到秋原文翻譯及賞析4篇
到秋原文翻譯及賞析1
原文:
秋到長(zhǎng)門秋草黃。畫(huà)梁雙燕去,出宮墻。玉簫無(wú)復(fù)理霓裳。金蟬墜,鸞鏡掩休妝。
憶昔在昭陽(yáng)。舞衣紅緩帶,繡鴛鴦。至今猶惹御爐香;陦(mèng)斷,愁聽(tīng)漏更長(zhǎng)。
譯文
秋天到了,長(zhǎng)門宮的芳草又染上秋黃。畫(huà)梁間的燕子相伴離去,成雙成對(duì)飛出宮墻。玉簫已是久久地沉默,無(wú)須再吹奏伴舞霓裳。發(fā)上的金蟬搖搖欲墜,妝奩鏡盒早已關(guān)掩上,再不去照那矯美的容妝。
憶時(shí)光。身往昔,昭陽(yáng)宮內(nèi)的美好時(shí)光,著綾羅翩翩起舞,舞衣上繡著七彩的鴛鴦。那鮮艷的紅綢飄帶,在舞曲中飛旋飄揚(yáng),至今還撩起御爐縷縷飄香。如今相思魂消夢(mèng)斷,夜夜愁聽(tīng)更漏聲聲悠長(zhǎng)。
注釋
長(zhǎng)門:長(zhǎng)門宮。此指皇宮。
雙燕去:謂秋深。又用燕雙去襯人獨(dú)在。
玉簫(xiāo):洞簫。古人稱精美物常以“玉”比喻,如“玉笛”、“玉容”、“玉樓”、“玉食”等。李隆基《同玉真公主過(guò)大哥山池》:“鳳樓遙可見(jiàn),仿佛玉簫聲!
理:治,引申為演奏。
霓裳(nícháng):《霓裳羽衣曲》的略稱。此曲開(kāi)元天寶間盛行于宮中,楊玉環(huán)曾因善舞此曲而受寵。
金蟬:首飾。
鸞(luán)鏡:鏡子。
妝:裝扮。
昭陽(yáng):宮名。漢成帝寵幸的趙飛燕、趙合德姐妹即住在昭陽(yáng)宮。此代指受寵時(shí)所居之所。
綬(shòu)帶:絲帶。
漏更:更漏。
賞析:
封建時(shí)代,宮女幽禁深苑、葬送青春的痛苦遭遇,是詩(shī)人筆下常見(jiàn)的題材。封建皇帝的后宮,有成千上萬(wàn)的宮女。她們一生多在深院中捱過(guò),絕少有出宮擇婚的機(jī)會(huì),身世處境令人痛惜。此詞細(xì)致準(zhǔn)確地表現(xiàn)了宮中女子孤寂愁悶的心境,流露出對(duì)她們的同情。
到秋原文翻譯及賞析2
原文:
扇風(fēng)淅瀝簟流離,萬(wàn)里南云滯所思。
守到清秋還寂寞,葉丹苔碧閉門時(shí)。
譯文
像扇子般的涼風(fēng)吹過(guò),像長(zhǎng)簟般的細(xì)雨閃光。我遙望南天層云萬(wàn)里,懷人不來(lái)呀多么惆悵。
從春望到夏,從夏望到秋,只是一片寂寞凄涼。楓葉紅時(shí),苔蘚翠綠,正是我閉門獨(dú)處的時(shí)光。
注釋
淅瀝(xī lì):形容風(fēng)聲的輕微蕭索。簟(diàn):竹席。流離:竹席紋路光潔的樣子。
南云:南方的云,指代南方。滯:停留。所思:指所懷之人。
賞析:
紀(jì)昀評(píng)此詩(shī)說(shuō):“到字好”“住得恰好!奔o(jì)昀對(duì)“到”字的理解可謂是慧眼獨(dú)具,別有會(huì)心的。先言“好”,后又言“恰好”。前面稱“好”,是因?yàn)樵?shī)人選字精到,言約意豐,后面稱“恰好”,是因?yàn)榇嗽?shī)含蓄深婉,情韻悠遠(yuǎn)。其實(shí),細(xì)味全詩(shī),這“到”字的“好”處不只兩點(diǎn),它還別有一番深意在。
首句“扇風(fēng)漸瀝簟流離”,先拈出“扇子”和“竹席”這兩件東西,以必不可少的夏令用具來(lái)點(diǎn)明時(shí)令節(jié)氣。選物典型,特征鮮明。而夏季的點(diǎn)明,又將預(yù)示箸秋天的來(lái)臨。要知道,這“秋天”在詩(shī)人心目中是個(gè)重要而喜人的季節(jié)。因?yàn)榈搅饲锾欤涂膳c早有相約的友人相聚,把酒臨風(fēng),一任傾訴離別的愁苦,“秋天”,對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),已不是一般的季節(jié)概念,而是喜慶的象征,幸福的象征,是“相聚”的代名詞,正因?yàn)楝F(xiàn)在已是夏天了,那么秋天不會(huì)遠(yuǎn)。當(dāng)此際,他的盼望之情當(dāng)然急迫難忍,火灼火燎。他恨不得時(shí)間老人一夜之間就送走夏天,迎來(lái)秋天。然而,愿望再好也不等于現(xiàn)實(shí),他依然只能苦苦地等待著、等待著。每到夜晚,他只能獨(dú)自一人躺在光滑的竹席上扇著涼風(fēng),百無(wú)聊賴,無(wú)人共話語(yǔ),唯聞扇風(fēng)“浙瀝”聲。這單調(diào)枯燥的聲響,更襯托出詩(shī)人孤獨(dú)寡居的愁苦,一陣陣撩撥起對(duì)遠(yuǎn)方友人更為熾熱的思念之情。
第二句“萬(wàn)里南云滯所思”,緊承首句,集中寫(xiě)對(duì)友人的深深念情。“萬(wàn)里”,是虛寫(xiě),即指與友人相距之遙。詩(shī)人與友人雖然相隔“萬(wàn)里”,但與友人始終是“心有靈犀一點(diǎn)通”的,他對(duì)友人的思盼之情并未因“萬(wàn)里”之隔而淡薄,卻更是情切切,意綿綿,剪不斷,理還亂。此句將詩(shī)人的一往情深納入廣闊的萬(wàn)里空間來(lái)展示,表明他們感情之厚重,友誼之深篤,給人以很強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
最后兩句:“”詩(shī)人千盼萬(wàn)盼,好不容易盼來(lái)了秋天,實(shí)指望友人即來(lái)相會(huì),誰(shuí)知道遲遲不見(jiàn)蹤影。詩(shī)人的一腔熱望和期望,至此已無(wú)可奈何地變成了空望與失望!笆氐角迩镞寂寞”中的“守”字與“還”字,看似尋常,毫不經(jīng)意,其實(shí)含意頗深。先看“守”字。自從詩(shī)人與友人“秋以為期”的相約之后,就一直信“守”著這個(gè)約定。他從春守到夏,又從夏守到秋,就這樣日復(fù)一日地信“守”不移。如此之“守”,表現(xiàn)了詩(shī)人與友人那如膠似漆般的摯情密意。再看“還寂寞”的“還”字,與前面的“守”字相看,詩(shī)人的寂寞已非今日始,像這樣盼“寂寞”,詩(shī)人不知經(jīng)受了多少個(gè)日日夜夜。而到了這一次,本可實(shí)現(xiàn)的團(tuán)聚之望,卻一下子又落了空。這回的“寂寞”,可要超過(guò)以往任何一次,使他簡(jiǎn)直到了難以忍受的“怎一個(gè)愁字了得”的地步。一個(gè)“還”字,寫(xiě)活了詩(shī)人的焦躁和煩怨之情!叭~丹苔碧”為秋天所特有的兩種景象,與上句的“清秋”相呼應(yīng)!伴]門時(shí)”的“閉”字,十分形象直觀地寫(xiě)出了詩(shī)人在特定環(huán)境中所特有的孤寂冷寞之感,意深思遠(yuǎn),耐人尋味。
剖析了全詩(shī),再回頭看詩(shī)題“到秋”之“到”的妙處,至少還有兩點(diǎn)可作為紀(jì)昀評(píng)語(yǔ)的補(bǔ)充,即“到”字隱含了詩(shī)人由希望而失望的心靈歷程。通過(guò)時(shí)間的延伸跌宕,加深了詩(shī)人的離愁別緒,此其一!暗健弊,還稍露出詩(shī)人由失望而生出的對(duì)友人未能踐約的淡淡的怨艾之情。而詩(shī)人的怨艾,恰恰是其對(duì)友人懷有深情厚誼的怨中寓愛(ài)的表達(dá)感情的特殊方式。怨得越深,愛(ài)得越切?傊,詩(shī)人對(duì)友人的深深懷念之情已全部凝聚到達(dá)個(gè)“到”字上了。詩(shī)人鍛字煉句之功,于此可見(jiàn)一斑。
此詩(shī)短小精美,含蘊(yùn)深廣,通篇不著一“愁”字,而詩(shī)人思念友人的深沉愁思和寂寞凄涼之景已躍然紙上。通過(guò)從夏至秋的時(shí)間和萬(wàn)里之遙的空間來(lái)表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)友人的思念之久及友情之深,含情綿邈,十分感人。
反襯手法在詩(shī)中運(yùn)慝得也很成功。“葉丹苔碧”本是“清秋”季節(jié)的美好景物,可此時(shí)詩(shī)人恰因故人未得相會(huì)而閉門孤愁。就在這情與景甚不協(xié)調(diào)的氛圍中,反襯出詩(shī)人極為寂寞的心情。這像詩(shī)人《天涯》詩(shī)中用春日鶯啼和花開(kāi)的美景來(lái)反襯出悲涼的心情一櫸,同樣具有感人的藝術(shù)力量。所不同的'是,《天涯》為思鄉(xiāng),此詩(shī)為懷人,于懷人中寫(xiě)出失望的心情。因此,達(dá)首詩(shī)的深意又超過(guò)了《天涯》。
到秋原文翻譯及賞析3
蝶戀花·月到東南秋正半
月到東南秋正半。雙闕中間,浩蕩流銀漢。誰(shuí)起水精簾下看。風(fēng)前隱隱聞簫管。
涼露濕衣風(fēng)拂面。坐愛(ài)清光,分照恩和怨。苑柳宮槐渾一片。長(zhǎng)門西去昭陽(yáng)殿。
注釋
雙闕:古代宮殿前的高建筑物,左右各一,建成高臺(tái),臺(tái)上起樓觀。以二闕之間有空缺,故名雙闕。
水精簾:形容質(zhì)地精細(xì)而色澤瑩澈的簾子。
苑柳宮槐:喻承雨露之恩者。
昭陽(yáng)殿:漢成帝皇后趙飛燕所居,因以指得寵者承恩之處。
注釋
雙闕,古代宮殿前的高建筑物,左右各一,建成高臺(tái),臺(tái)上起樓觀。以二闕之間有空缺,故名雙闕。
水精簾,形容質(zhì)地精細(xì)而色澤瑩澈的簾子。
苑柳宮槐,喻承雨露之恩者。
昭陽(yáng)殿,漢成帝皇后趙飛燕所居,因以指得寵者承恩之處。
賞析
借用宮詞的體裁,以寓對(duì)“君國(guó)”的情思。封建宮廷中,專制君主和宮人的關(guān)系,純粹是主奴關(guān)系,宮人們仰承君主的鼻息,盼望能得到恩寵,這與文人們希冀進(jìn)入朝廷,謀取官位是一致的,所以歷來(lái)文人宮詞中的宮怨,實(shí)質(zhì)上也就是文人失意時(shí)的怨憤。作于1908年秋。
月亮轉(zhuǎn)到東南方的天中,正是秋半時(shí)候在宮殿的雙闕中間,銀河在浩蕩奔流。是誰(shuí)人起來(lái)在水精簾下窺看?只聽(tīng)到晚風(fēng)吹送來(lái)隱隱的簫管之聲。涼露沾濕了她的衣裳,西風(fēng)拂面。她自個(gè)兒在欣賞明月的清光———分別照著宮中兩處的承恩和孤怨。苑中的楊柳和宮里的槐樹(shù),望去連成一片,唉,長(zhǎng)門宮西去就是昭陽(yáng)殿了。
清秋時(shí)分的孤寂情思。這闋詞用語(yǔ)深沉冷艷,“銀漢”、“水精簾”、“涼露”、“清光”盡是冷的意象,表達(dá)了詞人內(nèi)心一片冰封的茫茫世界。靜安先生常用這樣的語(yǔ)句來(lái)搭建心中的“理想國(guó)”,愿常住于此,隔絕紅塵,這是詞人對(duì)自己人格精神的忠誠(chéng)恪守,對(duì)“般若境界”的孜孜追求,誠(chéng)如饒宗頤《人間詞話平議》評(píng)云:“拳拳忠悃”,讓人唏噓不已。
到秋原文翻譯及賞析4
小重山·秋到長(zhǎng)門秋草黃
秋到長(zhǎng)門秋草黃。畫(huà)梁雙燕去,出宮墻。玉簫無(wú)復(fù)理霓裳。金蟬墜,鸞鏡掩休妝。
憶昔在昭陽(yáng)。舞衣紅綬帶,繡鴛鴦。至今猶惹御爐香;陦(mèng)斷,愁聽(tīng)漏更長(zhǎng)。
翻譯
秋天到了,長(zhǎng)門宮的芳草又染上秋黃。畫(huà)梁間的燕子相伴離去,成雙成對(duì)飛出宮墻。玉簫已是久久地沉默,無(wú)須再吹奏伴舞霓裳。發(fā)上的金蟬搖搖欲墜,妝奩鏡盒早已關(guān)掩上,再不去照那矯美的容妝。
憶往昔,昭陽(yáng)宮內(nèi)的美好時(shí)光。身著綾羅翩翩起舞,舞衣上繡著七彩的鴛鴦。那鮮艷的紅綢飄帶,在舞曲中飛旋飄揚(yáng),至今還撩起御爐縷縷飄香。如今相思魂消夢(mèng)斷,夜夜愁聽(tīng)更漏聲聲悠長(zhǎng)。
注釋
長(zhǎng)門:長(zhǎng)門宮。此指皇宮。
雙燕去:謂秋深。又用燕雙去襯人獨(dú)在。
玉簫:洞簫。古人稱精美物常以“玉”比喻,如“玉笛”、“玉容”、“玉樓”、“玉食”等。
理:治,引申為演奏。
霓裳:《霓裳羽衣曲》的略稱。
金蟬:首飾。韓偓《春悶偶成》:“醉后金蟬重,歡余玉燕歌!
鸞鏡:鏡子。
妝:裝扮。
昭陽(yáng):宮名。漢成帝寵幸的趙飛燕、趙合德姐妹即住在昭陽(yáng)宮。此代指受寵時(shí)所居之所。
綬帶:絲帶。
漏更:更漏。
賞析
這首詞寫(xiě)的是宮女失寵后的慘淡生活。其詞分為上下闋,上闋寫(xiě)的是宮女失寵后的生活景象,下闋寫(xiě)的則是宮女得寵時(shí)的風(fēng)光生活。作者在這里通過(guò)上下闋宮女生活的對(duì)比,突出了宮女失寵后生活的慘淡以及宮女的憂愁、寂寞心情。
詞的上闋不僅寫(xiě)出了宮女失寵后的慘淡生活,還寫(xiě)出了失寵后宮女所住的宮墻的慘淡景象。詞的第一句就寫(xiě)出了宮墻的慘淡,草木枯黃,什么也沒(méi)有。特別是“秋”字,為全文奠定了悲涼的氣氛。秋在中國(guó)古人的詩(shī)詞當(dāng)中大多都是扮演著悲涼的角色,因此作者抓住了秋的意象,在詞的開(kāi)頭奠定了悲涼的氣息,“秋到長(zhǎng)門秋草黃”,開(kāi)頭的季節(jié)就是在悲涼的秋天,而且在宮墻內(nèi)除了長(zhǎng)滿秋黃色的草,就再也沒(méi)有什么其他的東西了,顯得特別蕭條。而且,作者還很好地借用了地名,“長(zhǎng)門”一詞喻示了宮女的生活如同當(dāng)年陳皇后所居住的長(zhǎng)門一樣是那樣地蕭條,自己與陳皇后一樣的孤單和寂寞。作者借用這個(gè)在當(dāng)時(shí)人們所熟悉的例子,說(shuō)明了宮女在失寵時(shí)的慘淡生活以及宮女寂寞憂愁的心情。雙燕飛,出宮墻,是表明自己失寵后宮墻的慘淡景象,就連具有生命的鳥(niǎo)兒也飛走了,只剩下孤單的自己。以上這些都是寫(xiě)的宮墻的慘淡景象,詞的第二句開(kāi)始寫(xiě)宮女的慘淡生活:“霓裳”現(xiàn)在即使穿上了,也沒(méi)有玉簫來(lái)伴音,落到“玉簫無(wú)復(fù)理霓裳”的地步。這里突出宮女的生活已不再是從前那樣歌舞升平,就連像金蟬一樣的頭飾散了,也懶得搭理了,這是因?yàn)樽约阂呀?jīng)失寵了。詞的上闋就是通過(guò)運(yùn)用對(duì)比,對(duì)宮墻的慘淡景象和宮女生活的慘淡進(jìn)行描寫(xiě),來(lái)說(shuō)明宮女心情的寂寞與憂愁。
下闋則通過(guò)把宮女曾經(jīng)得寵的風(fēng)光生活與現(xiàn)實(shí)進(jìn)行對(duì)比,凸顯了宮女失寵之后生活的慘淡和宮女的憂愁與寂寞。詞的開(kāi)頭就為回憶了宮女在過(guò)去得寵時(shí)的風(fēng)光生活。詞通過(guò)一個(gè)“憶”字很好地過(guò)渡到了下面所寫(xiě)的宮女得寵時(shí)的生活。作者在這里與上闋中的長(zhǎng)門一樣借用了。昭陽(yáng)”,當(dāng)時(shí)宮女的生活與楊貴妃一樣都是輕歌曼舞、神采飛揚(yáng)、繡美鴛鴦。在這里,詞的感情基調(diào)是輕快的,是對(duì)自己過(guò)去生活的向往。但是,下句直接轉(zhuǎn)入現(xiàn)實(shí)的生活,以上都是自己的回憶,而現(xiàn)實(shí)當(dāng)中自己的生活卻是如此落寞,表現(xiàn)出自己對(duì)過(guò)去生活的向往,對(duì)再次得到寵幸的期望。作者在這里用了一個(gè)強(qiáng)有力的動(dòng)詞“斷”,將宮女拉回了現(xiàn)實(shí)當(dāng)中,將現(xiàn)實(shí)與過(guò)去分開(kāi),將夢(mèng)想與現(xiàn)實(shí)分開(kāi),“斷”字猶如當(dāng)頭棒,將宮女的美夢(mèng)打醒,將她拉回到現(xiàn)實(shí)生活當(dāng)中。在現(xiàn)實(shí)的生活中,宮女只有整夜懷著孤單的心情,聽(tīng)著漏聲到天亮。在這里,作者也運(yùn)用了對(duì)比的手法,將宮女的慘淡生活以及憂愁落寞的心情表現(xiàn)出來(lái),這種反面的對(duì)比則更凸顯了宮女的慘淡生活和寂寞的心情。
作者在這里塑造的清新樸素的意象,以及對(duì)比手法的運(yùn)用,為人們展現(xiàn)出了宮女生活的慘淡和憂愁寂寞的心情。
創(chuàng)作背景
封建時(shí)代,宮女幽禁深苑、葬送青春的痛苦遭遇,是詩(shī)人筆下常見(jiàn)的題材。封建皇帝的后宮,有成千上萬(wàn)的宮女。她們一生多在深院中捱過(guò),絕少有出宮擇婚的機(jī)會(huì),身世處境令人痛惜。此詞細(xì)致準(zhǔn)確地表現(xiàn)了宮中女子孤寂愁悶的心境,流露出對(duì)她們的同情。
【到秋原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
到秋原文翻譯及賞析07-24
天凈沙·秋原文、翻譯及賞析02-09
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20
天凈沙·秋原文翻譯及賞析02-16
秋夕原文翻譯及賞析01-19
秋望原文翻譯賞析07-01
秋詞原文翻譯及賞析08-16