造成的,其所從來久矣。

  漢代金日磾和張安世二家就是依靠了祖上的遺業(yè),子孫七代做了高官。

  馮唐難道還不算是個奇?zhèn)サ娜瞬艈?可就因為出身微寒,等到白頭仍不被重用。

  注釋

  郁郁:嚴密濃綠的樣子。澗:兩山之間。澗底松:比喻才高位卑的寒士。

  離離:下垂的樣子。苗:初生的草木。山上苗:山上小樹。

  彼:指山上苗。徑:直徑。徑寸:直徑一寸。徑寸莖:即一寸粗的莖。

  蔭:遮蔽。此:指澗底松。條:樹枝,這里指樹木。

  胄:長子。世胄:世家子弟。躡(niè聶):履、登。

  下僚:下級官員,即屬員。沉下僚:沉沒于下級的官職。

  “地勢”兩句是說這種情況恰如澗底松和山上苗一樣,是地勢造成的,其所從來久矣。

  金:指漢金日磾(jin mi di),他家自漢武帝到漢平帝,七代為內侍。(見《漢書·金日傳》)張:指漢張湯,他家自漢宣帝以后,有十余人為侍中、中常侍。《漢書·張湯傳贊》云:“功臣之世,唯有金氏、張氏親近貴寵,比于外戚!逼呷~:七代。珥(ěr耳):插。珥漢貂:漢代侍中、中常侍的帽子上,皆插貂尾。這兩句是說金張兩家的子弟憑借祖先的世業(yè),七代做漢朝的貴官。

  馮公:指漢馮唐,他曾指責漢文帝不會用人,年老了還做中郎署長的小官。偉:奇。招:招見。不見招:不被進用。這兩句是說馮唐難道不奇?zhèn),年老了還不被重用。以上四句引證史實說明“世胄躡高位,英俊沉下僚”的情況,是由來已久。

  賞析

  這首詩寫在門閥制度下,有才能的人,因為出身寒微而受到壓抑,不管有無才能的世家大族子弟占據要位,造成“上品無寒門,下品無勢族”的不平現象!坝粲魸镜姿伞彼木洌员扰d手法表現了當時人間的不平。以“澗底松”比喻出身寒微的士人,以“山上苗”比喻世家大族子弟。僅有一寸粗的山上樹苗竟然遮蓋了澗底百尺長的大樹,從表面看來,寫的是自然景象,實際上詩人借此隱喻人間的不平,包含了特定的社會內容。形象鮮明,表現含蓄。中國古典詩歌常以松喻人,在此詩之前,如劉楨的《贈從弟》;在此詩之后,如吳均的《贈王桂陽》,皆以松喻人的高尚品格,其內涵是十分豐富的。

  “世胄躡高位”四句,寫當時的世家大族子弟占據高官之位,而出身寒微的士人卻沉沒在低下的官職上。這種現象就好像“澗底松”和“山上苗”一樣,是地勢使他們如此,由來已久,不是一朝一夕的事。至此,詩歌由隱至顯,比較明朗。這里,以形象的語言,有力地揭露了門閥制度所造成的不合理現象。從歷史上看,門閥制度在東漢末年已經有所發(fā)展,至曹魏推行“九品中正制”,對門閥統(tǒng)治起了鞏固作用。西晉時期,由于“九品中正制”的繼續(xù)實行,門閥統(tǒng)治有了進一步的加強,其弊病也日益明顯。段灼說:“今臺閣選舉,涂塞耳目;九品訪人,唯問中正,故據上品者,非公侯之子孫,即當涂之昆弟也,二者茍然,則蓽門蓬戶之俊,安得不有陸沉者哉!”當時朝廷用人,只據中正品第,結果,上品皆顯貴之子弟,寒門貧士仕途堵塞。劉毅的有名的《八損疏》則嚴厲地譴責中正不公:“今之中正不精才實,務依黨利;不均稱尺,務隨愛憎。所欲與者,獲虛以成譽,所欲下者,吹毛以求疵,高下逐強弱,是非由愛憎。隨世興衰,不顧才實,衰則削下,興則扶上,一人之身,旬日異狀,或以貨賂自通,或以計協(xié)登進,附托者必達,守道者困悴,無報于身,必見割奪;有私于己,必得其欲。是以上品無寒門,下品無勢族。暨時有之,皆曲有故,慢主罔時,實為亂源,損政之道一也!边@些言論都反映了當時用人方面的腐敗現象。左思此詩從自身的遭遇出發(fā),對時弊進行了猛烈的抨擊,具有重要的政治意義。

  “金張藉舊業(yè)”四句,緊承“由來非一朝”。內容由一般而至個別、更為具體。金,指金日磾家族。據《漢書·金日磾傳》載,漢武帝、昭帝、宣帝、元帝、成帝、哀帝、平帝七代,金家都有內侍。張,指張湯家族。據《漢書·張湯傳》載,自漢宣帝、元帝以來,張家為侍中、中常侍、諸曹散騎、列校尉者凡十余人!肮Τ贾溃ㄓ薪鹗稀埵,親近寵貴,比于外戚”。這是一方面。另一方面是馮公,即馮唐。他是漢文帝時人,很有才能,可是年老而只做到中郎署長這樣的小官。這里以對比的方法,表現“世胄躡高位,英俊沉下僚”的具體內容。并且,緊扣《詠史》這一詩題。何焯早就點破,左思《詠史》,實際上是詠懷。詩人只是借歷史以抒發(fā)自己的懷抱,對不合理的社會現象進行無情地揭露和抨擊而已。

  這首詩哪里只是“金張藉舊業(yè)”四句用對比手法,通首皆用對比,所以表現得十分鮮明生動。加上內容由隱至顯,一層比一層具體,具有良好的藝術效果。

  詠史原文翻譯及賞析 篇5

  詠史

  五都矜財雄,三川養(yǎng)聲利。

  百金不市死,明經有高位。

  京城十二衢,飛甍各鱗次。

  仕子彯華纓,游客竦輕轡。

  明星晨未晞,軒蓋已云至。

  賓御紛颯沓,鞍馬光照地。

  寒暑在一時,繁華及春媚。

  君平獨寂寞,身世兩相棄。

  翻譯

  五大都市,自夸財富雄厚,三川一帶,熱衷于名利追逐。

  有錢的富豪,可以不受法律的制裁,明經的士人,能夠得到高官厚祿。

  京城里,大路四通八達,高聳韻屋脊,像魚鱗一樣密布。

  做官的,華美的帽纓隨風飄動,閑游的,騎著快馬在城中漫步。

  凌晨時分,天上依舊繁星閃爍,官宦們的車駕,已如風云般涌入。

  賓客與仆從,隨之紛至沓來,黑乎乎的土地上映照著鞍馬的光芒閃閃。

  寒來暑往,似乎只是一瞬,百花紛紛爭艷,只趁春光明媚之時。

  唯獨嚴君平,甘于寂寞不慕榮利,俗世不用他,他也不求入仕。

  注釋

  五都:西漢時以洛陽、邯鄲、臨淄、宛、成都為五都。

  矜:自夸。

  三川:秦郡名,治滎陽(今河南省滎陽縣西南),其地有河、洛、伊三水,所以稱三川。

  養(yǎng)聲利:追求名利。

  不市死:不死于市中。

  衢:大道。

  飛甍:高聳的屋脊。

  鱗次:像魚鱗一樣密布。

  彯:長帶擺動的樣子。

  竦:執(zhí)。

  輕轡:是指善跑的馬。轡,轡頭,御馬索。

  軒蓋:帶篷蓋的車,達官貴人所乘。

  云至:云涌而來,極言其多。

  賓御:賓客和侍者。

  颯沓:眾多的樣子。

  一時:一時間,剎時。

  君平:漢代蜀人嚴遵,字君平。他在成都以占卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求仕進。

  創(chuàng)作背景

  這首詩作于太始二年(466年),宋孝武帝劉駿死后,世人矜財貨、重名利,與堅守寂寞、與世相棄的君平形成強烈的對比,益發(fā)顯示了世風的奢華、腐朽。作者為了表達對于官僚貴族的強烈憎惡,以及自身對耿直高潔品格的堅守,于是創(chuàng)作了這首詩。

  賞析

  “五都矜財雄,三川養(yǎng)聲利。”詩人起筆便尖銳地指出,五都的人以財產雄厚而自尊自大,三川的人好追逐名利。詩人譴責的,不僅僅是五都和三川的人,他譴責的還有高門世族和達官貴人。接下來,這種譴責進一步深入:“百金不市死,明經有高位!痹陂T閥制度盛行的時代,無疑給他造成沉重的壓抑之感。使得自己的抱負無法實現,因而內心充滿了孤獨與苦悶。

  下面八句,對于靠明經而出仕、懷巨金而來游的仕子游客的生活,進行了細致的描寫:“京城十二衢,飛甍各鱗次。仕子彯華纓,游客竦輕轡。明星晨未晞,軒蓋已云至。賓御紛颯沓,鞍馬光照地!贝笠馐牵壕┏抢锎舐匪耐ò诉_,高屋似魚鱗一般密布。做官的帽子上擺動著華美的長纓,游者騎著快馬來到京城。在明星未稀的清早,官宦們的.車子已云涌而至,色彩斑斕,光照大地。詩人抓住這些具有典型性質的場面,用夸張鋪陳的手法,極盡渲染描繪之能事,顯示了京城的繁華奢靡和游樂之風的盛行。

  緊接著,詩的筆鋒一轉:“寒暑在一時,繁華及春媚!焙畹淖兓,因此,如今的繁華興盛、春光明媚也只是暫時的,散熱曲折地透露出寄希望于未來的心緒。

  “君平獨寂寞,身世兩相棄。”唯有嚴君平不慕榮利,棄絕世俗,甘于寂寞。世不用他,他亦不去求仕進。在成都賣卜為生,每日得百錢則閉門下簾讀《老子》,一生不求功名。詩人贊揚貧賤不移的嚴君平,又不乏自身的身世感慨,借此表達了對仕途不介于心的高曠胸懷和豁達的精神。

  這首詩在藝術上是高明的。首先,詩的語言華美而生動。詩中運用“飛甍”、“華纓”、“輕轡”等偏正詞組形容達官貴人們的房屋、服飾、馬匹,形象鮮明地顯露出它們的奢華,用“鱗次”來描繪高屋密布,用“云至”來形容官宦們的車子紛紛而來,其多如云。準確的語言、生動的比喻,使詩句顯示出華貴的色彩,將統(tǒng)治階級醉死夢生的生活暴露無遺。

  其次,構思超越凡俗,詳略描寫恰到好處。詩的大部分極力鋪敘渲染京城的豪華與奢侈,只用最后二句寫君平的生活,便足以襯托出君平的的寂寞。矜財逐利和安貧樂道的鮮明對照,產生強烈的藝術效果。

  詠史原文翻譯及賞析 篇6

  原文:

  尚有綈袍贈,應憐范叔寒。

  不知天下士,猶作布衣看。

  譯文

  像須賈這樣的小人尚且有贈送綈袍的舉動,可見范雎的世寒是多么惹人同情。

  現在的人不了解像范雎這樣的天下治世賢才,只把他當成凡夫俗子看待。

  注釋

  尚有:尚且還有。綈(tì)袍:用粗絲綢做成的長袍。

  憐:同情。范叔:范雎,字叔。戰(zhàn)國杰期的范雎。由于須賈告狀,他被毒打得幾乎死去,后來逃到秦國當了宰相。須賈來秦,他特意以世窮的面貌去相見,須賈送綈袍給他御寒,他感到須賈還有故人之情,就寬恕須賈。出自《史記·范睢蔡澤列傳》。

  天下士:天下豪杰之士。

  猶作:還當作。布衣:指普通老百姓。

  賞析:

  《詠史》是詩人高適創(chuàng)作于盛唐。這首詩是寫于未入仕途之時,具體創(chuàng)作時間不詳。因他自以為是“天下士”,卻只得到個“封丘尉”,于是通過寫古人贈綈袍的故事來比喻現在,表達了對有才華的貧寒人士得不到同情、重視的悲憤情緒。此篇雖題為“詠史”,實則是詩人借詠史來發(fā)泄自己的憤懣。

  詠史原文翻譯及賞析 篇7

  原文:

  兩漢本繼紹,新室如贅疣。

  所以嵇中散,至死薄殷周。

  譯文

  西漢和東漢本來就是承接關系,中間卻多出來個新朝,就像是人身上長了個無用的肉瘤一樣。

  所以才有嵇康這樣唱著廣陵散慷慨赴死的英雄,他在臨時前寫文章批責那些不遵守法紀綱常的人。

  注釋

  繼紹:承傳。

  新室:西漢末年,王莽建立的新朝。

  贅(zhuì)疣(yóu):贅:多余。疣:肉瘤。形容累贅無用之物。

  嵇(jī)中散:三國時魏人嵇康在臨死前所彈奏的曲子;,宇叔夜,三國時期魏國譙郡铚縣(今安徽省濉溪縣臨渙鎮(zhèn))人,拜中散大夫不就,人稱稽中散。嵇康豐姿俊逸,放達不羈,與阮籍、山濤、向秀、劉伶、阮威、王戎合稱“竹林七賢”。有《嵇康集》傳世。

  至死薄殷周:嵇康的朋友山濤任吏部郎遷散騎常侍后,向司馬氏推舉嵇康擔任他的舊職。嵇康身為曹魏宗室,不齒山濤依附于司馬氏的行為,于是遂與之絕交,并作《與山巨源絕交書》。其中有言:每非湯武而薄周孔。。罕杀,瞧不起。殷周,指殷湯王和周武王,二人分別建立了商朝和周朝。

  賞析:

  這首詩用“借古諷今”的寫法,把南宋繼承北宋,比作東漢繼承西漢,把在金人統(tǒng)治者扶持下出現的偽楚、偽齊傀儡政權比作王莽的新室。并且表示,只有東漢繼繼承的西漢,南宋繼承北宋才是正統(tǒng)政權,而對于一切傀儡政權堅決不予承認。對于反對司馬氏篡魏的嵇康,給予熱情的贊頌。這些都表現了作者的愛國主義感情。

  善于用典一向是李清照的特點,在這首詩里,李清照用王莽的新朝比喻當時的偽齊、偽楚政權。用嵇康與山濤絕交之事來貶低那些茍且偷生之輩。讀起來有丈夫之氣,當真巾幗不讓須眉。

  詠史原文翻譯及賞析 篇8

  原文:

  詠史八首·其四

  魏晉:左思

  濟濟京城內,赫赫王侯居。

  冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

  寂寂楊子宅,門無卿相輿。

  寥寥空宇中,所講在玄虛。

  言論準宣尼,辭賦擬相如。

  悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

  譯文:

  濟濟京城內,赫赫王侯居。

  京城內王侯的住宅富麗堂皇,達官顯貴的冠服車蓋充滿道路。

  冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢。

  朱色的車輪在長街上來來往往,絡繹不絕。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  從早到晚,不是在金、張家,就是在許、史家。

  南鄰擊鐘磬,北里吹笙竽。

  這些貴族高官之家不是這家“擊鐘罄”,就是那家“吹笙竽”。

  寂寂楊子宅,門無卿相輿。

  寂靜的揚雄家,門前沒有一輛卿相的車。

  寥寥空宇中,所講在玄虛。

  揚雄在幽靜空廓的屋子里寫《太玄經》,闡述玄遠虛無的道理。

  言論準宣尼,辭賦擬相如。

  他模仿《論語》作《法言》,擬司馬相如賦寫作《長楊》《甘泉》等賦。

  悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

  在以后漫長的歷史上,揚雄的名字聞名于四面八方。

  注釋:

  濟濟京城內,赫(hè)赫王侯居。

  濟濟:形容人多。赫赫:顯赫。

  冠蓋蔭四術,朱輪竟長衢(qú)。

  冠蓋:官員穿戴的服飾和乘坐的車輛,常借指官吏。蔭:遮蔽。四術:四通八達的道路。朱輪:紅色車輪。漢代列侯二千石可乘朱輪的車子。竟:整個。長衢:長街。

  朝集金張館,暮宿許史廬。

  金張:指金日磾和張湯家族。許史:許指漢宣帝許皇后的父親,史指漢宣帝祖母史良娣的娘家。

  南鄰擊鐘磬(qìng),北里吹笙竽。

  寂寂楊子宅,門無卿相輿(yú)。

  寂寂:寂靜。揚子:指揚雄。揚雄是西漢末年哲學家、思想家、文學家、歷史學家、語言文學家,是《三字經》中的五子之一。卿相:古代高級官名。輿:車。

  寥(liáo)寥空宇中,所講在玄虛。

  寥寥:稀少。玄虛:玄妙而不可捉摸。揚雄仿周易作《太玄經》十卷;仿《論語》作《法言》十三卷;擬司馬相如《子虛賦》等而作賦。作者取“玄虛”二字涵蓋了他講學的內容。

  言論準宣尼,辭賦擬(nǐ)相如。

  準:水準。宣尼:指孔子(漢宣帝追謚孔子為褒城宣尼公)。

  悠悠百世后,英名擅八區(qū)。

  悠悠:長久、遙遠。擅:超過。八區(qū):八方,天下。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第四首!对伿钒耸住穼懹谧笏荚缒辏唧w寫作時間難以斷定。僅從詩提供的情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經綸,以期取得仕途上的暢達,為實現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風,志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(280),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

  詠史原文翻譯及賞析 篇9

  詠史

  三王德彌薄,惟后用肉刑。

  太蒼令有罪,就遞長安城。

  自恨身無子,困急獨煢煢。

  小女痛父言,死者不可生。

  上書詣北闕,闕下歌雞鳴。

  憂心摧折裂,晨風揚激聲。

  圣漢孝文帝,惻然感至情。

  百男何憒憒,不如一緹縈。

  古詩簡介

  《詠史》為東漢史學家班固創(chuàng)作的一首五言詩,詠嘆緹縈救父的故事。

  賞析/鑒賞

  這首詩是中國現存的最早的文人五言詩。在內容上詠贊了漢文帝時孝女緹縈為贖免父親刑罰,請求沒身為奴的故事。

  這首詩歌詠了西漢初期的一位奇女子——淳于緹縈。正是由于她伏闕上書,不僅救了觸刑的父親,還感動文帝下達了廢除肉刑的著名詔令。所以班固于開筆之際,先以悠邈之思,追述了任用肉刑的歷史:“三王德彌(終也)薄,惟后用肉刑”。三王指夏禹、商湯和周之文王、武王,據說他們均以“文德”治天下,“至于刑錯(棄置不用)而兵寢(收藏)”,被譽為“帝王之極功”(《漢書·刑法志》)。但到了三代之衰世,就不免王德日薄、刑罰濫施了。史稱“夏有亂政而作《禹刑》,商有亂政而作《湯刑》,周有亂政而作《九刑》”,施用“五刑”的條款竟多達三千余項。這兩句思接千載,于歷史追述中表達對任用“肉刑”的深沉感嘆。

  自“太倉令有罪”以下,詩人筆凌百世,直敘漢初淳于緹縈上書救父的事跡!疤珎}令”即漢初名醫(yī)淳于意,他曾擔任齊之太倉(官倉)的小吏。文帝四年(前176),有人上書告發(fā)他觸犯刑律,遂被逮捕押往長安。五個女兒急得直哭,他大罵說:“生女真不如生男,緩急之時誰能幫我辦事!”這就是詩中所說的“自恨身無子,困急獨煢煢(孤獨之狀)”之意。小女兒緹縈聽了父親的話異常悲傷,痛感于“死者不可復生而刑者不可復贖”,毅然隨父進京,上書漢文帝,“愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改行自新”!吧蠒勱I下”四句,描述的就是緹縈到宮廷上書的情景!半u鳴”、“晨風”,均為《詩經》十五國風中的名篇。前者抒寫后宮催促君王上朝之情,后者歌詠女子“未見君子”之憂。據《文選》注引劉向《列女傳》,緹縈伏闕上書時,曾“歌《雞鳴》、《晨風》之詩”。班固以“憂心摧折裂,晨風揚激聲”,抒寫緹縈憂急斷腸、歌號闕下的景象,讀來令人愴然泣下。正是緹縈舍身贖父的一片真情,深深地打動了文帝!笆h孝文帝,惻然感至情”,終于赦免了她的父親,并在詔書中感嘆說:“夫刑者,至斷支(肢)體、刻肌膚,終身不息,何其痛而不德也!豈稱為民之父母哉?”并作出了“其除(廢除)肉刑”的重大決策(見《列女傳》)。促成文帝作出如此重要決策的,竟不是眾多的須眉,而是這位臨淄的民間少女。詩人有感于此,在結句中不禁長聲吁嘆:“百男何憒憒(愚笨),不如一緹縈”!

  初看起來,班固的這首《詠史》,純是對緹縈救父事跡的歌詠,似無更多的題外之旨。但歷史上可歌可泣之人甚多,班固何以不詠他人,偏偏想到了這位女子?這就得聯(lián)系詩人自身的遭際來考察了。在班固的一生中,曾有兩次被捕入獄:一次是在早年,被人告發(fā)私撰國史(《漢書》)而入獄。幸虧他兄弟班超詣闕上書申辯,才被釋放;一次是在晚年,由于班固“不教學諸子,諸子多不遵法度”,得罪了洛陽令種競。種競利用大將軍竇憲事敗之機,捕系班固。最后因無人救援,死于獄中。《詠史》一詩,大約正作于晚年系獄之際。也許他有感于其子不肖,累及自己下獄而不救,才觸發(fā)思古之幽情,寫下了這首歌詠緹縈救父的詩?如果這一推測不錯,那么,班固就不是為詠史而詠史,而是在詩中寄寓了自身的現實感慨了。他之稱頌“三王”以及文帝的不用肉刑,豈不隱晦地表達了對當時朝廷任用肉刑、誅戮大臣的貶責?他之感嘆于“百男何憒憒,不如一緹縈”,不更包含了對諸子不肖、累及其父的凄愴?從這一點看,這首詩正是開了“借詠史事以抒己懷”的“詠史體”之先河。

  評價歷來評論班固此詩者,總要用鐘嶸“質木無文”一語,以貶斥其藝術成就。其實,作為一首早期的文人五言詩,此詩雖然“質木無文”,但能在短短十數行間,如此凝煉地抒寫緹縈救父事件的始末,其概括力并不下于曹操的《薤露行》、《蒿里行》等詩。而且在敘事之中,也時有“憂心摧折裂,晨風揚激聲”的聲情、“百男何憒憒,不如一緹縈”的寄慨,不乏唱嘆之致。鐘嶸《詩品》稱其“有感嘆之詞”,將其視為“東京二百載中”所不多見的五言代表作,正是承認了它藝術上的成功,而不是失敗。所以,從發(fā)展的眼光看,《詠史詩》不失為五言創(chuàng)制時期的杰作。

  詠史原文翻譯及賞析 篇10

  原文:

  詠史八首·其六

  魏晉:左思

  荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

  哀歌和漸離,謂若傍無人。

  雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

  高眄邈四海,豪右何足陳。

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  譯文:

  荊軻飲燕市,酒酣氣益震。

  荊軻在燕國的都市里飲酒,酒性正濃,氣概則更為不凡。

  哀歌和漸離,謂若傍無人。

  高漸離擊筑,荊軻高歌相和,甚至激動得流下眼淚,旁若無人。

  雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

  雖然沒有像壯士那樣取得成功,但與世俗的人們比較明顯不同。

  高眄邈四海,豪右何足陳。

  荊軻高視不凡,四海尚且覺得小,那些豪門勢族難道還值得一提嗎?

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  高貴的人雖然自以為貴,我看他卻像塵埃。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  卑賤的人雖然自以為賤,我看他重如千鈞。

  注釋:

  荊軻飲燕市,酒酣(hān)氣益震。

  荊軻:戰(zhàn)國齊人,好讀書擊劍,為燕太子丹刺秦王,失敗被殺。燕市:燕國的都市。酒酣:酒喝得痛快,興致正濃。震:威。

  哀歌和漸離,謂若傍(bàng)無人。

  漸離:高漸離,燕人,善擊筑。謂:以為。據《史記·刺客列傳》記載,荊軻在燕國時,和燕國的狗屠及會擊筑的高漸離是好朋友,經常一起在市中喝酒,酒喝得痛快時,高漸離擊筑,荊軻哀歌相和,已而二人對泣,旁若無人。

  雖無壯士節(jié),與世亦殊倫。

  無壯士節(jié):指刺秦王未成功。節(jié),操守。與世殊倫:與社會上一般人不同。倫,輩。

  高眄(miǎn)邈(miǎo)四海,豪右何足陳。

  邈:小。四海:猶天下。豪右:世家大族。古時以右為上,所以稱世家大族為右族。陳:陳述。

  貴者雖自貴,視之若埃塵。

  貴者:指豪右。自貴:自以為貴。

  賤者雖自賤,重之若千鈞。

  賤者,指荊軻。自賤:自以為賤。鈞:量名,三十斤為一鈞。這四句是說貴者像塵埃一樣輕,賤者像千鈞一樣重。

  賞析:

  本首詩是組詩中的第六首!对伿钒耸住穼懹谧笏荚缒辏唧w寫作時間難以斷定。僅從詩提供的情況看,大體可以說寫在左思入洛陽不久,晉滅吳之前。詩中寫到左思在洛陽的生活以及這種生活所形成的特有感情。左思是因為他的妹妹左棻被選入宮而舉家來到洛陽的。晉武帝泰始元年(公元273年),晉武帝選中級以上文武官員家的處女入宮,次年又選下級文武官員及普通士族家的處女五千人入宮。左思的父親為殿中侍御史。左思入洛陽的時間,大體可以斷定在泰始元年(公元273年)以后。左思來到洛陽,主要是想展示自己的滿腹經綸,以期取得仕途上的暢達,為實現自己的政治思想鋪平道路,結果卻是不盡如人意。左思從謀求仕途所遭遇的種種坎坷、艱難,了解到晉朝的政治腐敗,并反映在《詠史八首》詩中。這些詩也不能說是左思居洛陽很久才寫成的。詩中有“長嘯激清風,志若無東吳”(其一)句。晉滅東吳,是在晉武帝太康元年(公元280年),《詠史八首》作于太康元年(公元280年)以前。

  詠史原文翻譯及賞析 篇11

  原文:

  漢家青史上,計拙是和親。

  社稷依明主,安危托婦人。

  豈能將玉貌,便擬靜胡塵。

  地下千年骨,誰為輔佐臣。

  翻譯:

  在漢代的史籍記載中,

  笨拙的計策是和親聯(lián)姻。

  打江山開創(chuàng)國家要依靠英明的君主,

  而保衛(wèi)國家的安危就托附女人了。

  怎么能指望女人的美貌,

  就以為可以讓西北的匈奴穩(wěn)定停戰(zhàn)。

  長眠地下的列祖列宗告訴我,

  誰能成為輔助君王的人。

  賞析:

  中唐詩人戎昱這首《詠史》,題又作《和蕃》,最早見于晚唐范攄的筆記小說《云溪友議》“和戎諷”條。據說,唐憲宗召集大臣廷議邊塞政策,大臣們多持和親之論。于是唐憲宗背誦了戎昱這首《詠史》,并說:“此人若在,便與朗州刺史。”還笑著說:“魏絳(春秋時晉國大夫,力主和戎)之功,何其懦也!”大臣們領會圣意,就不再提和親了。這則軼聞美談,足以說明這首詩的流傳,主要由于它的議論尖銳,諷刺辛辣。

  這是一首借古諷今的政治諷刺詩。唐代從安史亂后。朝政紊亂,國力削弱,藩鎮(zhèn)割據,邊患十分嚴重,而朝廷一味求和,使邊境各族人民備罹禍害。所以詩人對朝廷執(zhí)行屈辱的和親政策,視為國恥,痛心疾首。這首諷喻詩,寫得激憤痛切,直截了當,一針見血。

  在中唐,詠漢諷唐這類以古諷今手法已屬習見,點明“漢家”,等于直斥唐朝。所以首聯(lián)是開門見山,直截說和親乃是有唐歷史上最為拙劣的政策。實際上是把國家的安危托付給婦女。三聯(lián)更鞭辟入里,透徹揭露和親的實質就是妄圖將女色乞取國家的安全。詩人憤激地用一個“豈”字,把和親的荒謬和可恥,暴露無遺。末聯(lián)以斬釘截鐵的嚴峻態(tài)度責問:是誰制訂執(zhí)行這種政策?這種人難道算得輔佐皇帝的忠臣嗎?詩人以歷史的名義提出責問,使詩意更為嚴峻深廣,更加發(fā)人思索。此詩無情揭露和親政策,憤激指責朝廷執(zhí)政,而主旨卻在諷諭皇帝作出英明決策和任用賢臣。從這個角度看,這首詩雖然尖銳辛辣,仍不免稍用曲筆,為皇帝留點面子。

  對于歷史上和親政策的是非得失要作具體分析,詩人極力反對的是以屈辱的和親條件以圖茍安于一時。由于“社稷依明主,安危托婦人”一聯(lián),擊中了時政的要害,遂成為時人傳誦的名句。

  詠史原文翻譯及賞析 篇12

  詠史詩

  自古無殉死,達人共所知。

  秦穆殺三良,惜哉空爾為。

  結發(fā)事明君,受恩良不訾。

  臨歿要之死,焉得不相隨?

  妻子當門泣,兄弟哭路垂。

  臨穴呼蒼天,涕下如綆縻。

  人生各有志,終不為此移。

  同知埋身劇,心亦有所施。

  生為百夫雄,死為壯士規(guī)。

  黃鳥作悲詩,至今聲不虧。

  古詩簡介

  此詩是王粲詠懷子車三兄弟的詩作。

  賞析/鑒賞

  詩的開篇,便明確指出:自古以來所有有識之士都是鄙棄殉葬制度的,秦穆公以三良為自己殉死只給后人帶來了無窮的遺憾。王粲不寫“三良殉秦穆”,而寫“秦穆殺三良”,強調了個“殺”字。殺了之后,于自己無益,于人有害,于事無補,指落得個“空爾為”!接下來,作者通過兩相對照的描寫,一方面是死者知恩報主,視死如歸的坦蕩胸懷,另一方面是死者家屬呼天搶地的悲哀場面。忠心事主,本應受到君主的恩賜,可事實上得到的是滅頂之災。

  王粲的這首詩另一個顯著的特點,是熱烈地贊揚子車三兄弟臨危不懼、視死如歸的高尚氣概。作者指出子車兄弟有自己的明確志向:“人生各有志”,不論處境如何,總要堅持自己的追求:“心亦有所施”。那么他們的志向與追求是什么呢?就是忠君報主。所以作者熱烈地贊美他們“生為百夫雄,死為壯士規(guī)”!這種描寫和刻畫凸顯了三良的形象,使歷史人物形象的塑造與詩人主觀情志的表達產生了良性互動,詩人的情感也因此更為豐富和復雜,詩中的詩性成分得到了加強,可以說是詠史詩發(fā)展史上一個比較大的進步。

【詠史原文翻譯及賞析】相關文章:

《詠史》原文及翻譯賞析03-03

詠史原文翻譯及賞析06-25

《詠史》原文翻譯及賞析(精選10篇)04-21

詠史和蕃原文翻譯及賞析07-25

詠史原文翻譯及賞析(精選12篇)05-27

詠史原文翻譯及賞析(精選11篇)05-27

詠史/和蕃原文翻譯及賞析12-10

詠史原文及賞析08-18

詠史原文翻譯及賞析(通用11篇)05-27